папа хуху
4.7K subscribers
2.18K photos
814 videos
5 files
682 links
单行 заказ 行单

если вы хотите заказать печать или свиток, пишите @papa_huhu
加入频道
Шереметьево, терминал D. “Возьми в самолет” - “На вынос” - “Увести тебя”… Все-таки, как они получили 带你?
《憶東山二首 其二》李白

我今攜謝妓
長嘯絕人群
欲報東山客
開關掃白雲

вспоминаю горы Дуншань, второе из двух (Ли Бо)

возьму вот как Се [Ань] блядей
укроюсь с песней от людей
скажу отшельникам Дуншаня
пусть доступ в облака не банят

Безусловно, это перевод современный, куда я привнес ту игру слов на современном русском языке, которой не было и не могло быть в оригинале. Но, в то же время, я не соврал ни в одном слове этого перевода! Расхождение с оригиналом небольшое, по сути только в последней строке, которая буквально звучит “пусть откроют заставу [на перевалах Дуншаня] и сметут облака [которые закрывают жилища отшельников от мирян]”.

Надо сказать, что у А.И. Гитовича опубликован перевод только первого из стихотворений. А второе, видимо, Александр Ильич не смог пробить для публикации. И у Гитовича внимательный читатель найдет расхождение с оригиналом, сделанное исключительно в угоду рифме.

忆东山二首 其一(唐·李白)

不向东山久
蔷薇几度花
白云还自散
明月落谁家

Вспоминаю горы Востока (пер. А.И. Гитовича)

В горах Востока
Не был я давно,
Там розовых цветов
Полным-полно.
Луна вдали
Плывет над облаками,
А в чье она
Опустится окно?
《中秋陪張龍圖宴射堂初夕陰雲酒行頓解喜而成詠》司馬光

飛蓋共徘徊
西園高宴開
秋雲惜明月
留待庾公來

во время праздника середины осени пировал с Чжан Лун-ту в зале для забав с луком, в начале вечера собрались тучи, мы играли на выпивку, и тут к счастью у меня внезапно родился стих, который я и продекламировал (Сыма Гуан)

мы в экипажах ездили туда-сюда
и в западном саду пышно пируем
средь туч осенних ясная луна
ждет не дождется господина Юя
Forwarded from Магазета (Маредакция)
​​📖 Не хай Ни Хао!
Рецензия на книгу Константина Батанова «Ни хао!»

Пару дней назад попросили меня написать рецензию на книгу Константина Батанова с заголовком «Ни хао!» и подзаголовком «Как вести дела с китайскими партнерами». Давайте я сразу скажу главное: это тот редкий случай, когда дурацкое название и, мягко скажем, дураковатая обложка, до когнитивного диссонанса контрастируют с содержимым. Да-да, если вы хотите знать, советую ли я читать эту книгу, то ответ однозначный: Да!

Итак, тебе чуть более подробно о достоинствах книги. Их, на самом деле, много.

Продолжение
Вопрос: Что можно почитать достаточно короткое по форме, написанное на современном китайском языке и созданное ради литературы, а не ради морализаторских поучений в учебниках?

Ответ: Сборник рассказов от Лю Цы-синя под названием «Эра Суперновой» 刘慈欣 《超新星时代》. Это фантастика, не очень сложная, достаточно интересная, хотя это ранний и несколько сырой Лю. Из книг Мо Яня могу рекомендовать «Жабу» 莫言《蛙》- слог отличный, объем небольшой, содержание интересное.
​​Вопрос: Почему качели это 秋千? Почему осень-тысяча?

Ответ: Бааааалиииин, у нас что тут, стол справок? Или редакция этимологического словаря? На самом деле, отсутствие такого вот внятного этимологического словаря и заставляет искать информацию по крупицам, причем относясь с большим скепсисом к результатам, которые лежат на поверхности интернета. В любом случае, основных версий две: реалистичная и красивая.

