Книга для детей 3-7 лет. Как переведем главного персонажа? 🙃
Аннотация:In the beginning, the universe was one great big thing. Then that thing exploded into gobs and gobs of thingamabobs. All of the thingamabobs had a purpose . . . all except for one small, shapeless thingamabob. No one knew what it was for. It wasn’t this or that. It wasn’t here or there. What’s the use of this thingamabob?
Аннотация:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Для других языков готовы сохранить контакты
Кто такие ридеры — слушайте в самом первом выпуске «Спроси переводчика» здесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Готовы результаты конкурса стипендий в весеннюю мастерскую CWS с английским — мою работу взяли в шорт-лист 💃
Здесь можно посмотреть весь список и обратную связь от мастеров курса. Всего прислали 95 переводов ⚡️ Поздравляю всех, кто участвовал 👏👏 Как минимум вы довели этот непростой текст до конца :)
Конкурсное задание было сложным. Фактчекать пришлось прямо начиная с фамилии автора, и в некоторых местах я не уверена, что вообще поняла смысл и замысел. Постмодернисты такие постмодернисты :)
Если вы переводили этот текст, расскажите, с чем было трудно?
Здесь можно посмотреть весь список и обратную связь от мастеров курса. Всего прислали 95 переводов ⚡️ Поздравляю всех, кто участвовал 👏👏 Как минимум вы довели этот непростой текст до конца :)
Конкурсное задание было сложным. Фактчекать пришлось прямо начиная с фамилии автора, и в некоторых местах я не уверена, что вообще поняла смысл и замысел. Постмодернисты такие постмодернисты :)
Если вы переводили этот текст, расскажите, с чем было трудно?
Telegram
Спроси переводчика
Где получить опыт взаимодействия с литературным редактором, если еще нет заказов от издательств?
На занятиях художественным переводом. Преподаватель оценит и прокомментирует вашу работу. Вы увидите, как ваш текст видят другие, его слабые и сильные стороны.…
На занятиях художественным переводом. Преподаватель оценит и прокомментирует вашу работу. Вы увидите, как ваш текст видят другие, его слабые и сильные стороны.…
В день книгодарения забавная статья про попытки настойчивых писателей пристроить свою рукопись 🙃
Есть у кого-нибудь похожие истории? А может, вы сами так питчили перевод для издания?
Есть у кого-нибудь похожие истории? А может, вы сами так питчили перевод для издания?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Publishers Weekly
Children’s Editors on the Worst Places They Were Ever Pitched
We asked editors about the most unusual and unexpected places they’ve been pitched a children’s book.
Кто успел послушать выпуск с Дмитрием?
Что удивило?
Узнали что-нибудь новое?
Работали с перепереводами или аудиокнигами?
Следующий выпуск готовлю про перевод книг в обратном направлении — с русского на другие языки
#обратнаясвязь
Что удивило?
Узнали что-нибудь новое?
Работали с перепереводами или аудиокнигами?
Следующий выпуск готовлю про перевод книг в обратном направлении — с русского на другие языки
#обратнаясвязь
Telegram
Спроси переводчика
✨ Новый дроп подкаста «Спроси переводчика»! ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе.
Я давно обещала, и наконец это случилось. Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев…
Я давно обещала, и наконец это случилось. Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев…
Что это? Пять-шесть переводчиков проводят неделю в резиденции дома творчества — работают над переводом выбранного отрывка (необязательно для публикации), получая консультации опытных наставников, и посещают тематические лекции.
Дедлайн подачи заявки — 23 февраля
Ждут заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction.
Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас».
Что это? Восемь-десять человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.
