Вильям Шекспир. Сонет 60, перевод А.М.Финкеля
Как волны бьют о скат береговой,
Минуты наши к вечности бегут.
Придет одна и место даст другой,
И вечен их неугомонный труд.
Дни юности в лучах зари горят
И зрелостью венчаются потом;
Но их мрачит кривых затмений ряд -
Из друга время станет их врагом.
Оно пронзает молодости цвет,
И бороздит, как плуг, чело красы.
Ни юности, ни совершенству нет
Спасения от злой его косы.
Но смерть поправ, до будущих времен
Дойдет мой стих: в нем блеск твой заключен.
Оригинал:
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookd eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Как волны бьют о скат береговой,
Минуты наши к вечности бегут.
Придет одна и место даст другой,
И вечен их неугомонный труд.
Дни юности в лучах зари горят
И зрелостью венчаются потом;
Но их мрачит кривых затмений ряд -
Из друга время станет их врагом.
Оно пронзает молодости цвет,
И бороздит, как плуг, чело красы.
Ни юности, ни совершенству нет
Спасения от злой его косы.
Но смерть поправ, до будущих времен
Дойдет мой стих: в нем блеск твой заключен.
Оригинал:
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookd eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Итак, в ближайшие дни выкладываю сюда стихи по теме: Скоротечность жизни и ее итоги... Начнем со светлой грусти, в общем.
Константин Помренин. Ответ римского друга
Это - один из ответов на стихотворение Иосифа Бродского "Письма римскому другу". Таких "ответов" народ насочинял немало, этот мне нравится больше всех.
Здравствуй, Клавдий. Я твое посланье
Получил вчера, перед отъездом.
Ты - философ, человек познанья.
Я повязан должностью и местом.
Цезаря давно уже не вижу.
Есть другие для бесед и пира.
Кто- то из философов, как ты же,
Говорил: "Не Городу, но Миру."
Что ж, почетней нет для мужа ссылки,
Чем принять "орла" и легионы.
Как подонки старые в бутылке
Бродят в нас квиритские законы.
Дом мой старый чужд гостей и женщин.
Я - старик, хоть ум мой и в порядке.
Проживу я больше или меньше
И умру в почете и в достатке.
Или смерть приму как полководец.
Скажут: "Вот последний был из римлян."
Пусть в миру другие верховодят,
В дни войны по- прежнему я сильный.
В Ливии и вправду легионы.
И Восток и Север неспокойны.
Древние б квиритские матроны
Дали знать, что мы их недостойны.
Ах, пустое. Римляне устали.
Им бы стол, да женщину под кровом.
Мне Марцел сказал, что мы так пали,
Потому что варвар - цезарь новый.
Видел я недавно перегрина.
Иудей, а с виду небогатый.
Говорил, мол бог у нас единый
И, как раб какой- нибудь, распятый.
Просмотрел твои я, Клавдий, книги.
Благодарен, хоть язык отсталый.
И как член литературной лиги
Преуспел ты, Клавдий, очень мало.
Ныне любят легкие творенья.
Чтобы слово мысли не будило,
Автор разменяет вдохновенье
На размера легкое ветрило.
Что ж до содержания... Не знаю.
Я не стоик, а скорее - циник.
На морозе быстро замерзаю
И чернею на жаре, как финик.
Может благо - цель твоих творений?
Но я знаю: долго или вскоре,
Как заря лишает сновидений,
Блага нас лишает наше горе.
Только горе, Клавдий, существует.
А руины - верная примета,
Что наш разум истинно тоскует
Лишь тогда, когда чего- то нету.
Боги нас с тобою одарили.
Мы бессмертны, потому что живы
Несмотря на то, что оценили
Этот мир: жестокий, глупый, лживый.
Нет покоя, блага нет в природе.
Лишь одна война - всему начало.
Хоть теперь усердие не в моде,
Я поеду. Мне покоя мало.
Клавдий, брось провинцию у моря
И умри достойней и красивей.
Встреть войну - поток трудов и горя.
Наваяй ее стилом, как Ливий.
Не приедешь. Ты известный стоик.
