This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Разве может быть что-то более чудовищное (не могу страдать одна)
«В результате всех метаморфоз из этой гусеницы алкаша должна вылупиться прекрасная бабочка журналиста»
(«Вечерние беседы с господином особым послом» иногда лучше постить там, где прекрасные бабочки не откусят мне голову)
(«Вечерние беседы с господином особым послом» иногда лучше постить там, где прекрасные бабочки не откусят мне голову)
В твиттере эту омерзительную последовательность слов, издевающуюся над русским языком, собирают теперь в реплаях вместо Гитлера, кстати.
Forwarded from Северное техно
Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в СРЕДСТВО МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩЕЕ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА, И (ИЛИ) РОССИЙСКОЕ ФИЗИЧЕСКОЕ ЛИЦО, ВЫПОЛНЯЮЩЕЕ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА.
В переписи населения можно указать только три языка, которыми владеет опрашиваемый.
Полиглоты едко шутят, что придётся договариваться со своим эго: какие же языки указать.
У меня из тех, которыми я владею в достаточной степени для того, чтобы поведать миру, не влезает один, и опции таковы:
> Русский (потому что родной)
> Английский (потому что я искусственный билингв)
> Белорусский (потому что я дуралей)
> Французский (потому что я его дотянула до стадии je parle en peuВ1 français)
По остальным нетвердым А1-А2 эго предложило сделать вид, что их не существует, но выбор между белорусским и французским (который ничего не решает), конечно, довольно болезненный. Потому что французский я целенаправленно учила (и смотрите, я его могу-умею!), а белорусский я люблю.
Полиглоты едко шутят, что придётся договариваться со своим эго: какие же языки указать.
У меня из тех, которыми я владею в достаточной степени для того, чтобы поведать миру, не влезает один, и опции таковы:
> Русский (потому что родной)
> Английский (потому что я искусственный билингв)
> Белорусский (потому что я дуралей)
> Французский (потому что я его дотянула до стадии je parle en peu
По остальным нетвердым А1-А2 эго предложило сделать вид, что их не существует, но выбор между белорусским и французским (который ничего не решает), конечно, довольно болезненный. Потому что французский я целенаправленно учила (и смотрите, я его могу-умею!), а белорусский я люблю.
15 лет назад убили Политковскую.
Она - один из лучших современных образцов высокой культуры речи и использования повседневного русского языка как образного средства, когда самые простые слова обретают невероятную, огромную силу.
Поэтому документалка сегодняшнего дня будет такая (совсем свежая, кстати, вышла три дня назад):
https://youtu.be/Pfbjnpfj3ZE
Она - один из лучших современных образцов высокой культуры речи и использования повседневного русского языка как образного средства, когда самые простые слова обретают невероятную, огромную силу.
Поэтому документалка сегодняшнего дня будет такая (совсем свежая, кстати, вышла три дня назад):
https://youtu.be/Pfbjnpfj3ZE
YouTube
The assassination of Anna Politkovskaya: The first detailed account of a murder investigation
15 years ago today our colleague and journalist Anna Politkovskaya was murdered. Today we will tell you the story of the investigation into her murder we’ve been pursuing all these years.
What was the role of the MVD and the FSD in the killing of our journalist?…
What was the role of the MVD and the FSD in the killing of our journalist?…
В своём втором (ленивом) канале выложила репост интервью, где меня спрашивают о тонкостях работы с Марой. Думаю, это будет интересно не только «славянам», но и интересующимся этнографией и всякой разной культурной всячиной. Потому что в качестве базиса я использую не столько НЛГ (свои инсинуации), сколько аутент и научно приемлемые источники:
https://yangx.top/shamanka_runes/61
https://yangx.top/shamanka_runes/61
Telegram
Szamański kanał
как вас зовут?
Ира Шаманка
что за традиция?
Нойд (северный шаманизм) / смешанная традиция, в личном пантеоне скандинавские, славянские и саамские божества.
сколько времени вы состоите в этой традиции? Осознанно около 9 лет
под чьим покровительством вы…
Ира Шаманка
что за традиция?
Нойд (северный шаманизм) / смешанная традиция, в личном пантеоне скандинавские, славянские и саамские божества.
сколько времени вы состоите в этой традиции? Осознанно около 9 лет
под чьим покровительством вы…
Хороший человек Александр показывает чудный образец разговора глухого со слепым.
Переводчик будет переводить хорошо не тогда, когда он отлично знает язык, точнее, этого мало. Объясню на своем примере.
