ОБЛУНИЛИСЬ ВКОНЕЦ!
Осень — лучшее время для любования луной ("цукими"), ведь в прозрачном осеннем воздухе лунный диск виден наиболее отчётливо. Этот древний обряд был способом поблагодарить природу за богатый урожай и выразить надежду на её щедрые дары в будущем.
Согласно традиционному японскому лунному календарю (использовался до 1873 года), осень длилась с 7 по 9 месяц, и 15 ночь 8 месяца называлась "тюсю" ("середина осени"), из-за чего у полнолуния в эту ночь тоже появилось собственное название — "тюсю-но-мэйгэтсу" ("луна середины осени"). Раньше в Японии 4 февраля было первым днём года, так что 8 месяцем считался сентябрь. Однако после революции Мэйдзи (1868—1889 гг.) Япония перешла на солнечный календарь, и дата празднования "цукими" стала плавающей (произошло расхождение лунного и солнечного календарей). В этом году "цукими" отмечают СЕГОДНЯ — в ночь с 17 на 18 сентября: готовьтесь к празднику!
Обычай наслаждаться красотой луны изначально зародился в Китае во времена династии Тан (618—907 гг.), откуда, собственно, и попал в Японию. В периоды Нара (710—794 гг.) и Хэйан (794—1185 гг.) японские аристократы устраивали грандиозные вечеринки с просмотром луны, на которых в её честь слагали стихи, играли музыку и пили саке. Кстати, у таких банкетов была особая фишка: знати нравилось не просто любоваться луной напрямую, они обожали рассматривать её отражение в воде, например, из лодки.
К периоду Эдо (1603—1868 гг.) "цукими" уже стало популярным народным праздником, отмечавшимся осенью в период сбора урожая. Особым церемониальным угощением были "данго" (рисовые колобки) с приправой из осенних растений: данго размещали на подносе в количестве ровно 15 штук, что символизировало возраст луны — 15 ночей. А чтобы "намолить" себе хороший урожай в вазу ставили метёлочки пампасной травы "сусуки" (на русский язык её иногда переводят как "ковыль"), символично напоминавшей японцам стебли риса. В эту ночь было принято ходить друг к другу в гости. А любопытные детишки особенно пристально всматривались в очертания луны, силясь разглядеть там фигурку кролика, стоящего на задних лапах и готовящего в ступе эликсир бессмертия из разных трав.
Взгляните на атмосферный триптих (1843—47 гг.) авторства малоизвестного художника Кунитэру. Мастер очень ёмко запечатлел ощущение осеннего праздника, исторически достоверно: мы видим и "данго" на столике, и "сусуки" в вазе, и восхищённых красавиц, любующихся луной, на фоне которой пролетает стая диких гусей.
P. S. Забавно, что европейцы обычно видели в луне что-то жуткое (вспомните легенды про оборотней или даже селенофобию!), а японцы, наоборот, не боялись её, а уважали и боготворили.
#УтагаваКунитэру #бидзинга #красавицы #луна #минуткаистории #триптих #редкость #интересности
Осень — лучшее время для любования луной ("цукими"), ведь в прозрачном осеннем воздухе лунный диск виден наиболее отчётливо. Этот древний обряд был способом поблагодарить природу за богатый урожай и выразить надежду на её щедрые дары в будущем.
Согласно традиционному японскому лунному календарю (использовался до 1873 года), осень длилась с 7 по 9 месяц, и 15 ночь 8 месяца называлась "тюсю" ("середина осени"), из-за чего у полнолуния в эту ночь тоже появилось собственное название — "тюсю-но-мэйгэтсу" ("луна середины осени"). Раньше в Японии 4 февраля было первым днём года, так что 8 месяцем считался сентябрь. Однако после революции Мэйдзи (1868—1889 гг.) Япония перешла на солнечный календарь, и дата празднования "цукими" стала плавающей (произошло расхождение лунного и солнечного календарей). В этом году "цукими" отмечают СЕГОДНЯ — в ночь с 17 на 18 сентября: готовьтесь к празднику!
Обычай наслаждаться красотой луны изначально зародился в Китае во времена династии Тан (618—907 гг.), откуда, собственно, и попал в Японию. В периоды Нара (710—794 гг.) и Хэйан (794—1185 гг.) японские аристократы устраивали грандиозные вечеринки с просмотром луны, на которых в её честь слагали стихи, играли музыку и пили саке. Кстати, у таких банкетов была особая фишка: знати нравилось не просто любоваться луной напрямую, они обожали рассматривать её отражение в воде, например, из лодки.
