Ну, то есть, что я хотела сказать - что главгеры "Легенды о кумихо", которую обещают в октябре, однозначно прибыли из Китая 😌 😂
https://yangx.top/nine_tales_fox/1551
https://yangx.top/nine_tales_fox/1551
Telegram
Fox with 9 tales
Корейские кумихо считаются наиболее упрощенной доместикацией #хулицзын - китайской лисицы о девяти хвостах. При этом, они же - это эдакий Эдвард Каллен от Азии, пострадавшие от попкульта не менее, чем вампиры от творений Стефани Мейер. Дело в том, что в оригинале…
Forwarded from Сыны Монархии
Ещё Рэй Бредбери в 1979 году предупреждал нас об уродливой диктатуре меньшинств и диверсити-тоталитаризме!
«Мы живем в безумном мире, и он станет еще безумнее, если мы позволим меньшинствам – будь то карлики, или гиганты, орангутаны или дельфины, ядерные психи или певцы чистой воды, компьютерные фанатики или неолуддиты, простаки или мудрецы – вмешиваться в эстетику. Да, реальный мир – это игровая площадка, где могут собираться какие угодно группы, и им вольно сочинять свои законы или отказываться от них. Но кончик носа любой моей книги, любого рассказа, любого стихотворения – это то место, где их права заканчиваются и начинаются мои территориальный императивы: управляй и властвуй. Если мормонам не нравятся мои пьесы, пусть пишут свои собственные. Если ирландцам ненавистны мои дублинские рассказы, пусть берут напрокат пишущие машинки. Если учителя и составители школьных учебников по грамматике полагают, что от моих зубодробительных фраз у них расшатываются молочные зубы, с которыми только кашку впору кушать, пусть едят чёрствые кексы, вымоченные в бездарном слабеньком чайке их собственного производства».
«Мы живем в безумном мире, и он станет еще безумнее, если мы позволим меньшинствам – будь то карлики, или гиганты, орангутаны или дельфины, ядерные психи или певцы чистой воды, компьютерные фанатики или неолуддиты, простаки или мудрецы – вмешиваться в эстетику. Да, реальный мир – это игровая площадка, где могут собираться какие угодно группы, и им вольно сочинять свои законы или отказываться от них. Но кончик носа любой моей книги, любого рассказа, любого стихотворения – это то место, где их права заканчиваются и начинаются мои территориальный императивы: управляй и властвуй. Если мормонам не нравятся мои пьесы, пусть пишут свои собственные. Если ирландцам ненавистны мои дублинские рассказы, пусть берут напрокат пишущие машинки. Если учителя и составители школьных учебников по грамматике полагают, что от моих зубодробительных фраз у них расшатываются молочные зубы, с которыми только кашку впору кушать, пусть едят чёрствые кексы, вымоченные в бездарном слабеньком чайке их собственного производства».
Forwarded from Fire walks with me
На днях @scentortreat удивлялся тому, сколько стоит инди-парфюм про соленую воду (спойлер: 750 евро). Сегодня я увидела, сколько стоит новый Nebulous от Боудикки. 1350 евро. Если вы все еще думаете, что парфюмерия - это не затратно.
Puredistance все еще бьет рекорды - у них два самых дорогостоящий по 1850 евро штука за 17,5 мл. Но в лимитках, канешн. Так-то, всего на 40 евро дороже Боудикки.
А меня пока интересуют эти два. Люблю, знаете ли, героя Сувестра и Аллена. Нет, не того, настоящего Фантомаса из книг. А цветы вуду просто интересно описаны - джин, ирисы, розовый перец и кожа.
Когда-то один китайский старик сказал ему (почему-то его слова навсегда остались в памяти), что природа женщины – божественная, а мужчины – земная, что женщина – богиня, мужчина же – жрец культа. Женщинам кажется, что попытки уравнять себя с мужчинами – лестница вверх, но они заблуждаются. Зачем уравнивать себя с теми, кто находится ниже? (с) Марьяна Романова
Forwarded from МАРЬЯНА РОМАНОВА. Живая магия.
Лучшие книги обо всех аспектах Дьявола - это, конечно, Рассел. Достать их тяжело, только в букинистических. Все по полочкам - не для любителей инфернальной мишуры, но для тех, кто жаждет идти вглубь.