Вот у меня С2/CPE английский и русский, DELF B2 французский, условный В2 в белорусском, сербский уровня "перевожу на русский документы с минимальным участием словаря" и прочее, всего 6 языков). При этом у меня есть некоторое понимание того, что раз в месяц с меня списывают квартплату, кредиты, учебу и прочее. И то, что перевод для издательства оплачивается из расчета рублей 200 за страницу А4 в лучшем случае (это когда язык редкий, издательство щедрое и все такое). С английского на русский - 75. Буду я работать на качество или на количество?
Далее, есть сроки, в которые надо сдать работу. Да, можно сколько угодно верещать про качество перевода, но вот: начальство сказало, что книжку надо сдать к -сятому -бря. И ее, что характерно, надо сдать. Потому что иначе найдется более расторопный коллега.
Производительность (лично моя, когда я не занята детьми, основной работой и прочим) максимум 8 страниц в день, и то, если это текст не приличный и серьезный, а макулатура, в которой высокий мускулистый красавец средних лет с чуть тронутыми сединой волосами в порыве страсти сначала впивается поцелуем в изящный рот главной героини, а потом кидает ее на кроватьспасибо, что не через прогиб, дабы предаться плотской любви, а кровать не ломается и не скрипит наполненной вздохами и стонами. Ну вы поняли идею, да?
Серьезная литература это медленно. Не потому что переводчик тупой. С листа устно текст без терминологических вывертов я перевожу почти со скоростью обычного чтения вслух после того, как хотя бы по паре минут на каждую страницу посмотрела. Но текст надо ещё набрать, знаете ли. Надо бегать глазами туда и обратно между двумя текстами. Надо иногда залезть в словарь (а узкоспециализированные словари обычно покупаются в бумаге даже в наш век великих технологий, потому что вы вообще видели, сколько стоит доступ к крутым тематическим словарям и программам-словникам?!). Надо потереть глаза, офигевшие от смотрения в монитор, и закапать условный Визин.
А издательству надо быстро. И подешевле. Максимально быстро и максимально дёшево. И желательно ещё поменьше отчислять во всякие страховые фонды (ФФОМС, сгорите в аду, я за жизнь даже близко не налечилась на те суммы, которые за меня платят мои работодатели постоянно), поэтому количество переводчиков будет минимальным. Так что опция "раздать книжку по кускам, чтобы переводили в параллель и побыстрее сдали полный текст", обычно недоступна.
По причине все той же экономии вряд ли специально обученный редактор реально будет вычитывать текст за переводчиком (который человек вообще-то и может протупить на сто третьей странице, написав нерусским языком калькированную конструкцию). Хотя он должен быть и должен вычитать. Не как научрук курсовую: "опа, введение, так, так, норм, страница из середины текста, ещё одна, заключение, источники, вроде норм". А по-настоящему, вдумчиво и аккуратно.
В комментариях жалуются на то, что отдельные фразы (меметичные) перевели криво. И в этой жалобе кроется очередная проблема практического перевода: предпереводческий анализ текста подразумевает ознакомление с темой, но на полноценное погружение в контекст времени тупо нет. Помните про 75 рублей за страницу А4? А цены на еду и ЖКУ помните?
Перевод сегодня делают 4 категории людей:
- великие, вроде Макса Немцова, у которого с оплатой, подозреваю, все уже ок в силу того, что это штучный специалист;
- фанатики, которые переводят из любви к искусству (переводят мало, часто в самиздате, в свободное время или не нуждаясь в деньгах);
- штатники и фрилансеры с нормальными знаниями, квалификацией и пр., которые зажаты в дедлайны и низкие ставки за страницу, как в клещи, - и им уже не до качества;
- студенты или школьники, которые кидают абзац за абзацем в гугл транслейт и кое-как причесывают получившуюся русскоязычную химеру.
В комментариях пишут, что гугл переводит хорошо.
Переводчик будет переводить хорошо не тогда, когда он отлично знает язык, точнее, этого мало. Объясню на своем примере.
Вот у меня С2/CPE английский и русский, DELF B2 французский, условный В2 в белорусском, сербский уровня "перевожу на русский документы с минимальным участием словаря" и прочее, всего 6 языков). При этом у меня есть некоторое понимание того, что раз в месяц с меня списывают квартплату, кредиты, учебу и прочее. И то, что перевод для издательства оплачивается из расчета рублей 200 за страницу А4 в лучшем случае (это когда язык редкий, издательство щедрое и все такое). С английского на русский - 75. Буду я работать на качество или на количество?
Далее, есть сроки, в которые надо сдать работу. Да, можно сколько угодно верещать про качество перевода, но вот: начальство сказало, что книжку надо сдать к -сятому -бря. И ее, что характерно, надо сдать. Потому что иначе найдется более расторопный коллега.