Итак, реалистичная говорит о том, что как-то так 鞦韆, назывались качели у северных варваров шаньжун (山戎) еще в очень давние времена, скажет в VII веке до н.э. Скорее всего, так они назывались на диалекта шаньжунов, а китайцы их записали похоже звучащими иероглифами. Причем, надо кропотливо выискивать оригиналы, чтобы понять, писалось ли вначале 秋千 или 鞦韆 или вообще, как-то иначе, потому что вариантов написания 秋 в те годы тоже было немало.

Красивая версия гласит, что так качели назвали во времена ханьского У-ди (II век до н.э.), потому что это анаграмма выражения 千秋 - тысяча осеней, что имеет смысл пожелания здравствовать тысячу лет.

Думаю, что ко временам У-ди качели уже имели свое название почти как полтысячи лет, но вот то, что слово качели царедворцы могли использовать для того, чтобы подлизаться к императору, и посвятив качелям оду сказать, что они таким образом желают ему долгих лет жизни, это вполне возможно.

В общем, качайся и не парься!
Forwarded from Магазета (Маредакция)
​​#Laowaicast 246. Анна Андронова: архисложно ли быть архитектором в Китае

На стажировку в архитектурное бюро в Китае Анна Андронова попала почти случайно, к тому же не зная китайского языка. Но она не упустила свой шанс, чтобы получше узнать плюсы и минусы работы архитектором в Китае — чем и делиться с нами в этом подкасте. В разговоре мы коснулись самых разных тем, например: чего недостает китайским архитекторам, что происходит с креативностью, как китайцы относятся к перестройке памятников архитектуры, где больше шансов у иностранного архитектора, чем отличается архитектурная среда в России и в Китае. Разговор получился, на наш взгляд, сбалансированным, разнообразным и где-то близким к золотому сечению в отношении эфирного времени ведущие/гостья.

Полные шоуноты: https://laowaicast.ru/2019/09/laowaicast-246/

🔸Грамота: 刮目相看 (guā mù xiāng kàn) посмотреть другими глазами, переменить мнение
🔸Музыка: DJ 大衛:四合院 (DJ Давид “Сыхэюань”)
🔸Обложка: Анна Андронова
🔸Чат-группа Магазеты и Laowaicast @magazeta_chat
💰Пожертвования выпуска: выпуск вышел преимущественно благодаря нашему 大老板 Aleksei Kolupaev и спонсорам Каца Andrey Azarin, msyu и Дмитрий Брянцев. А также спасибо остальным нашим патронам и жертвователям: Roman Drozhzhin, Casio, Konstantin, Leonid Bevza, San Cak, Yaroslav, Mixei, Alexander, Dmytro Gomov, Jane Matsesha, Vasiliy Galkin, Мария Соозарь, Павел Яковлев, Andrej Fedotov, Anton Lokhanin, Evgenii Kochanov, Zyablik, Maxim, Peter Tretyakov, Maxim Garbart, VitaLife, Николай Бровкин. А также донаты на WeChat/Alipay/Yandex (мы не видим ваших имен!).
👉 Поддержать Лаовайкаст!
🔸BTC: 1C6ePJcqLZTr6nEDoTCD8usenSju1TQ2p8

Подписывайтесь на подкаст «Laowaicast»:
iOS | Android | RSS
《聰明泉》皮日休

一勺如瓊液
將愚擬望賢
欲知心不變
還似飲貪泉

родник умных (Пи Жи-сюй)

раз зачерпнешь - словно нектар волшебный
станет глупец в достойных мужей ряды
чтобы узнать, сердце чье неизменно
из родника алчных испей воды

В биографии У Инь-чжи, которая приводится в разделе биографий достойных чиновников династийной хроники Цзинь (《晉書》卷九十《良吏傳·吳隱之傳》) есть рассказ о том, что недалеко от Гуанчжоу был Источник Алчных. По местной легенде, раз испив из него, человек становился жадным и ненасытным. Однако, Инь-чжи выпил из него и сложил стих, где говорил: «дайте из него испить Бои и Шуци (братья, которые отказались от трона в пользу друг друга), их сердца никак не изменятся» (試使夷齊飲,終當不易心). Сам Инь-чжи остался в истории примером скромного и честного чиновника.
Forwarded from Магазета (Маредакция)
​​#Laowaicast 247. 13,5 тонн золота на 70-летие КНР. Китай закручивает гайки и откручивает яйца

Александр Мальцев и Альберт Крисской вещают из под интернет-блокады о 70-летии КНР и самых свежих новостях из Китая.