К периоду Эдо (1603—1868 гг.) "цукими" уже стало популярным народным праздником, отмечавшимся осенью в период сбора урожая. Особым церемониальным угощением были "данго" (рисовые колобки) с приправой из осенних растений: данго размещали на подносе в количестве ровно 15 штук, что символизировало возраст луны — 15 ночей. А чтобы "намолить" себе хороший урожай в вазу ставили метёлочки пампасной травы "сусуки" (на русский язык её иногда переводят как "ковыль"), символично напоминавшей японцам стебли риса. В эту ночь было принято ходить друг к другу в гости. А любопытные детишки особенно пристально всматривались в очертания луны, силясь разглядеть там фигурку кролика, стоящего на задних лапах и готовящего в ступе эликсир бессмертия из разных трав.
Взгляните на атмосферный триптих (1843—47 гг.) авторства малоизвестного художника Кунитэру. Мастер очень ёмко запечатлел ощущение осеннего праздника, исторически достоверно: мы видим и "данго" на столике, и "сусуки" в вазе, и восхищённых красавиц, любующихся луной, на фоне которой пролетает стая диких гусей.
P. S. Забавно, что европейцы обычно видели в луне что-то жуткое (вспомните легенды про оборотней или даже селенофобию!), а японцы, наоборот, не боялись её, а уважали и боготворили.
#УтагаваКунитэру #бидзинга #красавицы #луна #минуткаистории #триптих #редкость #интересности
МУЗА-ЛУНА
По легенде придворная дама Мурасаки Сикибу начала сочинять «Повесть о Гэндзи» во время любования луной над озером Бива с веранды буддийского храма Исияма-дэра. На веерной гравюре (1847—1848 гг.) авторства Хиросигэ писательница изображена за столом перед чистым листом бумаги с кистью для письма: возможно, в этот самый момент она продумывает сюжет будущего романа и вот-вот начнёт делать наброски к нему. В левом нижнем углу даже виднеется край чернильного камня.
Из дневника Мурасаки Сикибу:
«Не теряю присутствия духа и в осеннюю ночь, когда печаль сильнее всего. Выхожу на веранду и предаюсь думам. Неужели это та самая луна, что восхищалась моей красотой? - спрашиваю я себя, и дни былые встают передо мной. Вспомнив, что люди не советуют смотреть на луну слишком часто, я чувствую беспокойство и отступаю назад, но печальные думы не оставляют меня».
В период Хэйан (794—1185 гг.) женщин часто называли по именам, полученным от официальной должности родственника-мужчины. Соответственно "Сикибу" - это не фамилия, а отсылка к "Ведомству церемоний" ("Сикибу-сё"), в котором служил отец Мурасаки. Личное имя писательницы неизвестно, и "Мурасаки" — это всего лишь её прозвище при дворе, вероятно, основанное на имени главной героини «Повести о Гэндзи».
Кстати, в этом произведении почти ни один из персонажей также не назван по имени: рассказчик упоминает мужчин по их рангу или положению, а женщин, например, по цвету их одежды. Мурасаки в переводе с японского значит "фиолетовый" (цвет японского императорского дома).
#УтагаваХиросигэ #утиваэ #веернаягравюра #гэндзиэ #принцГэндзи #знаменитыеженщиныЯпонии #редкость #интересности
По легенде придворная дама Мурасаки Сикибу начала сочинять «Повесть о Гэндзи» во время любования луной над озером Бива с веранды буддийского храма Исияма-дэра. На веерной гравюре (1847—1848 гг.) авторства Хиросигэ писательница изображена за столом перед чистым листом бумаги с кистью для письма: возможно, в этот самый момент она продумывает сюжет будущего романа и вот-вот начнёт делать наброски к нему. В левом нижнем углу даже виднеется край чернильного камня.
Из дневника Мурасаки Сикибу:
«Не теряю присутствия духа и в осеннюю ночь, когда печаль сильнее всего. Выхожу на веранду и предаюсь думам. Неужели это та самая луна, что восхищалась моей красотой? - спрашиваю я себя, и дни былые встают передо мной. Вспомнив, что люди не советуют смотреть на луну слишком часто, я чувствую беспокойство и отступаю назад, но печальные думы не оставляют меня».