Римлянин, хотя, совсем не воин.
И умрешь в безвестье и в покое,
Плачем блудных женщин удостоен.
Друг твой, старый Постум, понимает
И твое спокойствие земное.
Он тебя любого принимает
И не ждет от Клавдия иное.
Повоюю. Вечный мир устрою.
Приведу рабов. Возьму добычу.
И, как Одиссей, ворвавшись в Трою,
Дам богам вино и сердце бычье.
Получу триумф и Рим забуду,
Всех своих врагов, друзей, знакомых.
Я поеду удивиться чуду,
Дружному гуденью насекомых.
Побываю в местном бедном храме.
Посмотрю на грешную весталку.
Жизнь свою мы выбрали не сами.
Отчего других нам больше жалко?
Легионы собраны за Тибром.
Ликторы явились и легаты.
Кончились сомнения и игры.
Все мы нынче римские солдаты.
Солнце отражается щитами,
И "орлы" плывут над вечным строем.
Клич летит над нашими рядами:
"Слава полководцу и героям!"
Это - один из ответов на стихотворение Иосифа Бродского "Письма римскому другу". Таких "ответов" народ насочинял немало, этот мне нравится больше всех.
Здравствуй, Клавдий. Я твое посланье
Получил вчера, перед отъездом.
Ты - философ, человек познанья.
Я повязан должностью и местом.
Цезаря давно уже не вижу.
Есть другие для бесед и пира.
Кто- то из философов, как ты же,
Говорил: "Не Городу, но Миру."
Что ж, почетней нет для мужа ссылки,
Чем принять "орла" и легионы.
Как подонки старые в бутылке
Бродят в нас квиритские законы.
Дом мой старый чужд гостей и женщин.
Я - старик, хоть ум мой и в порядке.
Проживу я больше или меньше
И умру в почете и в достатке.
Или смерть приму как полководец.
Скажут: "Вот последний был из римлян."
Пусть в миру другие верховодят,
В дни войны по- прежнему я сильный.
В Ливии и вправду легионы.
И Восток и Север неспокойны.
Древние б квиритские матроны
Дали знать, что мы их недостойны.
Ах, пустое. Римляне устали.
Им бы стол, да женщину под кровом.
Мне Марцел сказал, что мы так пали,
Потому что варвар - цезарь новый.
Видел я недавно перегрина.
Иудей, а с виду небогатый.
Говорил, мол бог у нас единый
И, как раб какой- нибудь, распятый.
Просмотрел твои я, Клавдий, книги.
Благодарен, хоть язык отсталый.
И как член литературной лиги
Преуспел ты, Клавдий, очень мало.
Ныне любят легкие творенья.
Чтобы слово мысли не будило,
Автор разменяет вдохновенье
На размера легкое ветрило.
Что ж до содержания... Не знаю.
Я не стоик, а скорее - циник.
На морозе быстро замерзаю
И чернею на жаре, как финик.
Может благо - цель твоих творений?
Но я знаю: долго или вскоре,
Как заря лишает сновидений,
Блага нас лишает наше горе.
Только горе, Клавдий, существует.
А руины - верная примета,
Что наш разум истинно тоскует
Лишь тогда, когда чего- то нету.
Боги нас с тобою одарили.
Мы бессмертны, потому что живы
Несмотря на то, что оценили
Этот мир: жестокий, глупый, лживый.
Нет покоя, блага нет в природе.
Лишь одна война - всему начало.
Хоть теперь усердие не в моде,
Я поеду. Мне покоя мало.
Клавдий, брось провинцию у моря
И умри достойней и красивей.
Встреть войну - поток трудов и горя.
Наваяй ее стилом, как Ливий.
Не приедешь. Ты известный стоик.
Римлянин, хотя, совсем не воин.
И умрешь в безвестье и в покое,
Плачем блудных женщин удостоен.
Друг твой, старый Постум, понимает
И твое спокойствие земное.
Он тебя любого принимает
И не ждет от Клавдия иное.
Повоюю. Вечный мир устрою.
Приведу рабов. Возьму добычу.