Дедлайн подачи заявки — 25 февраля
Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
#резиденции
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спроси переводчика
До 15 февраля ещё чуть больше недели ⬇️ Я занималась на двух потоках несколько лет назад, было здорово. А расскажите, есть тут кто-нибудь, кого вдохновили посты в канале или разговоры в подкасте пойти поучиться в «Азарт»? Или на другие курсы #гдеучиться…
Места ещё есть — до конца февраля успеете присоединиться
А здесь🔥 тизер нового курса перевода фэнтези 🧙♂️
#гдеучиться
А здесь
#гдеучиться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Игра слов
Английский (проза) на этот раз вчистую проиграл по набору другим языкам. С одной стороны, это не может не радовать: надоела его гегемония. С другой, хороших книжек на английском пока еще не меньше, чем на любом другом языке, и кто-то же должен их переводить!…
Получила рассылку CWS — подробностей пока нет, но японистам можно приготовиться 👁 планируется мастерская художественного перевода с японского
#гдеучиться #японский
#гдеучиться #японский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пятничная тема ⬇️ 🍿
Как же надоело это обесценивание такой простенькой детской литературы 🥹
Как же надоело это обесценивание такой простенькой детской литературы 🥹
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Толще твиттера
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Аааа пятничный 🍿 продолжается. В акк подкаста принесло рекомендациями такие рассуждения о переводе книг.
65 тысяч просмотров аааа
Однако в конце сказали, что переводчика книги нужно указывать на обложке 😆💪
и то хлеб
#укажипереводчика
PS по такому случаю я временно включила реакцию клоуна — успевайте )
65 тысяч просмотров аааа
Однако в конце сказали, что переводчика книги нужно указывать на обложке 😆💪
и то хлеб
#укажипереводчика
PS по такому случаю я временно включила реакцию клоуна — успевайте )
YouTube
Что не так с переводом книг на русский язык? Трудности Перевода | Николай Жаринов и Арсений Дежуров
Скидка 30% на подписку Синхронизации по промокоду PUNKMONK: https://bit.ly/PunkMonkPM_subsynchro
Играйте, смейтесь и узнавайте новое вместе с вашими близкими! Заказывайте «Потолкуем?» на OZON по промокоду POTOLKUEM25 и получайте скидку 10%: https://clck.ru/3G692V…
Играйте, смейтесь и узнавайте новое вместе с вашими близкими! Заказывайте «Потолкуем?» на OZON по промокоду POTOLKUEM25 и получайте скидку 10%: https://clck.ru/3G692V…
Вы написали книгу на русском языке и мечтаете, чтобы ее издали за рубежом. Что делать? Где искать переводчика? Сколько автор может на этом заработать и стоит ли вообще в это ввязываться? Слушайте на основных платформах и ютубе.
Гости выпуска:
▶️ Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке
▶️ Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке
▶️ Александра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского на испанский и каталонский, книжный скаут
▶️ Дарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист»
Что вас ждет:
* Чем занимаются литературные агенты
* На каких условиях литагент работает с автором
* Литагент — это мать родная?
* Чем занимаются книжные скауты
* Правда ли, что зарубежные издательства плохо покупают права на книги из России
* Международный рынок — какой он?
* Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык
* Кто платит переводчику
* Нужно ли автору заказывать перевод книги
* Почему книги в переводе с русского плохо продаются
* Сколько стоит перевод с русского языка
* На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательством
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у авторов и переводчиков была информация о книжном рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — поделитесь выпуском с писателями и писательницами или поставьте подкасту сердечко на Яндекс Музыке 💛 Спасибо! Всем побольше кочанов :)
#спросипереводчика #литературныйперевод #какиздать #международныйрынок #русский #испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
ГАЛЯ ГРЕХОВА, ЖЕНЯ ЕКАДОМОВА, АЛЕКС РЫБАЛКО-ТОКАРЕНКО, ДАША БУДАНЦЕВА | Книги на международном рынке
В этом выпуске подкаста говорим о том, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.
Гости выпуска:
Галина Грехова…
Гости выпуска:
Галина Грехова…
Спроси переводчика pinned «⭐️ Ловите новый эпизод подкаста «Спроси переводчика» — про издание книг на международном рынке! ⭐️ Вы написали книгу на русском языке и мечтаете, чтобы ее издали за рубежом. Что делать? Где искать переводчика? Сколько автор может на этом заработать и стоит…»
Приходите на вебинар 1 марта — или можно зарегистрироваться и посмотреть потом в записи
#китайский #гдеучиться
#китайский #гдеучиться
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар с Алиной Перловой «Пампушки или маньтоу? Как переводить китайские реалии»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар с Алиной Перловой «Пампушки или маньтоу? Как переводить китайские реалии» - Creative Writing School.
