Русская природа - это особый прекрасный мир в творчестве Ивана Бунина. Ей посвящены многие его вдохновенные строки - как в прозе, так и в поэзии. 14 августа 1909 года поэт написал одно из лучших своих стихотворений «Вечер»:
О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.
В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним… Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.
Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.
День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне…
Я вижу, слышу, счастлив. Всё во мне.
#РусскийДом #RussianHouse #Россотрудничество #Rossotrudnichestvo #RussianHouseTLV #русскаяпоэзия #Бунин
О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.
В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним… Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.
Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.
День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне…
Я вижу, слышу, счастлив. Всё во мне.
#РусскийДом #RussianHouse #Россотрудничество #Rossotrudnichestvo #RussianHouseTLV #русскаяпоэзия #Бунин
❤2
Forwarded from Окно в Россию
Нашел ли Набоков русскую ТОСКУ в английском языке? 😒
При переводе пушкинского «Евгения Онегина» на английский язык писатель Владимир Набоков испытал ряд трудностей с русским словом «тоска». По крайней мере Набокову казалось, что имеющиеся для этого в английском языке синонимы не точны и не отражают всей глубины смысла этого русского понятия. И он принялся искать слова, которые передали бы оттенки типичной пушкинской тоски.
Пушкин это слово любил. В «Евгении Онегине» слова с корнем «тоск-» употребляются 16 раз. Это и «тосковать», и «тоскующий», и собственно «тоска». И каждый раз Набоков принимал вызов поэта и пытался подобрать такой английский эквивалент, который наиболее точно передавал бы нужный в данной ситуации оттенок чувства.
📝 Скажем, для «тоскующей лени» и «тоски ночной» он выбрал слова «fret» и «fretting», которые ближе к страху и волнению.
📝 Для «пишу, и сердце не тоскует» — «the heart does not pine» — отсутствие хотения.
📝 В случае перевода реплики Татьяны «ах, няня, няня, я тоскую» Набокову наиболее уместным показался оборот «I feel dismal», в котором подчеркивается подавленность.
📝 А для «тоской и рифмами томим» использует «yearnings» — страстное желание.
📝 Для «в тоске любовных помышлений» и «в тоске безумных сожалений» — «throes» — архаичное слово, которое по смыслу ближе к гневу, чем к тоске.
📝 Для «опять тоска, опять любовь», «тоска любви Татьяну гонит», «читаю с тайною тоскою» — нетипичное слово «ache» и даже «heartache», которое уместнее для зубной боли, чем для душевной.
📝 Самым же популярным словом оказывается слово «anguish». «Сгорая негой и тоской», «ее ревнивая тоска», «тоска волнуемой души», «в тоске сердечных угрызений» — везде «anguish». Это не удивительно. Оно ближе всего к тоске как душевному страданию.
А как бы вы перевели пушкинскую тоску на английский?
📷 Кира Лисицкая (Roman Denisov/Global Look Press)
#пушкин #набоков #русскаялитература #русскаяпоэзия
💢 Подпишись на Окно в Россию!
При переводе пушкинского «Евгения Онегина» на английский язык писатель Владимир Набоков испытал ряд трудностей с русским словом «тоска». По крайней мере Набокову казалось, что имеющиеся для этого в английском языке синонимы не точны и не отражают всей глубины смысла этого русского понятия. И он принялся искать слова, которые передали бы оттенки типичной пушкинской тоски.
Пушкин это слово любил. В «Евгении Онегине» слова с корнем «тоск-» употребляются 16 раз. Это и «тосковать», и «тоскующий», и собственно «тоска». И каждый раз Набоков принимал вызов поэта и пытался подобрать такой английский эквивалент, который наиболее точно передавал бы нужный в данной ситуации оттенок чувства.
📝 Скажем, для «тоскующей лени» и «тоски ночной» он выбрал слова «fret» и «fretting», которые ближе к страху и волнению.
📝 Для «пишу, и сердце не тоскует» — «the heart does not pine» — отсутствие хотения.
📝 В случае перевода реплики Татьяны «ах, няня, няня, я тоскую» Набокову наиболее уместным показался оборот «I feel dismal», в котором подчеркивается подавленность.
📝 А для «тоской и рифмами томим» использует «yearnings» — страстное желание.
📝 Для «в тоске любовных помышлений» и «в тоске безумных сожалений» — «throes» — архаичное слово, которое по смыслу ближе к гневу, чем к тоске.
📝 Для «опять тоска, опять любовь», «тоска любви Татьяну гонит», «читаю с тайною тоскою» — нетипичное слово «ache» и даже «heartache», которое уместнее для зубной боли, чем для душевной.
📝 Самым же популярным словом оказывается слово «anguish». «Сгорая негой и тоской», «ее ревнивая тоска», «тоска волнуемой души», «в тоске сердечных угрызений» — везде «anguish». Это не удивительно. Оно ближе всего к тоске как душевному страданию.
А как бы вы перевели пушкинскую тоску на английский?
📷 Кира Лисицкая (Roman Denisov/Global Look Press)
#пушкин #набоков #русскаялитература #русскаяпоэзия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3