Что за Потебня?!
2.48K subscribers
141 photos
5 videos
1 file
151 links
Русский язык, его сюрпризы и неожиданности. Юмор и эрудиция. Психология, нейролингвистика и саморазвитие. Только проверенные факты!

По всем вопросам и предложениям - @ppotebnya_bot

С удовольствием возьмем в проработку ваш контент со ссылкой на вас.
加入频道
Уйти по-французски - это как?

Русский язык, как и любой другой, содержит в себе невероятное число заимствований. Это - один из основных источников словообразования и пополнения словаря в языке. И это касается, в том числе, идиом.

«Уйти по-английски» - ярчайший пример. Это прямая калька с французского: «filer à l’anglaise».

Идиома появилась в эпоху Семилетней войны между Англией и Францией в XVIII веке. Французы, постоянные соперники англичан, были склонны говорить, что английские солдаты - трусы и склонны уходить с поля боя, бросая своих товарищей на произвол судьбы.

Собственно, не потребовалось много времени, чтобы во французском языке сформировалось выражение «уходить по-английски».

Англичане, в свою очередь, полагали, что такое поведение на поле боя свойственно как раз французам! И в английском языке появилось… зеркальное выражение «to take French leave» (дословно «уйти по-французски»).

Что примечательно, во всех европейских языках, содержащих данную идиому, речь идет либо о французах, либо об англичанах, поскольку она также заимствована - либо из английского, либо из французского. И только немцы отличились 😂 Они уходят, внезапно, по-польски 😂.

#идиомы

С акцентом - за умом
😁72👍187🔥4👏2
Ни за что, ни про что прозвали неграмотным?

А как вы прочитали это выражение? Ни за чтО, ни про чтО?

Действительно, так и хочется его прочитать, но литературная норма иная - ни зА что, ни прО что.

Впрочем, первый, «неправильный» вариант постепенно входит в обиход и скоро может вытеснить норму.

Что за Потебня⁉️
🤯58👍14😨12👎54🌚2
Сегодня (да и не только) это многим пригодится. Пожалуйста, не надо так, как на этой картинке.

Имя китайского лидера в именительном падеже - Си ЦзиньпИН, а не ЦзиньпИНЬ. Поэтому при склонении оно изменяется так: услышать Си Цзиньпина, позвонить Си Цзиньпину, встретиться с Си Цзиньпином.

Кстати, важно знать, что в китайских именах сначала стоит фамилия (Си), а потом имя (Цзиньпин). Склоняется при этом только имя, но никак не фамилия. Например, встретиться, поговорить с главой МИД Китая Ван И. Поговорить с Ваном И нельзя!

Ну, и напоследок. Имена китайцев пишутся в два слова, а не в три: Си Цзиньпин, а не Си Цзинь Пин.

Что за Потебня?!
👍64🔥128🤯4🤔1🤡1
Слово "истребитель" в русском языке известно со Средневековья в своем прямом значении - "тот, кто истребляет".

В романтичном значении использовались выражения "ангел-истребитель" и "гений-истребитель".

К XX веку слово постепенно становится военным: сначала появляются суда-истребители, а потом и аэропланы-истребители.

Позднее доминирующим становится именно воздушное значение "истребителя".

Что за Потебня⁉️
👍24🕊8🤯43😱1
А вы когда-нибудь задумывались о том, что "эспрессо" - не единственно правильное написание этого способа приготовления кофе?

Заставил задуматься?

Ну, я немного лукавлю, если честно, потому что говорю я не о русском языке. Тут, вы абсолютно правы, единственно верный вариант указан на картинке. Однако, если вы поедете за границу, то весьма неожиданно можете встретиться с полным отступлением от итальянского оригинала (espresso).

Так, во Франции вы, услышав или увидев в кафе надпись expresso, посмеётесь над чьей-то неграмотностью, полезете в карманный словарь, чтобы проверить себя, и увидите, что, например, yandex.translate дает ваш вариант - espresso

И обманетесь, потому что в качестве нормы французский толковый словарь Larousse, в свою очередь, дает именно "expresso".

Так что, если не можешь никак заставить себя писать и говорить "эспрессо", езжай к галлам

Что за Потебня⁉️
👍22😁13🥴43😱1🤩1
"Танхаус" - неологизм? Кавказская молочная ферма?

Что за Потебня⁉️
😁36🤣15👍1
Апостильб - не всегда опечатка.

Это единица яркости освещенной поверхности.

А вот апостиль - штамп, удостоверяющий соответствие документа обязательным правилам страны пребывания за рубежом.

Что за Потебня⁉️
🔥245🤔3🤯2👍1😁1
Отступим на минуточку от русского языка. Уж больно хороша оказия. Да и читатели, полагаю, не только русским языком владеют.

Вот в русском такая проблема практически отсутствует, у нас всегда есть рекомендуемая норма. Даже при двух вариантах написания один все равно предпочтителен, да и речь чаще всего идет всего лишь об ударении.

Английский язык удивителен тем, что в свое время американская и британская ветки разделились и развиваются в параллели. И все чаще возникают два варианта написания или произношения слов. В редких случаях одна и та же вещь называется по-разному.

В нашем примере - каша. Американский английский имеет тенденцию к упрощению грамматики (замена -sation на -zation, например). Исходное британское написание - "porridge". В американском английском все чаще исчезает d, и получается "porrige".

Позволительно написать любой вариант, особенно в России. Но, блин, надо бы уж только ОДИН вариант выбрать, а не вот это вот всё.