И, как Одиссей, ворвавшись в Трою,
Дам богам вино и сердце бычье.
Получу триумф и Рим забуду,
Всех своих врагов, друзей, знакомых.
Я поеду удивиться чуду,
Дружному гуденью насекомых.
Побываю в местном бедном храме.
Посмотрю на грешную весталку.
Жизнь свою мы выбрали не сами.
Отчего других нам больше жалко?
Легионы собраны за Тибром.
Ликторы явились и легаты.
Кончились сомнения и игры.
Все мы нынче римские солдаты.
Солнце отражается щитами,
И "орлы" плывут над вечным строем.
Клич летит над нашими рядами:
"Слава полководцу и героям!"
Иосиф Бродский. Письма римскому другу
Нынче ветрено и волны с перехлестом.
Скоро осень, все изменится в округе.
Смена красок этих трогательней, Постум,
чем наряда перемена у подруги.
Дева тешит до известного предела —
дальше локтя не пойдешь или колена.
Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятья невозможны, ни измена!
Посылаю тебе, Постум, эти книги.
Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко?
Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?
Все интриги, вероятно, да обжорство.
Я сижу в своем саду, горит светильник.
Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.
Вместо слабых мира этого и сильных —
лишь согласное гуденье насекомых.
Здесь лежит купец из Азии. Толковым
был купцом он — деловит, но незаметен.
Умер быстро — лихорадка. По торговым
он делам сюда приплыл, а не за этим.
Рядом с ним — легионер, под грубым кварцем.
Он в сражениях империю прославил.
Сколько раз могли убить! а умер старцем.
Даже здесь не существует, Постум, правил.
Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
но с куриными мозгами хватишь горя.
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции у моря.
И от Цезаря далеко, и от вьюги.
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Говоришь, что все наместники — ворюги?
Но ворюга мне милей, чем кровопийца.
Этот ливень переждать с тобой, гетера,
я согласен, но давай-ка без торговли:
брать сестерций с покрывающего тела —
все равно что дранку требовать от кровли.
Протекаю, говоришь? Но где же лужа?
Чтобы лужу оставлял я — не бывало.
Вот найдешь себе какого-нибудь мужа,
он и будет протекать на покрывало.
Вот и прожили мы больше половины.
Как сказал мне старый раб перед таверной:
«Мы, оглядываясь, видим лишь руины».
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.
Был в горах. Сейчас вожусь с большим букетом.
Разыщу большой кувшин, воды налью им…
Как там в Ливии, мой Постум, — или где там?
Неужели до сих пор еще воюем?
Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
Худощавая, но с полными ногами.
Ты с ней спал еще… Недавно стала жрица.
Жрица, Постум, и общается с богами.
Приезжай, попьем вина, закусим хлебом.
Или сливами. Расскажешь мне известья.
Постелю тебе в саду под чистым небом
и скажу, как называются созвездья.
Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье,
долг свой давний вычитанию заплатит.
Забери из-под подушки сбереженья,
там немного, но на похороны хватит.
Поезжай на вороной своей кобыле
в дом гетер под городскую нашу стену.
Дай им цену, за которую любили,
чтоб за ту же и оплакивали цену.
Зелень лавра, доходящая до дрожи.
Дверь распахнутая, пыльное оконце,
стул покинутый, оставленное ложе.
Ткань, впитавшая полуденное солнце.
Понт шумит за черной изгородью пиний.
Чье-то судно с ветром борется у мыса.
На рассохшейся скамейке — Старший Плиний.
Дрозд щебечет в шевелюре кипариса.
Нынче ветрено и волны с перехлестом.
Скоро осень, все изменится в округе.
Смена красок этих трогательней, Постум,
чем наряда перемена у подруги.
Дева тешит до известного предела —
дальше локтя не пойдешь или колена.
Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятья невозможны, ни измена!
Посылаю тебе, Постум, эти книги.
Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко?
Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?
Все интриги, вероятно, да обжорство.
Я сижу в своем саду, горит светильник.
Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.
Вместо слабых мира этого и сильных —
лишь согласное гуденье насекомых.
