Что за Потебня?!
2.48K subscribers
141 photos
5 videos
1 file
151 links
Русский язык, его сюрпризы и неожиданности. Юмор и эрудиция. Психология, нейролингвистика и саморазвитие. Только проверенные факты!

По всем вопросам и предложениям - @ppotebnya_bot

С удовольствием возьмем в проработку ваш контент со ссылкой на вас.
加入频道
Заимствования коварны.

Напоминаю, имена собственные часто не подчиняются правилам грамматики. Бывает и веселее ;) Найду - покажу.

Что за Потебня⁉️
👍44😁19🔥65
LEGO - от датск leg godt = играй хорошо (напомню, что компания - датская, от 1932 года)

Забавно, что, в числе прочего, латинск lego = собираю; учу, о чём основатель компании не подозревал в момент придумывания бренда
👏33🔥165👍4👌1
Вокзал - зал для увеселений?

В XVII веке Джейн Вокс (Vaux) держала под Лондоном парк и зал (hall) для увеселительных мероприятий. Со временем «зал госпожи Вокс» стал именем нарицательным - Vauxhall, - что означало, в целом, все залы для различных развлекательных мероприятий.

В конце XIX века слово Vauxhall стали употреблять для обозначения концертных залов на железнодорожных станциях, и постепенно значение слова перешло полностью на вокзалы в их современном понимании.

Причем конкретно в русском языке оно стало использоваться для обозначения и других типов станций - автовокзал или аэровокзал (что любопытно, это слово становится всё менее частотным), есть и речные вокзалы.

Что за Потебня⁉️
34👍25👏2
Вообще-то газета, а если точнее, то газетта - это венецианская монета номиналом в два сольдо, её народное название .

Это слово не имело никакого отношения к периодической печати, а означало лишь мелкую монету газетту, за которую можно было купить почитать то, что мы как раз уже впоследствии стали называть газетой.

Этот листок с новостями даже назывался «La gazeta de le novità», то есть «Новости на газетту».

Что за Потебня⁉️
42👍31👏4🥱2
Слово болото произошло от общего индоевропейского корня bhel-, означающего белый.

То есть болота назвали именно так из-за цвета растущей там травы, пепельно-серого цвета высохшей грязи или из-за белых мхов.

Что за Потебня⁉️
👍48🤔14❤‍🔥87🤯1
Выдающийся швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр предложил сравнивать язык с шахматами.

Значимость фигуры зависит не от материала, из которого она сделана, а от правил игры и места на доске, которое она занимает в данный конкретный момент.

Так же и со словами. Не так важна их форма, как важно то, в какие связи, ассоциативные и синтагматические, оно вступает с другими словами и языковыми единицами.

Что за Потебня⁉️
👍5713👌6🆒2👎1🌚1
Уйти по-французски - это как?

Русский язык, как и любой другой, содержит в себе невероятное число заимствований. Это - один из основных источников словообразования и пополнения словаря в языке. И это касается, в том числе, идиом.

«Уйти по-английски» - ярчайший пример. Это прямая калька с французского: «filer à l’anglaise».

Идиома появилась в эпоху Семилетней войны между Англией и Францией в XVIII веке. Французы, постоянные соперники англичан, были склонны говорить, что английские солдаты - трусы и склонны уходить с поля боя, бросая своих товарищей на произвол судьбы.

Собственно, не потребовалось много времени, чтобы во французском языке сформировалось выражение «уходить по-английски».

Англичане, в свою очередь, полагали, что такое поведение на поле боя свойственно как раз французам! И в английском языке появилось… зеркальное выражение «to take French leave» (дословно «уйти по-французски»).

Что примечательно, во всех европейских языках, содержащих данную идиому, речь идет либо о французах, либо об англичанах, поскольку она также заимствована - либо из английского, либо из французского. И только немцы отличились 😂 Они уходят, внезапно, по-польски 😂.

#идиомы

С акцентом - за умом
😁72👍187🔥4👏2
Ни за что, ни про что прозвали неграмотным?

А как вы прочитали это выражение? Ни за чтО, ни про чтО?

Действительно, так и хочется его прочитать, но литературная норма иная - ни зА что, ни прО что.

Впрочем, первый, «неправильный» вариант постепенно входит в обиход и скоро может вытеснить норму.

Что за Потебня⁉️
🤯58👍14😨12👎54🌚2
Сегодня (да и не только) это многим пригодится. Пожалуйста, не надо так, как на этой картинке.

Имя китайского лидера в именительном падеже - Си ЦзиньпИН, а не ЦзиньпИНЬ. Поэтому при склонении оно изменяется так: услышать Си Цзиньпина, позвонить Си Цзиньпину, встретиться с Си Цзиньпином.

