the_shamanka daily
123 subscribers
461 photos
50 videos
11 files
133 links
Хроники свободного падения.

Ответственная за всё колдунство: @the_shamanka
加入频道
Часто веду пары в кабинете с пультом управления вселенной, а как из этого извлечь пользу, пока не сообразила. Идеи, варианты, предложения?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Разве может быть что-то более чудовищное (не могу страдать одна)
«В результате всех метаморфоз из этой гусеницы алкаша должна вылупиться прекрасная бабочка журналиста»

(«Вечерние беседы с господином особым послом» иногда лучше постить там, где прекрасные бабочки не откусят мне голову)
В твиттере эту омерзительную последовательность слов, издевающуюся над русским языком, собирают теперь в реплаях вместо Гитлера, кстати.
Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в СРЕДСТВО МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩЕЕ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА, И (ИЛИ) РОССИЙСКОЕ ФИЗИЧЕСКОЕ ЛИЦО, ВЫПОЛНЯЮЩЕЕ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА.
Как будто что-то плохое (пора делать рубрику "Да, я считаю, что это смешно (нервно смеюсь)")
В переписи населения можно указать только три языка, которыми владеет опрашиваемый.
Полиглоты едко шутят, что придётся договариваться со своим эго: какие же языки указать.

У меня из тех, которыми я владею в достаточной степени для того, чтобы поведать миру, не влезает один, и опции таковы:
> Русский (потому что родной)
> Английский (потому что я искусственный билингв)
> Белорусский (потому что я дуралей)
> Французский (потому что я его дотянула до стадии je parle en peu В1 français)

По остальным нетвердым А1-А2 эго предложило сделать вид, что их не существует, но выбор между белорусским и французским (который ничего не решает), конечно, довольно болезненный. Потому что французский я целенаправленно учила (и смотрите, я его могу-умею!), а белорусский я люблю.
Воистину
15 лет назад убили Политковскую.

Она - один из лучших современных образцов высокой культуры речи и использования повседневного русского языка как образного средства, когда самые простые слова обретают невероятную, огромную силу.

Поэтому документалка сегодняшнего дня будет такая (совсем свежая, кстати, вышла три дня назад):
https://youtu.be/Pfbjnpfj3ZE
В своём втором (ленивом) канале выложила репост интервью, где меня спрашивают о тонкостях работы с Марой. Думаю, это будет интересно не только «славянам», но и интересующимся этнографией и всякой разной культурной всячиной. Потому что в качестве базиса я использую не столько НЛГ (свои инсинуации), сколько аутент и научно приемлемые источники:
https://yangx.top/shamanka_runes/61
Хороший человек Александр показывает чудный образец разговора глухого со слепым.

Переводчик будет переводить хорошо не тогда, когда он отлично знает язык, точнее, этого мало. Объясню на своем примере.

Вот у меня С2/CPE английский и русский, DELF B2 французский, условный В2 в белорусском, сербский уровня "перевожу на русский документы с минимальным участием словаря" и прочее, всего 6 языков). При этом у меня есть некоторое понимание того, что раз в месяц с меня списывают квартплату, кредиты, учебу и прочее. И то, что перевод для издательства оплачивается из расчета рублей 200 за страницу А4 в лучшем случае (это когда язык редкий, издательство щедрое и все такое). С английского на русский - 75. Буду я работать на качество или на количество?

Далее, есть сроки, в которые надо сдать работу. Да, можно сколько угодно верещать про качество перевода, но вот: начальство сказало, что книжку надо сдать к -сятому -бря. И ее, что характерно, надо сдать. Потому что иначе найдется более расторопный коллега.

Производительность (лично моя, когда я не занята детьми, основной работой и прочим) максимум 8 страниц в день, и то, если это текст не приличный и серьезный, а макулатура, в которой высокий мускулистый красавец средних лет с чуть тронутыми сединой волосами в порыве страсти сначала впивается поцелуем в изящный рот главной героини, а потом кидает ее на кровать спасибо, что не через прогиб, дабы предаться плотской любви, а кровать не ломается и не скрипит наполненной вздохами и стонами. Ну вы поняли идею, да?

Серьезная литература это медленно. Не потому что переводчик тупой. С листа устно текст без терминологических вывертов я перевожу почти со скоростью обычного чтения вслух после того, как хотя бы по паре минут на каждую страницу посмотрела. Но текст надо ещё набрать, знаете ли. Надо бегать глазами туда и обратно между двумя текстами. Надо иногда залезть в словарь (а узкоспециализированные словари обычно покупаются в бумаге даже в наш век великих технологий, потому что вы вообще видели, сколько стоит доступ к крутым тематическим словарям и программам-словникам?!). Надо потереть глаза, офигевшие от смотрения в монитор, и закапать условный Визин.

А издательству надо быстро. И подешевле. Максимально быстро и максимально дёшево. И желательно ещё поменьше отчислять во всякие страховые фонды (ФФОМС, сгорите в аду, я за жизнь даже близко не налечилась на те суммы, которые за меня платят мои работодатели постоянно), поэтому количество переводчиков будет минимальным. Так что опция "раздать книжку по кускам, чтобы переводили в параллель и побыстрее сдали полный текст", обычно недоступна.