В период Хэйан (794—1185 гг.) женщин часто называли по именам, полученным от официальной должности родственника-мужчины. Соответственно "Сикибу" - это не фамилия, а отсылка к "Ведомству церемоний" ("Сикибу-сё"), в котором служил отец Мурасаки. Личное имя писательницы неизвестно, и "Мурасаки" — это всего лишь её прозвище при дворе, вероятно, основанное на имени главной героини «Повести о Гэндзи».
Кстати, в этом произведении почти ни один из персонажей также не назван по имени: рассказчик упоминает мужчин по их рангу или положению, а женщин, например, по цвету их одежды. Мурасаки в переводе с японского значит "фиолетовый" (цвет японского императорского дома).
#УтагаваХиросигэ #утиваэ #веернаягравюра #гэндзиэ #принцГэндзи #знаменитыеженщиныЯпонии #редкость #интересности
ВОЛНЕНИЕ ПО СИНЬКЕ
В широко растиражированной гравюре «Большая волна у Канагавы» (рис. 2) авторства Хокусая главный герой — не только не волна, но даже и не Фудзи, которая притаилась на заднем плане. Самый основной персонаж этой картины — насыщенный синий пигмент под названием "прусская лазурь": без богатства её чистых оттенков «Волна» вполне могла бы и не стать популярным шедевром!
Цвет индиго в Японии получали из лепестков коммелины и других растений, но все они давали только тёмно-синий оттенок, тусклый и грязноватый. По сравнению с ним синтетическая "прусская лазурь" была смелой и яркой, с широким диапазоном тонов и большей устойчивостью к выцветанию. Этот пигмент идеально подходил для выражения глубины в воде, расстояния и пространства в изображении суши и морских пейзажей.
Хокусай был одним из первых художников, включивших "прусскую лазурь" в свои работы. После него использовать этот пигмент осмелился Хиросигэ. Например, чрезвычайно редкая веерная гравюра «Полнолуние в Цукуде» (рис. 3) выполнена только в голубых тонах, в стиле, известном как "айдзури-э" (синие картины). Хиросигэ изобразил лодки, стоящие на якоре в бухте Цукуда: их высокие мачты возвышаются над горизонтом. На фоне полной луны можно заметить силуэт пролетающей мимо кукушки. Изумительный дизайн с тонкой градацией ("бокаси") на воде и вечернем небе.
Кажется, именно "синий период" в искусстве укиё-э развил жанр пейзажной гравюры.
Постепенно "прусская лазурь" перекочевала из пейзажей в гравюры с красавицами и актёрами Кабуки. Художники спешили воспользоваться модой на новый импортный пигмент. Картина с актёром Кабуки в чёрном полупрозрачном кимоно (рис. 1) авторства Кунисады входит в серию под забавным названием «Актёры с 6 драгоценными лицами». Это своеобразный каламбур из слов "кава" (река) и "као" (лицо). «Шесть драгоценных рек» были популярной темой в искусстве Японии. Конкретно эта может быть рекой Тои-но Тамагава в провинции Сэтцу. В синем пейзаже изображены две женщины, которые, сидя на корточках, занимаются валкой сукна. Кстати, в древнем Китае, в эпоху династии Тан (618—907 гг.), валка ткани стала популярным поэтическим оборотом. Всё дело в том, что из-за характерного звука полотна в процессе валки, этот образ стал обозначать тоску солдата по дому, наступление осени и другие депрессивные моменты, связанные с одиночеством.
#УтагаваКунисада #КацусикаХокусай #УтагаваХиросигэ #айдзуриэ #синиекартины #интересности #минуткаистории #редкость
В широко растиражированной гравюре «Большая волна у Канагавы» (рис. 2) авторства Хокусая главный герой — не только не волна, но даже и не Фудзи, которая притаилась на заднем плане. Самый основной персонаж этой картины — насыщенный синий пигмент под названием "прусская лазурь": без богатства её чистых оттенков «Волна» вполне могла бы и не стать популярным шедевром!
Цвет индиго в Японии получали из лепестков коммелины и других растений, но все они давали только тёмно-синий оттенок, тусклый и грязноватый. По сравнению с ним синтетическая "прусская лазурь" была смелой и яркой, с широким диапазоном тонов и большей устойчивостью к выцветанию. Этот пигмент идеально подходил для выражения глубины в воде, расстояния и пространства в изображении суши и морских пейзажей.
