Сегодня много разговоров вокруг интервью премьер министра Армении Никола Пашиняна каналу France24.
Чтобы понять, что на самом деле сказал Пашинян, нужно прочитать текст. На сайте правительства Армении https://www.primeminister.am/ru/interviews-and-press-conferences/item/2024/02/23/Nikol-Pashinyan-Interview-France-24/ представлен официальный перевод интервью , однако будучи носителем двух языков армянского и русского могу отметить , что присутствует две особенности:
1.Пашинян использовал в своем ответе неоднозначные стилистические обороты , а также оговорился , назвав, как предполагается , в официальном переводе ОДКБ во множественном числе как, организации обеспечения безопасности. Рассмотрим ниже мой перевод :
« К: Два конкретных и коротких вопроса задам. В Армении есть российская военная база, Вы планируете ее закрывать? Планируете ли выйти из ОДКБ?
П: Вы знаете, по нашей оценке, ОДКБ не выполнил условия договора по обеспечению безопасности в Армении в 2021 году, 2022 году и для нас эти события прошли не без последствий. Последствия отразились на деятельности, что касается деятельности, то сегодня мы заморозили участие в организациях обеспечения безопасности. А что будет завтра, мы увидим завтра.»
2.Мы все прекрасно знаем , что одно и тоже слово в зависимости от контекста можно интерпретировать по разному, а уж тем более многозначно перевести . Для чего армянское правительство перевело однозначно , большой вопрос .
3.Пашинян часто использует в своих выступлениях неоднозначные ответы , и в последующем отказывается от своих слов , говоря «вы меня не так поняли , я имел ввиду другое».
4.Как сказал бы в такой ситуации Сталин: другого главы Армении у меня для вас нет.
Тирабян Карине ~ Подписывайтесь на мой канал
Чтобы понять, что на самом деле сказал Пашинян, нужно прочитать текст. На сайте правительства Армении https://www.primeminister.am/ru/interviews-and-press-conferences/item/2024/02/23/Nikol-Pashinyan-Interview-France-24/ представлен официальный перевод интервью , однако будучи носителем двух языков армянского и русского могу отметить , что присутствует две особенности:
1.Пашинян использовал в своем ответе неоднозначные стилистические обороты , а также оговорился , назвав, как предполагается , в официальном переводе ОДКБ во множественном числе как, организации обеспечения безопасности. Рассмотрим ниже мой перевод :
« К: Два конкретных и коротких вопроса задам. В Армении есть российская военная база, Вы планируете ее закрывать? Планируете ли выйти из ОДКБ?
П: Вы знаете, по нашей оценке, ОДКБ не выполнил условия договора по обеспечению безопасности в Армении в 2021 году, 2022 году и для нас эти события прошли не без последствий. Последствия отразились на деятельности, что касается деятельности, то сегодня мы заморозили участие в организациях обеспечения безопасности. А что будет завтра, мы увидим завтра.»
2.Мы все прекрасно знаем , что одно и тоже слово в зависимости от контекста можно интерпретировать по разному, а уж тем более многозначно перевести . Для чего армянское правительство перевело однозначно , большой вопрос .
3.Пашинян часто использует в своих выступлениях неоднозначные ответы , и в последующем отказывается от своих слов , говоря «вы меня не так поняли , я имел ввиду другое».
4.Как сказал бы в такой ситуации Сталин: другого главы Армении у меня для вас нет.
Тирабян Карине ~ Подписывайтесь на мой канал
www.primeminister.am
Интервью премьер-министра Никола Пашиняна телекомпании France 24