Кстати, важно знать, что в китайских именах сначала стоит фамилия (Си), а потом имя (Цзиньпин). Склоняется при этом только имя, но никак не фамилия. Например, встретиться, поговорить с главой МИД Китая Ван И. Поговорить с Ваном И нельзя!

Ну, и напоследок. Имена китайцев пишутся в два слова, а не в три: Си Цзиньпин, а не Си Цзинь Пин.

Что за Потебня?!
👍64🔥128🤯4🤔1🤡1
Слово "истребитель" в русском языке известно со Средневековья в своем прямом значении - "тот, кто истребляет".

В романтичном значении использовались выражения "ангел-истребитель" и "гений-истребитель".

К XX веку слово постепенно становится военным: сначала появляются суда-истребители, а потом и аэропланы-истребители.

Позднее доминирующим становится именно воздушное значение "истребителя".

Что за Потебня⁉️
👍24🕊8🤯43😱1
А вы когда-нибудь задумывались о том, что "эспрессо" - не единственно правильное написание этого способа приготовления кофе?

Заставил задуматься?

Ну, я немного лукавлю, если честно, потому что говорю я не о русском языке. Тут, вы абсолютно правы, единственно верный вариант указан на картинке. Однако, если вы поедете за границу, то весьма неожиданно можете встретиться с полным отступлением от итальянского оригинала (espresso).

Так, во Франции вы, услышав или увидев в кафе надпись expresso, посмеётесь над чьей-то неграмотностью, полезете в карманный словарь, чтобы проверить себя, и увидите, что, например, yandex.translate дает ваш вариант - espresso

И обманетесь, потому что в качестве нормы французский толковый словарь Larousse, в свою очередь, дает именно "expresso".

Так что, если не можешь никак заставить себя писать и говорить "эспрессо", езжай к галлам

Что за Потебня⁉️
👍22😁13🥴43😱1🤩1
"Танхаус" - неологизм? Кавказская молочная ферма?

Что за Потебня⁉️
😁36🤣15👍1
Апостильб - не всегда опечатка.

Это единица яркости освещенной поверхности.

А вот апостиль - штамп, удостоверяющий соответствие документа обязательным правилам страны пребывания за рубежом.

Что за Потебня⁉️
🔥245🤔3🤯2👍1😁1
Отступим на минуточку от русского языка. Уж больно хороша оказия. Да и читатели, полагаю, не только русским языком владеют.

Вот в русском такая проблема практически отсутствует, у нас всегда есть рекомендуемая норма. Даже при двух вариантах написания один все равно предпочтителен, да и речь чаще всего идет всего лишь об ударении.

Английский язык удивителен тем, что в свое время американская и британская ветки разделились и развиваются в параллели. И все чаще возникают два варианта написания или произношения слов. В редких случаях одна и та же вещь называется по-разному.

В нашем примере - каша. Американский английский имеет тенденцию к упрощению грамматики (замена -sation на -zation, например). Исходное британское написание - "porridge". В американском английском все чаще исчезает d, и получается "porrige".

Позволительно написать любой вариант, особенно в России. Но, блин, надо бы уж только ОДИН вариант выбрать, а не вот это вот всё.

Что за Потебня⁉️
😁45👍11👎3🤔32
Итак, манга.

Судя по названию сайта, в данном случае слово употребляется в родительном падеже.

Склоняем?

*Какого лешего оно с прописной буквы, думать не будем 😉

Что за Потебня⁉️
🤔20👍5👎2😁21
Искусство…
Anonymous Poll
29%
манга
71%
манги
👏8🔥2👍1
Повидал я недавно волею судеб скандальную Русалочку. В интернете полно отрицательных отзывов по поводу графики фильма, ну и многим не нравилась главная героиня, ведь она не каноническая. «Олды помнят» еще мультик на VHS-кассетах, где всех озвучивал узнаваемый гнусавый голос Алексея Михалёва, а на заднем фоне были слышны реплики персонажей на английском. Посещение фильма - своего рода возвращение в детство.

На самом деле, если отвлечься от «так должно было бы быть», то фильм довольно неплох.

Но вот что меня удивило. Фильмы я часто смотрю на языке оригинала с французскими субтитрами. В какой-то момент, в кадре появляется чайка Скаттл, но перевод на французский пишется как «Эврика». Сначала я подумал, что что-то не так понял. Но спустя пару диалогов все повторялось.

Французы и тут любят дать всему свое название 😂

Р.S. В Википедии прочитал, что в Квебеке чайку называют Экутий (Écoutille). Подозреваю, что это имя происходит от глагола «écouter» (слушать) ☺️.

А вы сходили уже на «La Petite Sirène» 🧜‍♀️ , которую мой сын упорно называет «маленькой русалочкой», дословно переводя название и допуская грубейшую лексическую ошибку?

🧳 С акцентом - за умом
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁17👍101👎1