По причине все той же экономии вряд ли специально обученный редактор реально будет вычитывать текст за переводчиком (который человек вообще-то и может протупить на сто третьей странице, написав нерусским языком калькированную конструкцию). Хотя он должен быть и должен вычитать. Не как научрук курсовую: "опа, введение, так, так, норм, страница из середины текста, ещё одна, заключение, источники, вроде норм". А по-настоящему, вдумчиво и аккуратно.

В комментариях жалуются на то, что отдельные фразы (меметичные) перевели криво. И в этой жалобе кроется очередная проблема практического перевода: предпереводческий анализ текста подразумевает ознакомление с темой, но на полноценное погружение в контекст времени тупо нет. Помните про 75 рублей за страницу А4? А цены на еду и ЖКУ помните?

Перевод сегодня делают 4 категории людей:
- великие, вроде Макса Немцова, у которого с оплатой, подозреваю, все уже ок в силу того, что это штучный специалист;
- фанатики, которые переводят из любви к искусству (переводят мало, часто в самиздате, в свободное время или не нуждаясь в деньгах);
- штатники и фрилансеры с нормальными знаниями, квалификацией и пр., которые зажаты в дедлайны и низкие ставки за страницу, как в клещи, - и им уже не до качества;
- студенты или школьники, которые кидают абзац за абзацем в гугл транслейт и кое-как причесывают получившуюся русскоязычную химеру.

В комментариях пишут, что гугл переводит хорошо.
Да, отдельные слова, словосочетания, даже предложения. Закиньте туда абзац - получите химеру. Закиньте страницу - держите своего твоя-моя-понимай-монстра столь же ужасного, что и творение Виктора Франкенштейна.

Более-менее с переводом абзацев обычного, не специализированного, текста справятся "Сократ персональный" и его аналоги. Но артефакты и там будут в итоге в ассортименте. И в какой-то момент при работе на количество штатный переводчик начинает упускать мелкие огрехи и чинить только крупные. А школота вообще небось про Сократа и не слышала.

В общем-то, я это всё к тому, что вопросы по качеству у читателей, конечно, должны быть. Но не к переводчику, а к издательству. А издательство может максимум развести руками: радикально повышать стоимость книги это самоубийство. У нас и так люди не читают, и выпуск переводного текста в приличной обложке на приличной бумаге окупится хорошо, если за год или два. Это вам не "17000 заговоров сибирской целительницы Натальи Степановой".

Да, за обсуждаемый перевод мне стыдно. Да, я бы так не сделала, потому что я выше этого, и это вопрос самоуважения. Но я и не работаю на издательство. Я в свободное время перевожу документы и небольшие тексты в режиме ленивого фриланса: 3-4 странички в сутки пару раз в неделю. Как раз потому, что я понимаю весь ад работы профессиональным переводчиком при издательстве типа "Эксмо".

Уфффф, выговорилась, полегчало. А перевод чудовищный, конечно. Но ещё хуже подход издательства.
Интересный пост о том, как ЭКСМО жутко перевело книгу про сериал «Друзья» (очень смешно и грустно).

В комменты пришёл бывший редактор ЭКСМО и объясняет, почему так происходит. И тут уже совсем не смешно.

https://www.facebook.com/1438846633/posts/10227716805532503/?d=n

Ну и реакция небольшого независимого издательства, которое тоже хотело издать эту книгу, но ЭКСМО заплатило за права больше

https://www.facebook.com/1181944117/posts/10226376731062916/?d=n
[kɒnʃɪˈɛnʃəsnəs], если что
- Ты некромант?
- В некотором роде...
В ноябре набираю новую группу в проживание рунического круга. Технически к проекту можно присоединиться в любой день, но если вам веселее и интереснее обучаться в команде, то есть вариант стартовать вместе с другими участниками.
Пишите в ЛС или комментарии.
Что это за проживание и зачем?

Проживание рунического круга (Футарка) - практика для исследования себя и лучшего понимания энергии рун.
Каждый день вы живете в энергиях, мыслях и действиях, который несет в себе одна из рун, узнаете ее энергии, проявление в вашей жизни, особенности, которые несёт эта руна именно для вас.

Вы отслеживаете свои физические, эмоциональные отклики, получаете инсайты, обращаете своё внимание на события, которые разворачиваются в эти дни.

Проживание каждой руны состоит из теории, направляемой медитации и наблюдения за собой и миром. В среднем одну руну проживают 3 дня (прямое положение, перевернутое, зеркальное). Вы научитесь создавать намерение на медитацию и проявление энергий руны в вашей жизни для того, чтобы в дальнейшем использовать это умение при работе с рунами и глифами (задавать им конкретное значение и минимизировать неожиданные "отходы от сценария", на которые часто жалуются те, кто работает с рунами без предварительной подготовки).
Воистину
Я: общение с высшими силами - это очень личное дело.
Также я: Подруга, я без тебя к этой богине не пойду!
Очень вовремя напоминают важное.
С Самайном, товарищи!