Трепетно люблю этот фильм. Если вы его еще не смотрели и будете смотреть, то очень важно заранее знать, что именно играют герои - они играют трагическую историю любви Сян Юя, последнего чуского вана, и его наложницы Юй. По какой-то причине, хотя Сян Юя за все и скопом историки и хронисты активно критикуют вот уже две с лишним тысячи лет, их с Юй любовь, как и посвященные ей стихи (я их тут вешала), пример жертвенности и очень романтическая, многократно воспетая история. Она покончила с собой, чтобы не стать для него обузой, но это не помогло - попав в окружение, Сян Юй последовал за ней.
#asiandrama
https://yangx.top/dongbian/32
#asiandrama
https://yangx.top/dongbian/32
Telegram
BOSTOK ДELO TOLSTOE
#смотри #китайскоекино #PrideMonth
Не совсем честно говорить, что “Восточный Дворец, Западный дворец” - это самый первый фильм о гомосексуализме в Китае. Просто он первый открыто эту тему озвучивает и обсуждает. Однако, ещё в 1992 году был снят мой самый…
Не совсем честно говорить, что “Восточный Дворец, Западный дворец” - это самый первый фильм о гомосексуализме в Китае. Просто он первый открыто эту тему озвучивает и обсуждает. Однако, ещё в 1992 году был снят мой самый…
Forwarded from Fox with 9 tales
Я силою сдвинул бы горы,
Я духом бы мир охватил.
Но время ко мне так сурово,
У птицы-коня нету сил,
А раз у коня нет силы,
Что же могу я поделать?
О Юй! О, моя Юй!
Как быть мне с тобою? Что делать? (с) И другой вариант перевода.
Я духом бы мир охватил.
Но время ко мне так сурово,
У птицы-коня нету сил,
А раз у коня нет силы,
Что же могу я поделать?
О Юй! О, моя Юй!
Как быть мне с тобою? Что делать? (с) И другой вариант перевода.
Forwarded from Fox with 9 tales
Дух его крепок, и сила его велика.
Горы крушил он, дыханьем охватывал мир.
Время побед унеслось. Уж не прорваться ему –
Пегий скакун не умчит. Неотвратима беда.
Юй, о, Юй, с ним ты теперь навсегда (с) Сян Юй. Песня о Гайся, перевод Н. Меньшиковой
Горы крушил он, дыханьем охватывал мир.
Время побед унеслось. Уж не прорваться ему –
Пегий скакун не умчит. Неотвратима беда.
Юй, о, Юй, с ним ты теперь навсегда (с) Сян Юй. Песня о Гайся, перевод Н. Меньшиковой
Упомянутый выше пятитомник Рассела - это, к слову, не книги написанные условной ведьмой Феофанией из Сибири, в натуре состоящей из семи нанятых издательством литнегров. Это тем, кто спросил. Джеффри Бартон Рассел - медиевист, доктор философский наук, профессор религиоведения в Университете Калифорнии, ведущий специалист по истории магии в Средние века, по колдовству, ведьмам, процессам над ними, развитию концепций Добра и Зла. Человек огромных по объемам знаний о предмете. Если вас интересует Добро и Зло в Европе с точки зрения религии, философии, т.д., рекомендую все его работы.
#читаютольконаанглийском
http://www.veritas-ucsb.org/library/russell/
#читаютольконаанглийском
http://www.veritas-ucsb.org/library/russell/
Forwarded from Карты, камни, два кольца.
Если когда-то Вы захотите изучить, или, не дай Б-г, поработать с демонами Гоэтии и/или ангелами Шемхемфораш...
... опасности будут подстерегать Вас на каждом шагу.
Главным образом потому, что в этих наших интернетах слишком много ошибок, кочующих из "энциклопедии" в энциклопедию, начиная от совершенно грубых (ангельское имя транслитерировано с иврита на английский, а с английского одновременно на русский и обратно на иврит), вплоть до ошибок поменьше, например, неверно указанных псалмов, или ошибок в гематриях.
Переводы Гоэтии вообще пестрят ошибками, где "стрелок" превращается в "стрелец" и прочие радости.
Будьте аккуратны. Если Вы не можете объяснить каждую мелочь и каждое имя — не делайте. Берегите себя и своих близких, чёрт возьми.
... опасности будут подстерегать Вас на каждом шагу.
Главным образом потому, что в этих наших интернетах слишком много ошибок, кочующих из "энциклопедии" в энциклопедию, начиная от совершенно грубых (ангельское имя транслитерировано с иврита на английский, а с английского одновременно на русский и обратно на иврит), вплоть до ошибок поменьше, например, неверно указанных псалмов, или ошибок в гематриях.