Здесь лежит купец из Азии. Толковым
был купцом он — деловит, но незаметен.
Умер быстро — лихорадка. По торговым
он делам сюда приплыл, а не за этим.
Рядом с ним — легионер, под грубым кварцем.
Он в сражениях империю прославил.
Сколько раз могли убить! а умер старцем.
Даже здесь не существует, Постум, правил.
Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
но с куриными мозгами хватишь горя.
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции у моря.
И от Цезаря далеко, и от вьюги.
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Говоришь, что все наместники — ворюги?
Но ворюга мне милей, чем кровопийца.
Этот ливень переждать с тобой, гетера,
я согласен, но давай-ка без торговли:
брать сестерций с покрывающего тела —
все равно что дранку требовать от кровли.
Протекаю, говоришь? Но где же лужа?
Чтобы лужу оставлял я — не бывало.
Вот найдешь себе какого-нибудь мужа,
он и будет протекать на покрывало.
Вот и прожили мы больше половины.
Как сказал мне старый раб перед таверной:
«Мы, оглядываясь, видим лишь руины».
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.
Был в горах. Сейчас вожусь с большим букетом.
Разыщу большой кувшин, воды налью им…
Как там в Ливии, мой Постум, — или где там?
Неужели до сих пор еще воюем?
Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
Худощавая, но с полными ногами.
Ты с ней спал еще… Недавно стала жрица.
Жрица, Постум, и общается с богами.
Приезжай, попьем вина, закусим хлебом.
Или сливами. Расскажешь мне известья.
Постелю тебе в саду под чистым небом
и скажу, как называются созвездья.
Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье,
долг свой давний вычитанию заплатит.
Забери из-под подушки сбереженья,
там немного, но на похороны хватит.
Поезжай на вороной своей кобыле
в дом гетер под городскую нашу стену.
Дай им цену, за которую любили,
чтоб за ту же и оплакивали цену.
Зелень лавра, доходящая до дрожи.
Дверь распахнутая, пыльное оконце,
стул покинутый, оставленное ложе.
Ткань, впитавшая полуденное солнце.
Понт шумит за черной изгородью пиний.
Чье-то судно с ветром борется у мыса.
На рассохшейся скамейке — Старший Плиний.
Дрозд щебечет в шевелюре кипариса.
Александр Галич. Облака плывут в Абакан
Облака плывут, облака,
Не спеша плывут, как в кино.
А я цыпленка ем табака,
Я коньячку принял полкило.
Облака плывут в Абакан,
Не спеша плывут облака…
Им тепло небось, облакам,
А я продрог насквозь, на века!
Я подковой вмерз в санный след,
В лед, что я кайлом ковырял!
Ведь недаром я двадцать лет
Протрубил по тем лагерям.
До сих пор в глазах — снега наст!
До сих пор в ушах — шмона гам!..
Эй, подайте мне ананас
И коньячку еще двести грамм!
Облака плывут, облака,
В милый край плывут, в Колыму,
И не нужен им адвокат,
Им амнистия — ни к чему.
Я и сам живу — первый сорт!
Двадцать лет, как день, разменял!
Я в пивной сижу, словно лорд,
И даже зубы есть у меня!
Облака плывут на восход,
Им ни пенсии, ни хлопот…
А мне четвертого — перевод,
И двадцать третьего — перевод.
И по этим дням, как и я,
Полстраны сидит в кабаках!
И нашей памятью в те края
Облака плывут, облака.
И нашей памятью в те края
Облака плывут, облака…
В исполнении Моралеса
В исполнении Галича
Облака плывут, облака,
Не спеша плывут, как в кино.
А я цыпленка ем табака,
Я коньячку принял полкило.
Облака плывут в Абакан,
Не спеша плывут облака…
Им тепло небось, облакам,
А я продрог насквозь, на века!
Я подковой вмерз в санный след,
В лед, что я кайлом ковырял!
Ведь недаром я двадцать лет
Протрубил по тем лагерям.
До сих пор в глазах — снега наст!
До сих пор в ушах — шмона гам!..
