Салам, училка!
4.57K subscribers
7.23K photos
716 videos
33 files
963 links
Культурно-развлекательный канал препода-востоковеда.
Восток от Индии до Испании: красиво, весело, никакой политики.

Корнеева Татьяна, к.филос.н.

Реклама: @salam_price
Сотрудничество: @tatiana_korneeva
加入频道
Портрет Типу Султана
Майсур, Индия, ок. 1790–1800

Типу Султан был также известен по прозвищу "Шер-е Майсур" — "Тигр Майсура". Был убит 4 мая 1799 года на заключительном этапе Четвёртой англо-майсурской войны.
Производство горшков. Пакистан 🏺
В Хороссане есть такие двери...

В Хороссане есть такие двери,
Где обсыпан розами порог.
Там живет задумчивая пери.
В Хороссане есть такие двери,
Но открыть те двери я не мог.

У меня в руках довольно силы,
В волосах есть золото и медь.
Голос пери нежный и красивый.
У меня в руках довольно силы,
Но дверей не смог я отпереть.

Ни к чему в любви моей отвага.
И зачем? Кому мне песни петь? —
Если стала неревнивой Шага,
Коль дверей не смог я отпереть,
Ни к чему в любви моей отвага.

Мне пора обратно ехать в Русь.
Персия! Тебя ли покидаю?
Навсегда ль с тобою расстаюсь
Из любви к родимому мне краю?
Мне пора обратно ехать в Русь.

До свиданья, пери, до свиданья,
Пусть не смог я двери отпереть,
Ты дала красивое страданье,
Про тебя на родине мне петь.
До свиданья, пери, до свиданья.

Сергей Есенин, март 1925
Битва слонов
Деккан, Индия, ок. 1810
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Поздравляю всех причастных с Рождеством по григорианскому календарю и с серединой последней рабочей недели 2024 года
Forwarded from по краям
На следующей неделе проведем презентацию книги Джелала Але-Ахмада «Гарбзадеги» в московском «Пиотровском».

В среду, 25 декабря, обсудим книгу Джалала Але-­Ахмада, которая обрела большую известность не только на родине автора, но и по всему миру. «Гарбзадеги» буквально переводится с фарси как «поражение Западом». Але-Ахмад перенял этот термин у иранского мыслителя Ахмада Фардида и придал ему значение, которое стало основным, — технологическая, культурная и идеологическая зависимость Ирана от Запада. Этот текст считается классическим и не теряет актуальности сегодня, когда вопросы поиска постколониальной национальной идентичности остаются чувствительными.

В дискуссии примут участие:

🔵Максим Алонцев — доцент ИКВИА ФГН НИУ ВШЭ, историк, востоковед, кандидат филологических наук, научный редактор книги, автор канала Pax Iranica;

🔵Лия Эбралидзе — модератор встречи, переводчица и редактор, антрополог ислама, студентка магистратуры «Мусульманские миры в России» (НИУ ВШЭ), автор канала «я никогда не выйду в поле».

Когда: 25 декабря, 19:30
Где: книжный магазин «Пиотровский», Малая Никитская 12, стр.12

Зарегистрироваться на встречу можно здесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Много ли вы знаете про Оман? Вот и я не много. Хороший повод узнать о нем чуть больше.

Кстати, сейчас как раз читаю «Франкенштейн в Багдаде» Ахмада Саадави (нравится) в переводе Зарытовской Виктории Николаевны, с которой и будет встреча.
Джоха Аль-Харти — женский образ современной арабской литературы

‎Роман «Небесные тела» — это женский голос арабского мира, а написала его Джоха Аль-Харти — первая женщина-писатель из Омана, чью книгу перевели на английский, и единственная обладательница Международной Букеровской премии, которая пишет на арабском.

🗓 27 декабря в 19:00
📌 Научный зал им. Вяч. Вс. Иванова, 2 этаж
📌 Вход свободный по предварительной регистрации.

Мы приглашаем вас на встречу с переводчиком книги на русский язык, с Викторией Николаевной Зарытовской, которая расскажет про оманскую писательницу, работу над переводом и сам роман.

Этот ни на что не похожий текст, «Небесные тела» Джохи Аль-харти, удостоенный Букеровской премии, рассказывает об истории и традициях Омана — арабского государства, расположенного в Передней Азии.
Дух Омана — родной страны самой писательницы — передан через подробный рассказ о жизни трех поколений двух мусульманских семей.

Зарытовская Виктория Николаевна — канд.пед.наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН. 
Переводчик романов «Франкенштейн в Багдаде» Ахмада Саадави (перевод вошел в 2019 г. в короткий список Премии шейха Хамада (Катар) в области перевода) и «Небесные тела» Джохи аль-Харти (роман номинирован в 2022 г. на литературную премию «Ясная поляна»). В 2020 г. Виктория Зарытовская вошла в состав жюри престижной международной литературной премии «Арабский Букер».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сидящий шейх
Иран, эпоха Сефевидов, кон. XVII в.

(Если нажать на картинку, миниатюра предстанет во всей своей красе).
Персидские ковры
Джейсон Сейф (Jason Seife)

Художник вырос на Ближнем Востоке, и ковровые орнаменты возвращают его в детство. Вместо нитей — краски, вместо традиционной цветовой палитры — что-то своё, оригинальное.