Переводы Гоэтии вообще пестрят ошибками, где "стрелок" превращается в "стрелец" и прочие радости.
Будьте аккуратны. Если Вы не можете объяснить каждую мелочь и каждое имя — не делайте. Берегите себя и своих близких, чёрт возьми.
Forwarded from Шекспир под кроватью
Слушала на конференции «Form and Forgetting» в Кембридже очень интересный доклад исследовательницы японских домодерных печатных книг, а думала о моем исследовании аффекта и эмоции в «Аркадии» Сидни. Оказывается, японцы осознанно отторгли изобретённый в Корее и Китае, причем намного раньше Европы, способ печати текстов подвижными литерами - в пользу продолжения печати с досок. Сделано это было потому, что у иероглифов и иллюстраций была большая вариабильность (она и сейчас все еще очень важна для японской культуры, намного больше, как я поняла, чем наша разница между почерками) - и это было важнее в культуре, чем комфорт унифицированного чтения (конечно, элитизм за этим тоже был, что уж). В итоге, как говорила в докладе Helen Macgowan, «грамотность» в современной Японии означает грамотность в чтении современных печатных текстов, а навыками палеографии и чтения таких печатных книг не владеют толком даже исследователи. Европейцы, кстати, попав в 19 веке в Японию, не поняли, что там есть развитая печатная культура, потому что она была непохожа на привычную печать литерами.
Она демонстрировала, насколько сложно дешифруется такой «домодерный» печатный текст (не рукопись!) - ну это нечто, конечно, там еще все нелинейно, надо буквально собирать каждый раз фрагменты предложений. Но эта работа платит сторицей в плане понимания культуры, потому что только повторив процесс, начинаешь чувствовать навык на кончиках пальцев.
А еще она говорила о том, что дигитализация еще больше убивает эту культуру, хотя вроде как парадоксальным образом должна бы повысить к ней доступ. Потому что выбор, что и как именно расшифровать, лежит на тех, кто этим занимается - это сложно, даже если не думать об ошибках, потому что в итоге тыщи текстов просто вообще никуда не попадают. Дешифровка оказывается в таких условиях новым процессом колонизации. Вот такой вопрос она задавала: “Rather than unmaking the meanings of this 17th-century script, should we not consider unmaking the constraints imposed by the form of our knowledge system itself?”
Этот script style 17 века, о котором она говорила и который показывала, назывался, кстати, “woman’s brush” (женская кисть). Его невозможно было воспроизвести подвижными литерами, так как там вся суть была в соединениях между словами и в написании лигатур, которые надо было делать как бы длинными плавными движениями - как ива, которая клонится, но не ломается (считалось женской энергией). Это оказалось невозможно перевести в современную печать - и этот стиль просто был позабыт. В век дигитализации все равно надо транскрибировать такой текст, а это пригвождает значения слов и предложений. Главное: это уничтожает само значение, стоящее за стилем, потому что эти лигатуры и эта плавность означают столько же, сколько и слова. Это фактически что-то средне между изображением и текстом по предполагавшемуся способу восприятия. Свести это к тексту, как делается, означает убить как минимум половину смысла...
Короче говоря, увлекательнейший доклад (я не уверена, что поняла все!). Я же вот вспомнила, что мне пришлось вникать в тонкости ренессансных английских синтаксиса и пунктуации, чтобы понять аффекты текста в сидневских экфразисах (то есть словесных описаниях изображений, чаще вымышленных, но с аллюзиями на настоящие). Я переписывалась с редакторами его текстов, которые признавались: да, пришлось унифицировать знаки препинания, потому что и так-то в английском правила их употребления довольно плавные (не так нормативны, как в русском), а в елизаветинских рукописях и первых печатных версиях вообще все было, как Бог на душу положит. Студенты бы не поняли! И мне пришлось эти первые версии смотреть - аж в Фолджеровку каталась. И не исключаю, что надо будет и рукописи каких-то вещей потом видеть своими глазами. Потому что, как оказалось, там не «как Бог на душу положит» было в некоторых местах, а передавало эмоцию, да еще и в связи с визуальностью, встроенной в текст...