Эй, подайте мне ананас
И коньячку еще двести грамм!
Облака плывут, облака,
В милый край плывут, в Колыму,
И не нужен им адвокат,
Им амнистия — ни к чему.
Я и сам живу — первый сорт!
Двадцать лет, как день, разменял!
Я в пивной сижу, словно лорд,
И даже зубы есть у меня!
Облака плывут на восход,
Им ни пенсии, ни хлопот…
А мне четвертого — перевод,
И двадцать третьего — перевод.
И по этим дням, как и я,
Полстраны сидит в кабаках!
И нашей памятью в те края
Облака плывут, облака.
И нашей памятью в те края
Облака плывут, облака…
В исполнении Моралеса
В исполнении Галича
YouTube
Герберт Моралес "Облака плывут в Абакан" стихи А. Галич
Омар Хайям. Рубаи. Переводы Г.Плисецкого
***
Книга жизни моей перелистана - жаль!
От весны, от веселья осталась печаль.
Юность - птица: не помню, когда прилетела
И когда унеслась, легкокрьmая, в даль.
***
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, -
Вот последняя правда, открытая мной.
***
Книга жизни моей перелистана - жаль!
От весны, от веселья осталась печаль.
Юность - птица: не помню, когда прилетела
И когда унеслась, легкокрьmая, в даль.
***
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, -
Вот последняя правда, открытая мной.
Луна. Стихи pinned «Итак, в ближайшие дни выкладываю сюда стихи по теме: Скоротечность жизни и ее итоги... Начнем со светлой грусти, в общем.»
Михаил Щербаков. Капитан бравый
Всё куда-то рвался, дерзал, метался,
не укрощался, а укрощал.
Долгие годы желал свободы
и упрощал себя, упрощал.
А куда же проще? Кошелёчек тощий,
барабан дырявый, висок седой.
Не покрыт славой - левой-левой-правой -
капитан бравый, но отставной.
А она была готова
за мной хоть на край света,
за мной хоть на край света,
без лёгкого пути.
Да вот - мешала эта,
ах, круглая планета,
где края света нету
и некуда идти.
Я ль не говорил ей: не жди, Мария!
Я ли не просил её: позабудь!
А она смеялась, а ночь не кончалась.
И вечно оставалось что-нибудь...
Нет, я не сильный, нет, я не храбрый,
нет, я не добрый, я очень злой.
Не покрыт славой - левой-левой-правой -
капитан бравый, но отставной.
А она была готова
за мной хоть на край света,
за мной хоть на край света,
без лёгкого пути.
Да вот - мешала эта,
ах, круглая планета,
где края света нету
и некуда идти.
Всё чего-то правил, по местам ставил,
воспевал, славил, носил шинель.
Бунт не возглавил, лёд не расплавил,
назвал сына Павел, а дочь - Нинель.
Эх, пилось бы, елось! И зачем мне смелость?
А мундир с медалями - в нафталин.
Вовремя в дом влезть - вот моя доблесть.
Клином клин, братцы, клином клин...
Скучная повесть, тщедушная совесть,
а что дальше - Бог весть, конец какой!
Не покрыт славой - левой-левой-правой -
капитан бравый, но отставной.
https://yangx.top/ShcherbakovMikhail/227
Всё куда-то рвался, дерзал, метался,
не укрощался, а укрощал.
Долгие годы желал свободы
и упрощал себя, упрощал.
А куда же проще? Кошелёчек тощий,
барабан дырявый, висок седой.
Не покрыт славой - левой-левой-правой -
капитан бравый, но отставной.
А она была готова
за мной хоть на край света,
за мной хоть на край света,
без лёгкого пути.
Да вот - мешала эта,
ах, круглая планета,
где края света нету
и некуда идти.
Я ль не говорил ей: не жди, Мария!
Я ли не просил её: позабудь!
А она смеялась, а ночь не кончалась.
И вечно оставалось что-нибудь...
Нет, я не сильный, нет, я не храбрый,
нет, я не добрый, я очень злой.
Не покрыт славой - левой-левой-правой -
капитан бравый, но отставной.