Хокусай был одним из первых художников, включивших "прусскую лазурь" в свои работы. После него использовать этот пигмент осмелился Хиросигэ. Например, чрезвычайно редкая веерная гравюра «Полнолуние в Цукуде» (рис. 3) выполнена только в голубых тонах, в стиле, известном как "айдзури-э" (синие картины). Хиросигэ изобразил лодки, стоящие на якоре в бухте Цукуда: их высокие мачты возвышаются над горизонтом. На фоне полной луны можно заметить силуэт пролетающей мимо кукушки. Изумительный дизайн с тонкой градацией ("бокаси") на воде и вечернем небе.
Кажется, именно "синий период" в искусстве укиё-э развил жанр пейзажной гравюры.
Постепенно "прусская лазурь" перекочевала из пейзажей в гравюры с красавицами и актёрами Кабуки. Художники спешили воспользоваться модой на новый импортный пигмент. Картина с актёром Кабуки в чёрном полупрозрачном кимоно (рис. 1) авторства Кунисады входит в серию под забавным названием «Актёры с 6 драгоценными лицами». Это своеобразный каламбур из слов "кава" (река) и "као" (лицо). «Шесть драгоценных рек» были популярной темой в искусстве Японии. Конкретно эта может быть рекой Тои-но Тамагава в провинции Сэтцу. В синем пейзаже изображены две женщины, которые, сидя на корточках, занимаются валкой сукна. Кстати, в древнем Китае, в эпоху династии Тан (618—907 гг.), валка ткани стала популярным поэтическим оборотом. Всё дело в том, что из-за характерного звука полотна в процессе валки, этот образ стал обозначать тоску солдата по дому, наступление осени и другие депрессивные моменты, связанные с одиночеством.
#УтагаваКунисада #КацусикаХокусай #УтагаваХиросигэ #айдзуриэ #синиекартины #интересности #минуткаистории #редкость
РЫБИЙ БОРДЕЛЬ
Когда русалка сверху — рыба, а снизу — женщина, это гораздо удобнее для сферы сексуальных услуг, чем наоборот. Скорее всего, именно так думал Хиросигэ, когда рисовал подводное подобие квартала развлечений Ёсивара, таящееся в неизведанных морских глубинах.
Сцена (1845 г.) выполнена крайне изобретательно: вид на рыбий бордель открывается зрителю изнутри двустворчатого моллюска, форма которого эффектно обрамляет композицию, напоминая "облачко сна" со старых гравюр и современной манги. Обратите внимание, что среди посетителей с рыбьими головами спрятались 4 особенных гостя: осьминог, морской ёж, каракатица и моллюск абалон.
К году выпуска этой работы реформы Тэмпо (1841—1843 гг.) уже завершились, и цензура на образы проституток и актёров (меры по запрету роскоши) не могла повлиять на сюжет гравюры. Вероятно, перед нами этакая остроумная отсылка. Исключительная редкость!
Кстати, гравюра является неразрезанным отпечатком для веера "утива", что также объясняет её причудливую форму.
P. S. Опять я вам рыбов показываю. А вы думали, что Хиросигэ только попсовые пейзажи да хрупких красавиц умел рисовать?! Как бы не так! Будем и дальше вместе открывать неизвестные массовой публике шедевры!
#УтагаваХиросигэ #утиваэ #веернаягравюра #гигаэ #карикатуры #рыбовпоказываю #цензура #интересности #редкость
Когда русалка сверху — рыба, а снизу — женщина, это гораздо удобнее для сферы сексуальных услуг, чем наоборот. Скорее всего, именно так думал Хиросигэ, когда рисовал подводное подобие квартала развлечений Ёсивара, таящееся в неизведанных морских глубинах.
Сцена (1845 г.) выполнена крайне изобретательно: вид на рыбий бордель открывается зрителю изнутри двустворчатого моллюска, форма которого эффектно обрамляет композицию, напоминая "облачко сна" со старых гравюр и современной манги. Обратите внимание, что среди посетителей с рыбьими головами спрятались 4 особенных гостя: осьминог, морской ёж, каракатица и моллюск абалон.
К году выпуска этой работы реформы Тэмпо (1841—1843 гг.) уже завершились, и цензура на образы проституток и актёров (меры по запрету роскоши) не могла повлиять на сюжет гравюры. Вероятно, перед нами этакая остроумная отсылка. Исключительная редкость!
Кстати, гравюра является неразрезанным отпечатком для веера "утива", что также объясняет её причудливую форму.