Производительность (лично моя, когда я не занята детьми, основной работой и прочим) максимум 8 страниц в день, и то, если это текст не приличный и серьезный, а макулатура, в которой высокий мускулистый красавец средних лет с чуть тронутыми сединой волосами в порыве страсти сначала впивается поцелуем в изящный рот главной героини, а потом кидает ее на кровать
Серьезная литература это медленно. Не потому что переводчик тупой. С листа устно текст без терминологических вывертов я перевожу почти со скоростью обычного чтения вслух после того, как хотя бы по паре минут на каждую страницу посмотрела. Но текст надо ещё набрать, знаете ли. Надо бегать глазами туда и обратно между двумя текстами. Надо иногда залезть в словарь (а узкоспециализированные словари обычно покупаются в бумаге даже в наш век великих технологий, потому что вы вообще видели, сколько стоит доступ к крутым тематическим словарям и программам-словникам?!). Надо потереть глаза, офигевшие от смотрения в монитор, и закапать условный Визин.
А издательству надо быстро. И подешевле. Максимально быстро и максимально дёшево. И желательно ещё поменьше отчислять во всякие страховые фонды (ФФОМС, сгорите в аду, я за жизнь даже близко не налечилась на те суммы, которые за меня платят мои работодатели постоянно), поэтому количество переводчиков будет минимальным. Так что опция "раздать книжку по кускам, чтобы переводили в параллель и побыстрее сдали полный текст", обычно недоступна.
По причине все той же экономии вряд ли специально обученный редактор реально будет вычитывать текст за переводчиком (который человек вообще-то и может протупить на сто третьей странице, написав нерусским языком калькированную конструкцию). Хотя он должен быть и должен вычитать. Не как научрук курсовую: "опа, введение, так, так, норм, страница из середины текста, ещё одна, заключение, источники, вроде норм". А по-настоящему, вдумчиво и аккуратно.
В комментариях жалуются на то, что отдельные фразы (меметичные) перевели криво. И в этой жалобе кроется очередная проблема практического перевода: предпереводческий анализ текста подразумевает ознакомление с темой, но на полноценное погружение в контекст времени тупо нет. Помните про 75 рублей за страницу А4? А цены на еду и ЖКУ помните?
Перевод сегодня делают 4 категории людей:
- великие, вроде Макса Немцова, у которого с оплатой, подозреваю, все уже ок в силу того, что это штучный специалист;
- фанатики, которые переводят из любви к искусству (переводят мало, часто в самиздате, в свободное время или не нуждаясь в деньгах);
- штатники и фрилансеры с нормальными знаниями, квалификацией и пр., которые зажаты в дедлайны и низкие ставки за страницу, как в клещи, - и им уже не до качества;
- студенты или школьники, которые кидают абзац за абзацем в гугл транслейт и кое-как причесывают получившуюся русскоязычную химеру.
В комментариях пишут, что гугл переводит хорошо.
Да, отдельные слова, словосочетания, даже предложения. Закиньте туда абзац - получите химеру. Закиньте страницу - держите своего твоя-моя-понимай-монстра столь же ужасного, что и творение Виктора Франкенштейна.
Более-менее с переводом абзацев обычного, не специализированного, текста справятся "Сократ персональный" и его аналоги. Но артефакты и там будут в итоге в ассортименте. И в какой-то момент при работе на количество штатный переводчик начинает упускать мелкие огрехи и чинить только крупные. А школота вообще небось про Сократа и не слышала.
В общем-то, я это всё к тому, что вопросы по качеству у читателей, конечно, должны быть. Но не к переводчику, а к издательству. А издательство может максимум развести руками: радикально повышать стоимость книги это самоубийство. У нас и так люди не читают, и выпуск переводного текста в приличной обложке на приличной бумаге окупится хорошо, если за год или два. Это вам не "17000 заговоров сибирской целительницы Натальи Степановой".
Да, за обсуждаемый перевод мне стыдно. Да, я бы так не сделала, потому что я выше этого, и это вопрос самоуважения. Но я и не работаю на издательство. Я в свободное время перевожу документы и небольшие тексты в режиме ленивого фриланса: 3-4 странички в сутки пару раз в неделю. Как раз потому, что я понимаю весь ад работы профессиональным переводчиком при издательстве типа "Эксмо".
Уфффф, выговорилась, полегчало. А перевод чудовищный, конечно. Но ещё хуже подход издательства.