Forwarded from Игра слов
Завтра последний день приема тестовых заданий в Школе "Азарт". Все очень логично: завтра кончается зима, а уже 1 марта, в первый день весны, будет первый семинар (поэтический). Как я уже говорил, английский на этот раз сильно отстал от других языков; возможно, этот семестр станет у нас первым вовсе без английских групп, если не считать поэтов под предводительством Кружкова - у них, как обычно, аншлаг. Мой курс по стилю, видимо, тоже встает на паузу. Ну что ж, буду писать мемуары, давно собирался.
Впрочем, в группу фэнтези набор продолжается до 10 марта. А может, и группа начинающих все же соберется, увидим. Если что, про наши курсы все написано вот здесь.
Впрочем, в группу фэнтези набор продолжается до 10 марта. А может, и группа начинающих все же соберется, увидим. Если что, про наши курсы все написано вот здесь.
С последним днём зимы 🌟 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Катя редактирует и переводит
Напомню о текущих конкурсах переводов (наверняка есть и другие).
1. Конкурс, в котором я так и не поучаствовала🤡
До 9 марта принимаются работы на Двадцать пятый Санкт-Петербургский конкурс молодых (18–30 лет) переводчиков Sensum de Sensu. Как обычно, несколько языков и по несколько номинаций для каждого языка, причём для каждой работы нужно заполнить отдельную заявку и пометить её отдельным персональным кодом. Я настолько немолода, что помню те допандемийные времена, когда конкурс был чисто бумажным, работы принимались по почте, и я уже даже закупила пачку конвертов, но затянула, устала с учёбой в магистратуре ВШЭ, сломалась и ничего не перевела. Теперь, к счастью, регистрация и приём работ электронные. Пользуйтесь этим!
2. Конкурс, в котором я участвую😎
До 15 марта можно выдвинуть перевод с английского или французского рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX–XXI веках, на премию Норы Галь. Разрешено самовыдвижение и выдвижение неопубликованных переводов, старперам (старым переводчикам) тоже можно.
3. Конкурс, в котором я уже научаствовалась😁
До 14 апреля принимаются заявки на соискание 16-й Российско-итальянской литературной премии для молодых (18–30 лет) писателей и переводчиков «Радуга». Но главная новость, конечно, та, что теперь можно скачать и полистать альманах прошлогодней премии, включая мой перевод постапокалиптического рассказа Матильды Бальбони «Красные машинки», сделанный в финальном этапе. (Рассказ своеобразный, да, мне самой всё время казалось, что я его недопонимаю, не вижу второе дно). И, разумеется, работы других финалистов.
1. Конкурс, в котором я так и не поучаствовала🤡
До 9 марта принимаются работы на Двадцать пятый Санкт-Петербургский конкурс молодых (18–30 лет) переводчиков Sensum de Sensu. Как обычно, несколько языков и по несколько номинаций для каждого языка, причём для каждой работы нужно заполнить отдельную заявку и пометить её отдельным персональным кодом. Я настолько немолода, что помню те допандемийные времена, когда конкурс был чисто бумажным, работы принимались по почте, и я уже даже закупила пачку конвертов, но затянула, устала с учёбой в магистратуре ВШЭ, сломалась и ничего не перевела. Теперь, к счастью, регистрация и приём работ электронные. Пользуйтесь этим!
2. Конкурс, в котором я участвую😎
До 15 марта можно выдвинуть перевод с английского или французского рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX–XXI веках, на премию Норы Галь. Разрешено самовыдвижение и выдвижение неопубликованных переводов, старперам (старым переводчикам) тоже можно.
3. Конкурс, в котором я уже научаствовалась😁
До 14 апреля принимаются заявки на соискание 16-й Российско-итальянской литературной премии для молодых (18–30 лет) писателей и переводчиков «Радуга». Но главная новость, конечно, та, что теперь можно скачать и полистать альманах прошлогодней премии, включая мой перевод постапокалиптического рассказа Матильды Бальбони «Красные машинки», сделанный в финальном этапе. (Рассказ своеобразный, да, мне самой всё время казалось, что я его недопонимаю, не вижу второе дно). И, разумеется, работы других финалистов.
И снова #литредактура ⬇️ Здесь речь про оригинальные тексты, в переводных так не попредлагаешь что-то дописать или выкинуть, но общий посыл 💯
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Агент под горой (рукописей)
Как отличить хорошего редактора от плохого
Повешу тут табличку, что это мое мнение и мой опыт работы с редакторами, я не претендую на главный вопрос жизни, вселенной и вообще.