P. S. Опять я вам рыбов показываю. А вы думали, что Хиросигэ только попсовые пейзажи да хрупких красавиц умел рисовать?! Как бы не так! Будем и дальше вместе открывать неизвестные массовой публике шедевры!
#УтагаваХиросигэ #утиваэ #веернаягравюра #гигаэ #карикатуры #рыбовпоказываю #цензура #интересности #редкость
ДАМЫ ЖГУТ!
Осень в Японии ассоциируется с красными листьями клёна точно так же, как весна — с розовым светом лепестков сакуры. И японцы не были бы японцами, если бы ритуал любования этим осенним великолепием не превратился бы у них в настоящую фанатичную охоту под одноимённым названием "момидзигари" — "охота на осенние листья клёна". Разумеется, такое мероприятие было хорошим поводом махнуть одну, другую, третью чарочку саке. И пить можно было вплоть до конца ноября, пока багряные листья крепко держались на деревьях и не жухли. Кстати, в Японии (в отличие от России) образ листопада ассоциируется уже с зимним сезоном.
Устраивать попойки под предлогом любования осенними листьями в Японии обожают и в наше время. Что уж говорить о периоде Эдо (1603—1868 гг.), когда развлечений было в разы меньше, чем сейчас. Вообще это очень удобная традиция — находить повод для распития алкоголя в соответствии с временем года.
Красота природы сохраняется даже в опавших листьях, покрывающих землю ярким шуршащим ковром. В период Хэйан (794—1185 гг.) придворные сжигали листья, чтобы подогреть саке. Этот ритуал запечатлён в исторической эпопее «Повесть о доме Тайра», рассказывающей о взлёте и падении клана Тайра (Хэйкэ) в конце XII века.
Однажды при императорском дворе придворные собрали с земли сорванные ветром осенние листья и развели из них своеобразный костёр: товарищи-гурманы вздумали подогреть на них саке, дабы усилить его сложный вкус и убрать лишние ароматы. Император Такакура (1161—1181 гг.) оценил их находчивость и процитировал стихотворение древнекитайского поэта Бо Цзюйи:
В лесу согреваю вино
над горящими осенними листьями.
Затем наливаю себе чарочку
и наслаждаюсь духом осени.
Вот и захмелевшие барышни на гравюре (XIX век) авторства Кунисады решили закосплеить знаменитый эпизод для древнего "укиёшного инстаграма".
P. S. Если ваша вечеринка "момидзи" не похожа на эту, даже не вздумайте меня приглашать!✨ 🔥
#УтагаваКунисада #бидзинга #красавицы #момидзи #триптих #минуткаистории #интересности #редкость
Осень в Японии ассоциируется с красными листьями клёна точно так же, как весна — с розовым светом лепестков сакуры. И японцы не были бы японцами, если бы ритуал любования этим осенним великолепием не превратился бы у них в настоящую фанатичную охоту под одноимённым названием "момидзигари" — "охота на осенние листья клёна". Разумеется, такое мероприятие было хорошим поводом махнуть одну, другую, третью чарочку саке. И пить можно было вплоть до конца ноября, пока багряные листья крепко держались на деревьях и не жухли. Кстати, в Японии (в отличие от России) образ листопада ассоциируется уже с зимним сезоном.
Устраивать попойки под предлогом любования осенними листьями в Японии обожают и в наше время. Что уж говорить о периоде Эдо (1603—1868 гг.), когда развлечений было в разы меньше, чем сейчас. Вообще это очень удобная традиция — находить повод для распития алкоголя в соответствии с временем года.
Красота природы сохраняется даже в опавших листьях, покрывающих землю ярким шуршащим ковром. В период Хэйан (794—1185 гг.) придворные сжигали листья, чтобы подогреть саке. Этот ритуал запечатлён в исторической эпопее «Повесть о доме Тайра», рассказывающей о взлёте и падении клана Тайра (Хэйкэ) в конце XII века.
Однажды при императорском дворе придворные собрали с земли сорванные ветром осенние листья и развели из них своеобразный костёр: товарищи-гурманы вздумали подогреть на них саке, дабы усилить его сложный вкус и убрать лишние ароматы. Император Такакура (1161—1181 гг.) оценил их находчивость и процитировал стихотворение древнекитайского поэта Бо Цзюйи:
В лесу согреваю вино
над горящими осенними листьями.