Более-менее с переводом абзацев обычного, не специализированного, текста справятся "Сократ персональный" и его аналоги. Но артефакты и там будут в итоге в ассортименте. И в какой-то момент при работе на количество штатный переводчик начинает упускать мелкие огрехи и чинить только крупные. А школота вообще небось про Сократа и не слышала.
В общем-то, я это всё к тому, что вопросы по качеству у читателей, конечно, должны быть. Но не к переводчику, а к издательству. А издательство может максимум развести руками: радикально повышать стоимость книги это самоубийство. У нас и так люди не читают, и выпуск переводного текста в приличной обложке на приличной бумаге окупится хорошо, если за год или два. Это вам не "17000 заговоров сибирской целительницы Натальи Степановой".
Да, за обсуждаемый перевод мне стыдно. Да, я бы так не сделала, потому что я выше этого, и это вопрос самоуважения. Но я и не работаю на издательство. Я в свободное время перевожу документы и небольшие тексты в режиме ленивого фриланса: 3-4 странички в сутки пару раз в неделю. Как раз потому, что я понимаю весь ад работы профессиональным переводчиком при издательстве типа "Эксмо".
Уфффф, выговорилась, полегчало. А перевод чудовищный, конечно. Но ещё хуже подход издательства.
Forwarded from Черных и его коростели
Интересный пост о том, как ЭКСМО жутко перевело книгу про сериал «Друзья» (очень смешно и грустно).
В комменты пришёл бывший редактор ЭКСМО и объясняет, почему так происходит. И тут уже совсем не смешно.
https://www.facebook.com/1438846633/posts/10227716805532503/?d=n
Ну и реакция небольшого независимого издательства, которое тоже хотело издать эту книгу, но ЭКСМО заплатило за права больше
https://www.facebook.com/1181944117/posts/10226376731062916/?d=n
В комменты пришёл бывший редактор ЭКСМО и объясняет, почему так происходит. И тут уже совсем не смешно.
https://www.facebook.com/1438846633/posts/10227716805532503/?d=n
Ну и реакция небольшого независимого издательства, которое тоже хотело издать эту книгу, но ЭКСМО заплатило за права больше
https://www.facebook.com/1181944117/posts/10226376731062916/?d=n
В ноябре набираю новую группу в проживание рунического круга. Технически к проекту можно присоединиться в любой день, но если вам веселее и интереснее обучаться в команде, то есть вариант стартовать вместе с другими участниками.
Пишите в ЛС или комментарии.
Пишите в ЛС или комментарии.
Что это за проживание и зачем?
Проживание рунического круга (Футарка) - практика для исследования себя и лучшего понимания энергии рун.
Каждый день вы живете в энергиях, мыслях и действиях, который несет в себе одна из рун, узнаете ее энергии, проявление в вашей жизни, особенности, которые несёт эта руна именно для вас.
Вы отслеживаете свои физические, эмоциональные отклики, получаете инсайты, обращаете своё внимание на события, которые разворачиваются в эти дни.
Проживание каждой руны состоит из теории, направляемой медитации и наблюдения за собой и миром. В среднем одну руну проживают 3 дня (прямое положение, перевернутое, зеркальное). Вы научитесь создавать намерение на медитацию и проявление энергий руны в вашей жизни для того, чтобы в дальнейшем использовать это умение при работе с рунами и глифами (задавать им конкретное значение и минимизировать неожиданные "отходы от сценария", на которые часто жалуются те, кто работает с рунами без предварительной подготовки).
Проживание рунического круга (Футарка) - практика для исследования себя и лучшего понимания энергии рун.
Каждый день вы живете в энергиях, мыслях и действиях, который несет в себе одна из рун, узнаете ее энергии, проявление в вашей жизни, особенности, которые несёт эта руна именно для вас.
Вы отслеживаете свои физические, эмоциональные отклики, получаете инсайты, обращаете своё внимание на события, которые разворачиваются в эти дни.
Проживание каждой руны состоит из теории, направляемой медитации и наблюдения за собой и миром. В среднем одну руну проживают 3 дня (прямое положение, перевернутое, зеркальное). Вы научитесь создавать намерение на медитацию и проявление энергий руны в вашей жизни для того, чтобы в дальнейшем использовать это умение при работе с рунами и глифами (задавать им конкретное значение и минимизировать неожиданные "отходы от сценария", на которые часто жалуются те, кто работает с рунами без предварительной подготовки).
Я: общение с высшими силами - это очень личное дело.
Также я: Подруга, я без тебя к этой богине не пойду!
Также я: Подруга, я без тебя к этой богине не пойду!
Очень вовремя напоминают важное.
С Самайном, товарищи!
С Самайном, товарищи!