Что за Потебня⁉️
😁45👍11👎3🤔32
Итак, манга.

Судя по названию сайта, в данном случае слово употребляется в родительном падеже.

Склоняем?

*Какого лешего оно с прописной буквы, думать не будем 😉

Что за Потебня⁉️
🤔20👍5👎2😁21
Искусство…
Anonymous Poll
29%
манга
71%
манги
👏8🔥2👍1
Повидал я недавно волею судеб скандальную Русалочку. В интернете полно отрицательных отзывов по поводу графики фильма, ну и многим не нравилась главная героиня, ведь она не каноническая. «Олды помнят» еще мультик на VHS-кассетах, где всех озвучивал узнаваемый гнусавый голос Алексея Михалёва, а на заднем фоне были слышны реплики персонажей на английском. Посещение фильма - своего рода возвращение в детство.

На самом деле, если отвлечься от «так должно было бы быть», то фильм довольно неплох.

Но вот что меня удивило. Фильмы я часто смотрю на языке оригинала с французскими субтитрами. В какой-то момент, в кадре появляется чайка Скаттл, но перевод на французский пишется как «Эврика». Сначала я подумал, что что-то не так понял. Но спустя пару диалогов все повторялось.

Французы и тут любят дать всему свое название 😂

Р.S. В Википедии прочитал, что в Квебеке чайку называют Экутий (Écoutille). Подозреваю, что это имя происходит от глагола «écouter» (слушать) ☺️.

А вы сходили уже на «La Petite Sirène» 🧜‍♀️ , которую мой сын упорно называет «маленькой русалочкой», дословно переводя название и допуская грубейшую лексическую ошибку?

🧳 С акцентом - за умом
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁17👍101👎1
⬆️ Вот прекрасный пример речевой избыточности.

Маленькая русалочка - плеоназм (семантический плеоназм). То есть оборот, в котором происходит дублирование смысла: русалочка и так маленькая, потому что русалочка, а не русалка.

Есть еще один известный вариант речевой избыточности, известный всем нам как «масло масляное» - тавтология. То есть повторение в одной фразе однокоренных слов или очень близких по смыслу (например, «эмоциональные эмоции»).

Решил посмотреть, что пишут уважаемые эксперты на википедии. Зашел и вышел в смятении.

Википедия утверждает, что тавтология - неграмотность, а плеоназм не такая серьезная ошибка, он может быть использован для усиления. Не согласен. Ну то есть может, но обратная ситуация как раз более вероятна.

Едва ли найдется настолько неграмотный человек, который искренне допустит тавтологию как ошибку: жирный жир, толстый толстяк. Это будет почти всегда намеренно.

В то же время, плеоназмы вроде заднего фона или другой альтернативы допускаются на каждом шагу. И это не намеренно - это именно ошибка.

Что за Потебня⁉️
👍7515🤔8🥴6👎2
Прошу прощения, но это действительно немного смешно 😂

Правда, корм для кошек будет не просто žrádlo, а žrádlo pro kočky.

Само žrádlo означает, соответственно, просто «корм» или в переносном смысле «жрачка». Так, zvížecí žrádlo - корм для животных.

Что за Потебня⁉️
😁968🤩5👍3👎1😱1🕊1
Удивительное явление в русском языке - энантиосемия.

Оно описывает слова или понятия, которые являются антонимами сами себе. Иногда их называют самоантонимами, автоантонимами и контронимами.

Самый яркий пример - слово прослушать. Оно может означать как "внимательно выслушать полностью", так и "ничего не услышать, пропустить".

Вы и сами знаете много самоантонимов. Например, слово конечно в зависимости от интонации может означать как уверенность в том, что сказал собеседник, так и сомнение. То же самое с выражением очень нужно.

Такое ироничное использование слов в их противоположном значении ещё называется антифразис.

Что за Потебня⁉️
👍8622🔥18❤‍🔥1🤔1
Вернемся на минуту к манге (или манга?).

Слово это, несмотря на широкое употребление, до сих пор так и не попало в словари. И, соответственно, нормы как таковой нет. Грамота.ру радостно сообщает, что на практике это слово чаще склоняется, но не дает ссылок.

Что же делать нам с такими коварными словами? Есть особая методика.

В таких случаях необходимо проанализировать Национальный корпус русского языка, в котором собраны авторитетные источники - практика словоупотребления. В зависимости от частотности словоупотребления как такового и употребленных форм мы и делаем свой выбор.

С мангой нам не повезло: в Корпусе очень мало упоминаний, и их примерно пятьдесят на пятьдесят: кто склоняет, кто нет.

В итоге - опять делать выбор 😉

Здесь следует прислушаться к Грамоте: слово действительно прочно вошло в обиход, а в таком случае язык рука сама тянется применить общий принцип русского языка для слов, фонетическая форма и написание которых соответствуют присутствующим в словаре склоняемым словам, - склонять. Только скрестите пальцы, чтобы вас не попросили выделить корень 😜

Что за Потебня⁉️
👍40😁11🤓5🔥41
Как читается буква Е в слове бутерброд?

И? Е?

Нет! Ы, склонное к Э!

Что за Потебня⁉️
😁52🤔30🔥17👍16🤡104👎4
Так иногда и хочется взять дубину, да отправить кого-то к праотцам.

Подождите, какое тут ударение? Верно, «к прáотцам» - язык сломать можно, да?

Правильное ударение: прáотец, прáотцы, соответственно и во всех склонениях оно не изменяется.

Что за Потебня⁉️
🤯70🔥24🤔11👎3👏32