Russian House. Israel
409 subscribers
11.1K photos
589 videos
28 files
1.41K links
Русский дом в Израиле
Russian House in Israel
הבית הרוסי בישראל
Культура. Искусство. Образование.
Culture. Art. Education
📍Jerusalem, Heleni ha-Malka Street, 13.
☎️ +972585959644
加入频道
«Нежный вкус родимой речи»
85 лет назад, 10 апреля 1937 года, в Москве родилась Белла Ахмадулина —  ярчайший лирический поэт ХХ века. В ее стихах новые поэтические приемы органично сочетались с классической традицией русской поэзии. 
В начале 1960-х Белла Ахмадулина приобрела широкую известность, выступая на поэтических вечерах вместе с поэтами Андреем Вознесенским, Евгением Евтушенко и Робертом Рождественским.  Современники слушали ее, затаив дыхание. Без песен на ее стихи невозможно представить фильмы «Застава Ильича», «Ирония судьбы, или С легким паром!», «Жестокий романс» и многие другие. 
Голос и поэзия Беллы Ахмадулиной незабываемы.
Всего-то — чтоб была свеча,
свеча простая, восковая,
и старомодность вековая
так станет в памяти свежа.
И поспешит твое перо
к той грамоте витиеватой,
разумной и замысловатой,
и ляжет на душу добро.
Уже ты мыслишь о друзьях
всё чаще, способом старинным,
и сталактитом стеаринным
займешься с нежностью в глазах.
И Пушкин ласково глядит,
и ночь прошла, и гаснут свечи,
и нежный вкус родимой речи
так чисто губы холодит.

#Ахмадулина85 #русскаяпоэзия
Насколько хорошо вы знаете русских поэтов?

Кошки были его большой любовью, и не зря: кажется, он и сам за свои 55 лет успел прожить не одну жизнь.⠀
Он родился 24 мая 1940 года в Ленинграде, где прошло его детство и юность. Бросив школу после семи классов, будущий поэт работал в морге, котельной и на маяке.
Он самостоятельно выучил английский, объездил Советский Союз с геологами и подружился с Анной Ахматовой и Сергеем Довлатовым. Был подвергнут суду и ссылке.
А в 1972 году эмигрировал в США, где стал «приглашенным поэтом» — преподавателем в Мичиганском университете. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года.
Памятник поэту установлен в Москве на Новинском бульваре.

Пишите ответы в комментариях.⠀

#Россотрудничество #Rossotrudnichestvo #РусскийДомТельАвив #RussianHouseTLV #русскаяпоэзия
Его стихи знакомы многим с детства. Они будто сотканы из света, в них ощутима красота бытия, зачастую скрытая от нас.

4 июня — день рождения чудесного русского поэта Аполлона Майкова (1821—1897). Развивая пушкинскую гармонию, Майков достиг некого предела и в совершенстве формы. Так звонко, смиренно и чисто русское слово уже с тех пор не звучало.
Голубенький, чистый
Подснежник-цветок!
А подле сквозистый,
Последний снежок…
Последние слезы
О горе былом
И первые грезы
О счастье ином.

* Василий Перов. Портрет А.Н. Майкова. 1872

#РусскийДом #RussianHouse #Россотрудничество #Rossotrudnichestvo #РусскийДомТельАвив #RussianHouseTLV #русскаяпоэзия #Майков
Сегодня, в день рождения Анны Ахматовой, вспоминаем ее жизнь и творчество.
«Я всегда была с моим народом...» – в этой строке Анны Ахматовой, пожалуй, сказано самое главное о ее судьбе. Анне Андреевне довелось пережить многое: счастливое детство у моря, гимназическое отрочество, блеск и шум богемной юности, разрушение империи и строительство новой страны, две войны и революцию, любовь и потери, нищету и всемирное признание. И всегда Ахматова разделяла судьбу драгоценной для нее России.
Прочитайте стихотворение, написанное Анной Андреевной в 1917 году.
Мне голос был. Он звал утешно,
Он говорил: «Иди сюда,
Оставь свой край глухой и грешный,
Оставь Россию навсегда.
Я кровь от рук твоих отмою,
Из сердца выну чёрный стыд,
Я новым именем покрою
Боль поражений и обид».
Но равнодушно и спокойно
Руками я замкнула слух,
Чтоб этой речью недостойной
Не осквернялся скорбный дух.
Пишите в комментариях, какие стихи Ахматовой вам более всего близки.
* Натан Альтман. Портрет Анны Ахматовой. 1914

#РусскийДом #RussianHouse #Россотрудничество #Rossotrudnichestvo #РусскийДомТельАвив #RussianHouseTLV #АннаАхматова #РусскаяПоэзия
Русская природа - это особый прекрасный мир в творчестве Ивана Бунина. Ей посвящены многие его вдохновенные строки - как в прозе, так и в поэзии. 14 августа 1909 года поэт написал одно из лучших своих стихотворений «Вечер»:

О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.

В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним… Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.

Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.

День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне…
Я вижу, слышу, счастлив. Всё во мне.

#РусскийДом #RussianHouse #Россотрудничество #Rossotrudnichestvo #RussianHouseTLV #русскаяпоэзия #Бунин
2
Forwarded from Окно в Россию
Нашел ли Набоков русскую ТОСКУ в английском языке? 😒

При переводе пушкинского «Евгения Онегина» на английский язык писатель Владимир Набоков испытал ряд трудностей с русским словом «тоска». По крайней мере Набокову казалось, что имеющиеся для этого в английском языке синонимы не точны и не отражают всей глубины смысла этого русского понятия. И он принялся искать слова, которые передали бы оттенки типичной пушкинской тоски.

Пушкин это слово любил. В «Евгении Онегине» слова с корнем «тоск-» употребляются 16 раз. Это и «тосковать», и «тоскующий», и собственно «тоска». И каждый раз Набоков принимал вызов поэта и пытался подобрать такой английский эквивалент, который наиболее точно передавал бы нужный в данной ситуации оттенок чувства.

📝 Скажем, для «тоскующей лени» и «тоски ночной» он выбрал слова «fret» и «fretting», которые ближе к страху и волнению.

📝 Для «пишу, и сердце не тоскует» — «the heart does not pine» — отсутствие хотения.

📝 В случае перевода реплики Татьяны «ах, няня, няня, я тоскую» Набокову наиболее уместным показался оборот «I feel dismal», в котором подчеркивается подавленность.

📝 А для «тоской и рифмами томим» использует «yearnings» — страстное желание.

📝 Для «в тоске любовных помышлений» и «в тоске безумных сожалений» — «throes» — архаичное слово, которое по смыслу ближе к гневу, чем к тоске.

📝 Для «опять тоска, опять любовь», «тоска любви Татьяну гонит», «читаю с тайною тоскою» — нетипичное слово «ache» и даже «heartache», которое уместнее для зубной боли, чем для душевной.

📝 Самым же популярным словом оказывается слово «anguish». «Сгорая негой и тоской», «ее ревнивая тоска», «тоска волнуемой души», «в тоске сердечных угрызений» — везде «anguish». Это не удивительно. Оно ближе всего к тоске как душевному страданию.

А как бы вы перевели пушкинскую тоску на английский?

📷 Кира Лисицкая (Roman Denisov/Global Look Press)

#пушкин #набоков #русскаялитература #русскаяпоэзия

💢 Подпишись на Окно в Россию!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3