А она была готова
за мной хоть на край света,
за мной хоть на край света,
без лёгкого пути.
Да вот - мешала эта,
ах, круглая планета,
где края света нету
и некуда идти.
Всё чего-то правил, по местам ставил,
воспевал, славил, носил шинель.
Бунт не возглавил, лёд не расплавил,
назвал сына Павел, а дочь - Нинель.
Эх, пилось бы, елось! И зачем мне смелость?
А мундир с медалями - в нафталин.
Вовремя в дом влезть - вот моя доблесть.
Клином клин, братцы, клином клин...
Скучная повесть, тщедушная совесть,
а что дальше - Бог весть, конец какой!
Не покрыт славой - левой-левой-правой -
капитан бравый, но отставной.
https://yangx.top/ShcherbakovMikhail/227
Telegram
Михаил Щербаков
Михаил Щербаков. На всей Земле
Без цели, без дорог, сквозь сумерки Земли
ведёт нас скорбный Бог, весь бледный от любви.
Наш путь лежит во мгле и тянется в туман.
Он вьётся по холмам, петляет тут и там...
А между тем - на всей Земле, на всей Земле
не хватит места нам.
Но где-то за холмом - разгадка тайн Земли,
как птица, бьёт крылом в сиянье и в пыли.
И блещет на крыле то слава, то смола,
то пламя, то зола ссыпается с крыла...
А между тем - на всей Земле, на всей Земле
не будет нам тепла.
И каждый поворот мы помним до седин.
И тяжкий мрак болот, и гордый блеск вершин,
и спящий на заре в долине тёмный храм,
и нечто, в глубине таящееся там...
А между тем - на всей Земле, на всей Земле
не выйдет счастья нам.
https://yangx.top/ShcherbakovMikhail/78
Без цели, без дорог, сквозь сумерки Земли
ведёт нас скорбный Бог, весь бледный от любви.
Наш путь лежит во мгле и тянется в туман.
Он вьётся по холмам, петляет тут и там...
А между тем - на всей Земле, на всей Земле
не хватит места нам.
Но где-то за холмом - разгадка тайн Земли,
как птица, бьёт крылом в сиянье и в пыли.
И блещет на крыле то слава, то смола,
то пламя, то зола ссыпается с крыла...
А между тем - на всей Земле, на всей Земле
не будет нам тепла.
И каждый поворот мы помним до седин.
И тяжкий мрак болот, и гордый блеск вершин,
и спящий на заре в долине тёмный храм,
и нечто, в глубине таящееся там...
А между тем - на всей Земле, на всей Земле
не выйдет счастья нам.
https://yangx.top/ShcherbakovMikhail/78
Telegram
Михаил Щербаков
Ли Тай Бо. Под луной одиноко пью.
Перевод А.И. Гитовича
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил —
И трое стало нас.
Но разве, — спрашиваю я, —
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.
Я начинаю петь — и в такт
Колышется луна,
Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путем.
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи — той, что между звезд,
У Млечного Пути.
Перевод А.И. Гитовича
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил —
И трое стало нас.
Но разве, — спрашиваю я, —
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.
Я начинаю петь — и в такт
Колышется луна,
Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путем.
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи — той, что между звезд,
У Млечного Пути.
Михаил Фейгин - Ли Бо - Под луной одиноко пью
https://youtu.be/vFRs8n0gaoo
https://youtu.be/vFRs8n0gaoo
YouTube
Михаил Фейгин - Ли Бо - Под луной одиноко пью
Источник: "Только одна дорога", винил, "Мелодия",1989 год.
Стихотворение Ли Бо (Ли Тай-бо, Ли Пу, Li Po, Li Bai, Li Bo, Li T'ai Po) (701-762) "Юэ ся ду чжо" в переводе А.И. Гитовича (1909-1966).
Видеоформат: 1080p
Стихотворение Ли Бо (Ли Тай-бо, Ли Пу, Li Po, Li Bai, Li Bo, Li T'ai Po) (701-762) "Юэ ся ду чжо" в переводе А.И. Гитовича (1909-1966).
Видеоформат: 1080p