Полные шоуноты: https://laowaicast.ru/2019/10/laowaicast-247/

🔸 70-лет КНР и подъем патриотического настроения
🔸Интернет-блокада в эти дни и как жить лаоваяем без ютюбчика и соцсетей?
🔸13 тонн золота нашли в подвале дома бывшего мэра Ганьчжоу
🔸Власти Китая закроют старейший аэропорт страны
🔸В китайском метро ввели технологию распознавания лиц
🔸В Китае изобрели способ опознавать людей по венам
🔸Грамота: 阅兵 yuèbīng — военный парад, 月饼 yuèbǐng — лунный пряник
🔸Музыка: 王菲 — 我和我的祖国
🔸Обложка: Тарас Кулик
🔸Чат-группа Магазеты и Laowaicast @magazeta_chat
💰Пожертвования выпуска: выпуск вышел преимущественно благодаря нашему 大老板 Aleksei Kolupaev и спонсорам Каца Andrey Azarin, msyu и Дмитрий Брянцев. А также спасибо остальным нашим патронам и жертвователям: Roman Drozhzhin, Casio, Konstantin, Leonid Bevza, San Cak, Yaroslav, Mixei, Alexander, Dmytro Gomov, Jane Matsesha, Vasiliy Galkin, Мария Соозарь, Павел Яковлев, Andrej Fedotov, Anton Lokhanin, Evgenii Kochanov, Zyablik, Maxim, Peter Tretyakov, Maxim Garbart, VitaLife, Николай Бровкин. А также донаты на WeChat/Alipay/Yandex (мы не видим ваших имен!).
👉 Поддержать Лаовайкаст!
🔸BTC: 1C6ePJcqLZTr6nEDoTCD8usenSju1TQ2p8

Подписывайтесь на подкаст «Laowaicast»:
iOS | Android | RSS
己亥十月一日即事

國慶逢新職
疑是有緣哉
白雲猶紫氣
新舊交替來

первое октября года цзи-хай

праздник страны совпал с новой работой
уже ли в этом провидение, ох и ах
на белых облаках словно пурпурное сияние
сменяя отжитое, новое грядет на всех парах
Кот Дэна

Обычно, когда говорят про Дэн Сяо-пина, упоминают его высказывание про кошку. Ну, в той или иной вариации, типа “не важно черная кошка или белая, если она ловит мышей”. И обычно подразумевают, что Дэн это сказал, начав экономические реформы в конце 70-х годов XX века.

На самом деле, Дэн впервые написал про кошку (хм… на самом деле, это мог быть и кот!) в статье “Как восстановить сельскохозяйственное производство” (《怎样恢复农业生产》) и это было, на самом деле, аж в 1962 году.

А на самом деле, в статье Дэн лишь цитирует товарища Лю Бо-чэна (刘伯承), который, на самом деле, эту фразу не выдумал, а лишь воспроизводил сычуаньскую поговорку. И, на самом деле, фраза была не про черную или белую кошку/кота, а про желтую или черную кошку/кота: “желтый кот, черный кот - если может ловить мышей, это хороший кот” (黄猫、黑猫,只要能捉住老鼠就是好猫).

Ну и, на самом деле, фразу про кота можно найти у Пу Сун-лина (蒲松齡), в его “Ляочжай чжи и” (聊齋志異). В рассказе “Сюцай изгоняет нечисть” (秀才驅怪, в переводе Алексеева “Как он выгнал привидение”) в конце идет примечание автора, которое Алексеев либо не перевел, либо его сократили редакторы. Это примечание дает нам возможность увидеть, как бы Дэн мог сформулировать свою мысль, выражай он ее на классическом китайском языке.

異史氏曰:「黃狸黑狸,得鼠者雄。」此非空言也。
Записывающий эти странные истории говорит: “Желтый кот, черный кот - кто ловит мышей, тот и герой”. И это не пустые слова!
​​Вопрос из 1993 года: у нас тут в учебнике текст, где что-то про ступеньки - о чем это?