Затем наливаю себе чарочку
и наслаждаюсь духом осени.
Вот и захмелевшие барышни на гравюре (XIX век) авторства Кунисады решили закосплеить знаменитый эпизод для древнего "укиёшного инстаграма".
P. S. Если ваша вечеринка "момидзи" не похожа на эту, даже не вздумайте меня приглашать!
#УтагаваКунисада #бидзинга #красавицы #момидзи #триптих #минуткаистории #интересности #редкость
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ОДА МОШОНКЕ
В японской мифологии лисы, кошки и тануки являются чуть ли не самыми главными оборотнями. Однако уникальное для Японии животное тануки западные учёные на протяжении десятилетий ошибочно переводили как "барсук" или "енотовидная собака". Хотя, возможно, это было сделано просто для упрощения понимания иностранцами внешнего вида диковинного зверька.
Популярность к тануки приходит только в период Эдо (1603—1868 гг.): появляется множество забавных историй об их шалостях, трюках и необычайных способностях превращаться в любую живую форму и даже в предметы. И всё-таки самая странная фишка тануки — его волшебная расширяющаяся мошонка. Только это вовсе не хвастовство, а любопытный исторический факт, на который так удобно наложилась свойственная японскому языку игра слов.
В давние времена металлурги-ювелиры ремесленного города Канадзава, славившегося изготовлением сусального золота, заметили, что невероятно прочные шкуры тануки идеально подходят для выколачивания даже небольшого золотого куска до тончайшего листа размером аж в восемь циновок татами (12 квадратных метров!). А поскольку японское словосочетание "кин но тама" (маленький золотой шарик) было омофоном жаргонного обозначения яичек ("кинтама"), в образе уже легендарного на тот момент зверька произошла довольно предсказуемая метаморфоза.
Словесные, исторические и мифологические хитросплетения превратили тануки в обладателя гигантской мошонки, которая стала ассоциироваться исключительно с преумножением достатка и удачи, а не с какими-то сексуальными суперспособностями.
Взгляните на эти остроумные гравюры авторства Куниёси: тануки используют мошонку как сеть при ловле угрей, укрываются мошонками от внезапного ливня, придерживают мошонкой (в форме тыквы) гигантского сома, вызывающего землетрясения, дубасят друг друга мошонками (вместо связок ирисов) на Празднике мальчиков, пристраивают мошонки к лавкам вместо вывесок, согреваются у котацу, накрытого волосатой мошонкой как одеялом.
P. S. Кажется, юмор про яички универсален для любой страны... Как вы считаете?
#УтагаваКуниёси #гигаэ #карикатуры #минуткаистории #мифология #интересности #редкость
В японской мифологии лисы, кошки и тануки являются чуть ли не самыми главными оборотнями. Однако уникальное для Японии животное тануки западные учёные на протяжении десятилетий ошибочно переводили как "барсук" или "енотовидная собака". Хотя, возможно, это было сделано просто для упрощения понимания иностранцами внешнего вида диковинного зверька.
Популярность к тануки приходит только в период Эдо (1603—1868 гг.): появляется множество забавных историй об их шалостях, трюках и необычайных способностях превращаться в любую живую форму и даже в предметы. И всё-таки самая странная фишка тануки — его волшебная расширяющаяся мошонка. Только это вовсе не хвастовство, а любопытный исторический факт, на который так удобно наложилась свойственная японскому языку игра слов.
В давние времена металлурги-ювелиры ремесленного города Канадзава, славившегося изготовлением сусального золота, заметили, что невероятно прочные шкуры тануки идеально подходят для выколачивания даже небольшого золотого куска до тончайшего листа размером аж в восемь циновок татами (12 квадратных метров!). А поскольку японское словосочетание "кин но тама" (маленький золотой шарик) было омофоном жаргонного обозначения яичек ("кинтама"), в образе уже легендарного на тот момент зверька произошла довольно предсказуемая метаморфоза.
Словесные, исторические и мифологические хитросплетения превратили тануки в обладателя гигантской мошонки, которая стала ассоциироваться исключительно с преумножением достатка и удачи, а не с какими-то сексуальными суперспособностями.
Взгляните на эти остроумные гравюры авторства Куниёси: тануки используют мошонку как сеть при ловле угрей, укрываются мошонками от внезапного ливня, придерживают мошонкой (в форме тыквы) гигантского сома, вызывающего землетрясения, дубасят друг друга мошонками (вместо связок ирисов) на Празднике мальчиков, пристраивают мошонки к лавкам вместо вывесок, согреваются у котацу, накрытого волосатой мошонкой как одеялом.