Вчера говорили с редакторкой одного издательства о литредактуре и грустили. Потому что найти хорошего литреда — это все равно, что встретить единорога в Химках. Шанс, конечно, никогда не равен нулю, но все еще удручающе мал.
А потом я почитала в Рыдакторах мнение, что «литред не может повлиять на стиль автора» и совсем приуныла.
✔️ Что для меня хороший редактор (ХР)?
Тот, на которого я могу положиться, кого бы я сама наняла и кого бы я рекомендовала.
🌸 ХР может смело рекомендовать автору убрать эпизод / абзац / предложение. Иногда — потому что этот эпизод не двигает сюжет и не раскрывает героев, иногда — потому что рефлексия затянута, иногда — потому что предложение повторяет предыдущую мысль.
🌸 ХР рекомендует что-то добавить, если это необходимо. Если мы, например, заходим в звездолет, и этот звездолет вообще никак не описан, редактор может оставить комментарий в духе: «Добавить описание». Или «Добавь эмоций героя».
🌸 У ХР офигенный кругозор, и он знает, как им пользоваться. Самая моя любимая история, когда мы еще в «Эксмо» пытались мне подобрать литреда для «Мертвецов», и тестируемый литред оставил такой комментарий: «Слово хутор используется только применительно к России. Про Исландию же так сказать нельзя».
Бог с ним с кругозором.
Хотя бы гугл.
И если вам кажется, что это единичные случаи, то я вам точно скажу — нет, это скорее система.
🌸 ХР способен выловить анахронизмы. Он знает, почему в романе о Древнем Китае не надо писать, что кого-то «Кондратий обнял» (реальный перевод, к слову), и почему термин «садист» не используют до появления маркиза де Сада.
🌸 ХР читает ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНО. Проверяет возраст героев, все цифры, все даты. Убеждается, чтобы у героев не менялись отчества или собачьи клички.
🌸 ХР не боится править голимые клише. Ну серьезно, если этого остро не требует контекст, то всякий там «серебристый свет луны» должен быть безжалостно выброшен.
К слову про «безжалостно выброшен».
🌸 ХР убирает пассивный залог в 99% случаях. Ну не надо говорить «Ночное небо было рассечено сияющей кометой».
🌸 ХР хорошо знает значения слов или проверяет их в словаре. Если я вижу в книге слово «нелицеприятный» в значении «неприятный» (что случается чаще, чем вы думаете), я понимаю, что литред профнепригоден, потому что этому учат на первом курсе примерно чего угодно.
🌸 ХР знает, что в 99,9% случаев одного цикла редактуры недостаточно.
А еще я считаю, что хороший редактор не может стоить дешево. И да, я знаю, что все описанное — большая редкость. Вместе с тем, я знаю, что такое бывает.
Как отличить плохого редактора? Вот тут проще. Если вы открываете рукопись и на первых десяти страницах видите исключительно орфографические и пунктуационные исправления — то либо вы ну очень хороши, либо над текстом работал корректор, а не редактор.
Повешу тут табличку, что это мое мнение и мой опыт работы с редакторами, я не претендую на главный вопрос жизни, вселенной и вообще.
Вчера говорили с редакторкой одного издательства о литредактуре и грустили. Потому что найти хорошего литреда — это все равно, что встретить единорога в Химках. Шанс, конечно, никогда не равен нулю, но все еще удручающе мал.
А потом я почитала в Рыдакторах мнение, что «литред не может повлиять на стиль автора» и совсем приуныла.
Тот, на которого я могу положиться, кого бы я сама наняла и кого бы я рекомендовала.
Бог с ним с кругозором.
Хотя бы гугл.
И если вам кажется, что это единичные случаи, то я вам точно скажу — нет, это скорее система.
К слову про «безжалостно выброшен».
А еще я считаю, что хороший редактор не может стоить дешево. И да, я знаю, что все описанное — большая редкость. Вместе с тем, я знаю, что такое бывает.
Как отличить плохого редактора? Вот тут проще. Если вы открываете рукопись и на первых десяти страницах видите исключительно орфографические и пунктуационные исправления — то либо вы ну очень хороши, либо над текстом работал корректор, а не редактор.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM