Заимствования коварны.
Напоминаю, имена собственные часто не подчиняются правилам грамматики. Бывает и веселее ;) Найду - покажу.
Что за Потебня⁉️
Напоминаю, имена собственные часто не подчиняются правилам грамматики. Бывает и веселее ;) Найду - покажу.
Что за Потебня⁉️
👍44😁19🔥6❤5
Forwarded from Этимология каждый день
LEGO - от датск leg godt = играй хорошо (напомню, что компания - датская, от 1932 года)
Забавно, что, в числе прочего, латинск lego = собираю; учу, о чём основатель компании не подозревал в момент придумывания бренда
Забавно, что, в числе прочего, латинск lego = собираю; учу, о чём основатель компании не подозревал в момент придумывания бренда
👏33🔥16❤5👍4👌1
Вокзал - зал для увеселений?
В XVII веке Джейн Вокс (Vaux) держала под Лондоном парк и зал (hall) для увеселительных мероприятий. Со временем «зал госпожи Вокс» стал именем нарицательным - Vauxhall, - что означало, в целом, все залы для различных развлекательных мероприятий.
В конце XIX века слово Vauxhall стали употреблять для обозначения концертных залов на железнодорожных станциях, и постепенно значение слова перешло полностью на вокзалы в их современном понимании.
Причем конкретно в русском языке оно стало использоваться для обозначения и других типов станций - автовокзал или аэровокзал (что любопытно, это слово становится всё менее частотным), есть и речные вокзалы.
Что за Потебня⁉️
В XVII веке Джейн Вокс (Vaux) держала под Лондоном парк и зал (hall) для увеселительных мероприятий. Со временем «зал госпожи Вокс» стал именем нарицательным - Vauxhall, - что означало, в целом, все залы для различных развлекательных мероприятий.
В конце XIX века слово Vauxhall стали употреблять для обозначения концертных залов на железнодорожных станциях, и постепенно значение слова перешло полностью на вокзалы в их современном понимании.
Причем конкретно в русском языке оно стало использоваться для обозначения и других типов станций - автовокзал или аэровокзал (что любопытно, это слово становится всё менее частотным), есть и речные вокзалы.
Что за Потебня⁉️
❤34👍25👏2
Вообще-то газета, а если точнее, то газетта - это венецианская монета номиналом в два сольдо, её народное название .
Это слово не имело никакого отношения к периодической печати, а означало лишь мелкую монету газетту, за которую можно было купить почитать то, что мы как раз уже впоследствии стали называть газетой.
Этот листок с новостями даже назывался «La gazeta de le novità», то есть «Новости на газетту».
Что за Потебня⁉️
Это слово не имело никакого отношения к периодической печати, а означало лишь мелкую монету газетту, за которую можно было купить почитать то, что мы как раз уже впоследствии стали называть газетой.
Этот листок с новостями даже назывался «La gazeta de le novità», то есть «Новости на газетту».
Что за Потебня⁉️
❤42👍31👏4🥱2
Слово болото произошло от общего индоевропейского корня bhel-, означающего белый.
То есть болота назвали именно так из-за цвета растущей там травы, пепельно-серого цвета высохшей грязи или из-за белых мхов.
Что за Потебня⁉️
То есть болота назвали именно так из-за цвета растущей там травы, пепельно-серого цвета высохшей грязи или из-за белых мхов.
Что за Потебня⁉️
👍48🤔14❤🔥8❤7🤯1
Выдающийся швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр предложил сравнивать язык с шахматами.
Значимость фигуры зависит не от материала, из которого она сделана, а от правил игры и места на доске, которое она занимает в данный конкретный момент.
Так же и со словами. Не так важна их форма, как важно то, в какие связи, ассоциативные и синтагматические, оно вступает с другими словами и языковыми единицами.
Что за Потебня⁉️
Значимость фигуры зависит не от материала, из которого она сделана, а от правил игры и места на доске, которое она занимает в данный конкретный момент.
Так же и со словами. Не так важна их форма, как важно то, в какие связи, ассоциативные и синтагматические, оно вступает с другими словами и языковыми единицами.
Что за Потебня⁉️
👍57❤13👌6🆒2👎1🌚1
Forwarded from С акцентом - за умом
Уйти по-французски - это как?
Русский язык, как и любой другой, содержит в себе невероятное число заимствований. Это - один из основных источников словообразования и пополнения словаря в языке. И это касается, в том числе, идиом.
«Уйти по-английски» - ярчайший пример. Это прямая калька с французского: «filer à l’anglaise».
Идиома появилась в эпоху Семилетней войны между Англией и Францией в XVIII веке. Французы, постоянные соперники англичан, были склонны говорить, что английские солдаты - трусы и склонны уходить с поля боя, бросая своих товарищей на произвол судьбы.
Собственно, не потребовалось много времени, чтобы во французском языке сформировалось выражение «уходить по-английски».
Англичане, в свою очередь, полагали, что такое поведение на поле боя свойственно как раз французам! И в английском языке появилось… зеркальное выражение «to take French leave» (дословно «уйти по-французски»).
Что примечательно, во всех европейских языках, содержащих данную идиому, речь идет либо о французах, либо об англичанах, поскольку она также заимствована - либо из английского, либо из французского. И только немцы отличились 😂 Они уходят, внезапно, по-польски 😂.
#идиомы
С акцентом - за умом
Русский язык, как и любой другой, содержит в себе невероятное число заимствований. Это - один из основных источников словообразования и пополнения словаря в языке. И это касается, в том числе, идиом.
«Уйти по-английски» - ярчайший пример. Это прямая калька с французского: «filer à l’anglaise».
Идиома появилась в эпоху Семилетней войны между Англией и Францией в XVIII веке. Французы, постоянные соперники англичан, были склонны говорить, что английские солдаты - трусы и склонны уходить с поля боя, бросая своих товарищей на произвол судьбы.
Собственно, не потребовалось много времени, чтобы во французском языке сформировалось выражение «уходить по-английски».
Англичане, в свою очередь, полагали, что такое поведение на поле боя свойственно как раз французам! И в английском языке появилось… зеркальное выражение «to take French leave» (дословно «уйти по-французски»).
Что примечательно, во всех европейских языках, содержащих данную идиому, речь идет либо о французах, либо об англичанах, поскольку она также заимствована - либо из английского, либо из французского. И только немцы отличились 😂 Они уходят, внезапно, по-польски 😂.
#идиомы
С акцентом - за умом
😁72👍18❤7🔥4👏2
Ни за что, ни про что прозвали неграмотным?
А как вы прочитали это выражение? Ни за чтО, ни про чтО?
Действительно, так и хочется его прочитать, но литературная норма иная - ни зА что, ни прО что.
Впрочем, первый, «неправильный» вариант постепенно входит в обиход и скоро может вытеснить норму.
Что за Потебня⁉️
А как вы прочитали это выражение? Ни за чтО, ни про чтО?
Действительно, так и хочется его прочитать, но литературная норма иная - ни зА что, ни прО что.
Впрочем, первый, «неправильный» вариант постепенно входит в обиход и скоро может вытеснить норму.
Что за Потебня⁉️
🤯58👍14😨12👎5❤4🌚2
Forwarded from Что за Потебня?!
Сегодня (да и не только) это многим пригодится. Пожалуйста, не надо так, как на этой картинке.
Имя китайского лидера в именительном падеже - Си ЦзиньпИН, а не ЦзиньпИНЬ. Поэтому при склонении оно изменяется так: услышать Си Цзиньпина, позвонить Си Цзиньпину, встретиться с Си Цзиньпином.
Кстати, важно знать, что в китайских именах сначала стоит фамилия (Си), а потом имя (Цзиньпин). Склоняется при этом только имя, но никак не фамилия. Например, встретиться, поговорить с главой МИД Китая Ван И. Поговорить с Ваном И нельзя!
Ну, и напоследок. Имена китайцев пишутся в два слова, а не в три: Си Цзиньпин, а не Си Цзинь Пин.
Что за Потебня?!
Имя китайского лидера в именительном падеже - Си ЦзиньпИН, а не ЦзиньпИНЬ. Поэтому при склонении оно изменяется так: услышать Си Цзиньпина, позвонить Си Цзиньпину, встретиться с Си Цзиньпином.
Кстати, важно знать, что в китайских именах сначала стоит фамилия (Си), а потом имя (Цзиньпин). Склоняется при этом только имя, но никак не фамилия. Например, встретиться, поговорить с главой МИД Китая Ван И. Поговорить с Ваном И нельзя!
Ну, и напоследок. Имена китайцев пишутся в два слова, а не в три: Си Цзиньпин, а не Си Цзинь Пин.
Что за Потебня?!
👍64🔥12❤8🤯4🤔1🤡1
Слово "истребитель" в русском языке известно со Средневековья в своем прямом значении - "тот, кто истребляет".
В романтичном значении использовались выражения "ангел-истребитель" и "гений-истребитель".
К XX веку слово постепенно становится военным: сначала появляются суда-истребители, а потом и аэропланы-истребители.
Позднее доминирующим становится именно воздушное значение "истребителя".
Что за Потебня⁉️
В романтичном значении использовались выражения "ангел-истребитель" и "гений-истребитель".
К XX веку слово постепенно становится военным: сначала появляются суда-истребители, а потом и аэропланы-истребители.
Позднее доминирующим становится именно воздушное значение "истребителя".
Что за Потебня⁉️
👍24🕊8🤯4❤3😱1
А вы когда-нибудь задумывались о том, что "эспрессо" - не единственно правильное написание этого способа приготовления кофе?
Заставил задуматься?
Ну, я немного лукавлю, если честно, потому что говорю я не о русском языке. Тут, вы абсолютно правы, единственно верный вариант указан на картинке. Однако, если вы поедете за границу, то весьма неожиданно можете встретиться с полным отступлением от итальянского оригинала (espresso).
Так, во Франции вы, услышав или увидев в кафе надпись “expresso”, посмеётесь над чьей-то неграмотностью, полезете в карманный словарь, чтобы проверить себя, и увидите, что, например, yandex.translate дает ваш вариант - espresso…
И обманетесь, потому что в качестве нормы французский толковый словарь Larousse, в свою очередь, дает именно "expresso".
Так что, если не можешь никак заставить себя писать и говорить "эспрессо", езжай к галлам
Что за Потебня⁉️
Заставил задуматься?
Ну, я немного лукавлю, если честно, потому что говорю я не о русском языке. Тут, вы абсолютно правы, единственно верный вариант указан на картинке. Однако, если вы поедете за границу, то весьма неожиданно можете встретиться с полным отступлением от итальянского оригинала (espresso).
Так, во Франции вы, услышав или увидев в кафе надпись “expresso”, посмеётесь над чьей-то неграмотностью, полезете в карманный словарь, чтобы проверить себя, и увидите, что, например, yandex.translate дает ваш вариант - espresso…
И обманетесь, потому что в качестве нормы французский толковый словарь Larousse, в свою очередь, дает именно "expresso".
Так что, если не можешь никак заставить себя писать и говорить "эспрессо", езжай к галлам
Что за Потебня⁉️
👍22😁13🥴4❤3😱1🤩1
Апостильб - не всегда опечатка.
Это единица яркости освещенной поверхности.
А вот апостиль - штамп, удостоверяющий соответствие документа обязательным правилам страны пребывания за рубежом.
Что за Потебня⁉️
Это единица яркости освещенной поверхности.
А вот апостиль - штамп, удостоверяющий соответствие документа обязательным правилам страны пребывания за рубежом.
Что за Потебня⁉️
🔥24❤5🤔3🤯2👍1😁1
Отступим на минуточку от русского языка. Уж больно хороша оказия. Да и читатели, полагаю, не только русским языком владеют.
Вот в русском такая проблема практически отсутствует, у нас всегда есть рекомендуемая норма. Даже при двух вариантах написания один все равно предпочтителен, да и речь чаще всего идет всего лишь об ударении.
Английский язык удивителен тем, что в свое время американская и британская ветки разделились и развиваются в параллели. И все чаще возникают два варианта написания или произношения слов. В редких случаях одна и та же вещь называется по-разному.
В нашем примере - каша. Американский английский имеет тенденцию к упрощению грамматики (замена -sation на -zation, например). Исходное британское написание - "porridge". В американском английском все чаще исчезает d, и получается "porrige".
Позволительно написать любой вариант, особенно в России. Но, блин, надо бы уж только ОДИН вариант выбрать, а не вот это вот всё.
Что за Потебня⁉️
Вот в русском такая проблема практически отсутствует, у нас всегда есть рекомендуемая норма. Даже при двух вариантах написания один все равно предпочтителен, да и речь чаще всего идет всего лишь об ударении.
Английский язык удивителен тем, что в свое время американская и британская ветки разделились и развиваются в параллели. И все чаще возникают два варианта написания или произношения слов. В редких случаях одна и та же вещь называется по-разному.
В нашем примере - каша. Американский английский имеет тенденцию к упрощению грамматики (замена -sation на -zation, например). Исходное британское написание - "porridge". В американском английском все чаще исчезает d, и получается "porrige".
Позволительно написать любой вариант, особенно в России. Но, блин, надо бы уж только ОДИН вариант выбрать, а не вот это вот всё.
Что за Потебня⁉️
😁45👍11👎3🤔3❤2
Итак, манга.
Судя по названию сайта, в данном случае слово употребляется в родительном падеже.
Склоняем?
*Какого лешего оно с прописной буквы, думать не будем 😉
Что за Потебня⁉️
Судя по названию сайта, в данном случае слово употребляется в родительном падеже.
Склоняем?
*Какого лешего оно с прописной буквы, думать не будем 😉
Что за Потебня⁉️
🤔20👍5👎2😁2❤1
Forwarded from С акцентом - за умом
Повидал я недавно волею судеб скандальную Русалочку. В интернете полно отрицательных отзывов по поводу графики фильма, ну и многим не нравилась главная героиня, ведь она не каноническая. «Олды помнят» еще мультик на VHS-кассетах, где всех озвучивал узнаваемый гнусавый голос Алексея Михалёва, а на заднем фоне были слышны реплики персонажей на английском. Посещение фильма - своего рода возвращение в детство.
На самом деле, если отвлечься от «так должно было бы быть», то фильм довольно неплох.
Но вот что меня удивило. Фильмы я часто смотрю на языке оригинала с французскими субтитрами. В какой-то момент, в кадре появляется чайка Скаттл, но перевод на французский пишется как «Эврика». Сначала я подумал, что что-то не так понял. Но спустя пару диалогов все повторялось.
Французы и тут любят дать всему свое название 😂
Р.S. В Википедии прочитал, что в Квебеке чайку называют Экутий (Écoutille). Подозреваю, что это имя происходит от глагола «écouter» (слушать) ☺️.
А вы сходили уже на «La Petite Sirène» 🧜♀️ , которую мой сын упорно называет «маленькой русалочкой», дословно переводя название и допуская грубейшую лексическую ошибку?
🧳 С акцентом - за умом
На самом деле, если отвлечься от «так должно было бы быть», то фильм довольно неплох.
Но вот что меня удивило. Фильмы я часто смотрю на языке оригинала с французскими субтитрами. В какой-то момент, в кадре появляется чайка Скаттл, но перевод на французский пишется как «Эврика». Сначала я подумал, что что-то не так понял. Но спустя пару диалогов все повторялось.
Французы и тут любят дать всему свое название 😂
Р.S. В Википедии прочитал, что в Квебеке чайку называют Экутий (Écoutille). Подозреваю, что это имя происходит от глагола «écouter» (слушать) ☺️.
А вы сходили уже на «La Petite Sirène» 🧜♀️ , которую мой сын упорно называет «маленькой русалочкой», дословно переводя название и допуская грубейшую лексическую ошибку?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁17👍10❤1👎1