Ответ из 2019 года: Мда… эти ступеньки много лет мне не давали покоя. Я помнил, что в учебнике было что-то про ступеньки, помнил, что это было странно, помнил, что никто из китайских учителей не мог толком объяснить, что там за ступеньки. Но все эти годы ступеньки из учебника никак на глаза в реальной жизни не попадались и продолжали пылиться на полках памяти как один из курьезов изучения китайского языке в Китае. А недавно я понял, о чем была речь и что там за ступеньки! 给他个台阶下吧 - это и есть выражение, которое наверняка было в учебнике. Буквально оно переводится как “дай ему ступеньки со сцены, чтобы сойти вниз”. Именно его фигуральность была проблемой, когда китайские преподаватели пытались нам объяснить смысл. А он ведь, на самом деле, очень простой: речь идет о почти любом конфликте, где один из протагонистов как бы всходит на сцену и начинает с нее вещать о своих обидах, проблемах и вообще, о том, что он один Д’Артаньян, а остальные просто…. мукшетеры. Так вот, таким людям, в китайской традиции, желательно дать возможность спуститься со сцены (下台) без потери лица. То есть, надо дать им именно эти мифические ступеньки - то есть, предлог, или ласковое слово, или любое другое сохраняющее лицо действие/слово - чтобы они спустились с той сцены (публичной) на которую сами залезли, когда стали раздувать конфликт на публике. То есть, вот эти ступеньки (со сцены), это и есть способ избежать потери лица, когда необходима деэскалация конфликта. Запомните это как один из ключевых моментов китайского способа разрешения проблем.
Статья Ивана Зуенко (https://yangx.top/china80s) на обложке! Поздравляю!
滇红金螺

Если посмотреть на эти две фотографии, то видно, что на английском чай назван HONG JIN LUO, а на русском ХУН ЧЖЭНЬ ЛО. В чем тут дело? На самом деле, тут мы имеем дело с загадкой. В любом случае, для Аэрофлота и компании Kioko есть две новости: хорошая и плохая.

Хорошая состоит в том, что переводчик знаком или потрудился ознакомится с правилами транскрипции с китайского языка (палладица). А ведь мог написать что-то вроде ХОНГ ДЗИН ЛУО или еще как-то поинтереснее. Но это верно, если переводчик был с английского.

Чай по-китайски называется 滇红金螺 - то есть, “дянь хун цзинь ло”. И тут загадка проявляет себя в полный рост: скорее всего, был задействован переводчик с китайского, иначе как объяснить, что там появилось правильно транскрибированное ЧЖЭНЬ, которое является ошибкой, потому что в этом названии 滇 читается как ДЯНЬ (так этот иероглиф читается, когда имеет отношение к провинции Юньнань). Так вот плохая новость в том, что переводчик с китайского не только схалтурил и поставил иероглиф не туда в названии (ну, эту ошибку мог, конечно, сделать и дизайнер), но еще и неправильно его прочел (а это уже мог сделать только переводчик с китайского) не удосужившись понять, что это черный чай из Юньнаня.

P.S. И да, в тексте надо бы исправить и на русском и на английском - улитка золотая, а не красная!
новый стикер в стикер-паке - обыгрывается призыв писать и выражение 屁事 - “хрень, ерунда”
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Музей современной истории России. Выставка китайских интересностей, созданных после 1949 года. Клевый логотип. Название ОК, хотя по-китайски это «дорога дружбы».
回京

疑同河重步
將經廿六秋
豈根思落葉
任風帶前頭

возвращение в столицу

будто вхожу второй раз в ту же реку
скоро пройдет двадцать шестая осень
думают ли корни о листве опавшей
или вперед пусть ее гонит ветер
《秋霽》姜特立

清秋初過雨
濕葉閃晴暉
數冊文書靜
一庭人事稀

осеннее прояснение (Цзян Тэ-ли)

ясная осень, только дождь прошел
листья сверкают в мокрой чистоте
книг свитки неподвижны в тишине
людей и дел так мало во дворе