P. S. Кажется, юмор про яички универсален для любой страны... Как вы считаете?
#УтагаваКуниёси #гигаэ #карикатуры #минуткаистории #мифология #интересности #редкость
УРОДЛИВЫЙ МИР
привиделся однажды ей во сне: и в этом обществе, изувеченном человеческой жестокостью и безразличием, она, Оива, была абсолютно нормальной женщиной.
На гравюре (1836 г.) авторства Куниёси мы наблюдаем обезображенные физиономии тыкв, свисающих с лозы, явно нездоровую морду собаки и жуткую рожу в бумажном фонаре. Иэмон, муж Оивы, как будто боится смотреть на свою жену, из-за чего она невольно заглядывает в зеркало и видит суровую реальность. Сон превращается в кошмар.
Кстати, укиёшные художники часто использовали приём отражения в зеркалах или воде, чтобы показать истинную сущность демонических персонажей.
Чрезвычайно мощный и трагичный образ. Редкая работа.
#УтагаваКуниёси #привидения #якусяэ #актёрыКабуки #Оива #мифология #диптих #редкость
привиделся однажды ей во сне: и в этом обществе, изувеченном человеческой жестокостью и безразличием, она, Оива, была абсолютно нормальной женщиной.
На гравюре (1836 г.) авторства Куниёси мы наблюдаем обезображенные физиономии тыкв, свисающих с лозы, явно нездоровую морду собаки и жуткую рожу в бумажном фонаре. Иэмон, муж Оивы, как будто боится смотреть на свою жену, из-за чего она невольно заглядывает в зеркало и видит суровую реальность. Сон превращается в кошмар.
Кстати, укиёшные художники часто использовали приём отражения в зеркалах или воде, чтобы показать истинную сущность демонических персонажей.
Чрезвычайно мощный и трагичный образ. Редкая работа.
#УтагаваКуниёси #привидения #якусяэ #актёрыКабуки #Оива #мифология #диптих #редкость
НЕА-ТЫКВА-ТНЫЙ МОНСТР
Тыквы-фермеры шагали по ночной улице, когда внезапно перед ними возникла тыквенная голова на длинной шее. Разумеется, работяги перепугались и бросились наутёк.
Карикатура пародирует "рокурокуби" — демона с длинной шеей и женской внешностью из японского фольклора. Рокурокуби любят шпионить за людьми и пугать их до потери сознания, подшучивать над пьянчугами, а также лизать ламповое масло по ночам. В "рокурокуби" чаще всего превращаются именно женщины, но почему-то якобы из-за грехов члена семьи мужского пола (какая несправедливость!). Так что длинношеяя тыква на гравюре — дамочка! Может, она решила поиздеваться над подпитыми мужичками?)
Тыквенная картина (1864 г.) принадлежит авторству Кёсая. Художник отлично умел персонифицировать животных, растения и монстров, и в его работах различные существа остроумно подражают поведению людей. Кёсай был учеником изобретательного Куниёси, благодаря чему его рисунки также необычны и полны юмора, как и гравюры учителя.
#КаванабэКёсай #УтагаваКунисада #привидения #карикатуры #гигаэ #редкость
Тыквы-фермеры шагали по ночной улице, когда внезапно перед ними возникла тыквенная голова на длинной шее. Разумеется, работяги перепугались и бросились наутёк.
Карикатура пародирует "рокурокуби" — демона с длинной шеей и женской внешностью из японского фольклора. Рокурокуби любят шпионить за людьми и пугать их до потери сознания, подшучивать над пьянчугами, а также лизать ламповое масло по ночам. В "рокурокуби" чаще всего превращаются именно женщины, но почему-то якобы из-за грехов члена семьи мужского пола (какая несправедливость!). Так что длинношеяя тыква на гравюре — дамочка! Может, она решила поиздеваться над подпитыми мужичками?)
Тыквенная картина (1864 г.) принадлежит авторству Кёсая. Художник отлично умел персонифицировать животных, растения и монстров, и в его работах различные существа остроумно подражают поведению людей. Кёсай был учеником изобретательного Куниёси, благодаря чему его рисунки также необычны и полны юмора, как и гравюры учителя.
#КаванабэКёсай #УтагаваКунисада #привидения #карикатуры #гигаэ #редкость