Она демонстрировала, насколько сложно дешифруется такой «домодерный» печатный текст (не рукопись!) - ну это нечто, конечно, там еще все нелинейно, надо буквально собирать каждый раз фрагменты предложений. Но эта работа платит сторицей в плане понимания культуры, потому что только повторив процесс, начинаешь чувствовать навык на кончиках пальцев.
А еще она говорила о том, что дигитализация еще больше убивает эту культуру, хотя вроде как парадоксальным образом должна бы повысить к ней доступ. Потому что выбор, что и как именно расшифровать, лежит на тех, кто этим занимается - это сложно, даже если не думать об ошибках, потому что в итоге тыщи текстов просто вообще никуда не попадают. Дешифровка оказывается в таких условиях новым процессом колонизации. Вот такой вопрос она задавала: “Rather than unmaking the meanings of this 17th-century script, should we not consider unmaking the constraints imposed by the form of our knowledge system itself?”
Этот script style 17 века, о котором она говорила и который показывала, назывался, кстати, “woman’s brush” (женская кисть). Его невозможно было воспроизвести подвижными литерами, так как там вся суть была в соединениях между словами и в написании лигатур, которые надо было делать как бы длинными плавными движениями - как ива, которая клонится, но не ломается (считалось женской энергией). Это оказалось невозможно перевести в современную печать - и этот стиль просто был позабыт. В век дигитализации все равно надо транскрибировать такой текст, а это пригвождает значения слов и предложений. Главное: это уничтожает само значение, стоящее за стилем, потому что эти лигатуры и эта плавность означают столько же, сколько и слова. Это фактически что-то средне между изображением и текстом по предполагавшемуся способу восприятия. Свести это к тексту, как делается, означает убить как минимум половину смысла...
Короче говоря, увлекательнейший доклад (я не уверена, что поняла все!). Я же вот вспомнила, что мне пришлось вникать в тонкости ренессансных английских синтаксиса и пунктуации, чтобы понять аффекты текста в сидневских экфразисах (то есть словесных описаниях изображений, чаще вымышленных, но с аллюзиями на настоящие). Я переписывалась с редакторами его текстов, которые признавались: да, пришлось унифицировать знаки препинания, потому что и так-то в английском правила их употребления довольно плавные (не так нормативны, как в русском), а в елизаветинских рукописях и первых печатных версиях вообще все было, как Бог на душу положит. Студенты бы не поняли! И мне пришлось эти первые версии смотреть - аж в Фолджеровку каталась. И не исключаю, что надо будет и рукописи каких-то вещей потом видеть своими глазами. Потому что, как оказалось, там не «как Бог на душу положит» было в некоторых местах, а передавало эмоцию, да еще и в связи с визуальностью, встроенной в текст...
Мне тут вынесло сетью, внезапно, рерайт-фанфик на Отблески Этеры, фикрайтер, тоже внезапно, Ольга Брилева (Чигиринская), писательница. Смысл рерайта - добавить мозгов заглавному персонажу Отблесков, Рокэ Алве, который в исполнении автора первоисточника этим качеством - нормальным умом - отличался не особенно.
Но я сейчас не об этом, я сейчас о разнице текстов, написанных человеком, не имеющим глубоких знаний в, скажем так, истории вообще, и имеющим их. При всей неоднозначности моего отношения к Ольге, она человек невероятно энциклопедически-умный, по-настоящему невероятно, причем в данном случае под историей я понимаю все - и историю религии, и политики, и войн, и вообще, историю, а не учебник по ней, школьный сферический в вакууме. Это видно по разнице в текстах - простой рерайт-фанфик, но в нем есть то, чего у Камши не было, потому что именно со знаниями академического уровня, с базисом и надстройкой, с пониманием логики исторического периода, там были серьезные проблемы. В фанфике есть заявленное, но не даденное своеобразие фэнтезийного мира периода начала нашего Нового времени (если кто не, это, по самой популярной точке зрения, 1640 г.). Это к вопросу об уровне интеллектов и как это в глаза бросается - и, чтоб два раза не вставать, к вопросу о том, что нельзя судить об авторе по художественному тексту. Да можно, можно, в этом-то и главная ловушка.
Но я сейчас не об этом, я сейчас о разнице текстов, написанных человеком, не имеющим глубоких знаний в, скажем так, истории вообще, и имеющим их. При всей неоднозначности моего отношения к Ольге, она человек невероятно энциклопедически-умный, по-настоящему невероятно, причем в данном случае под историей я понимаю все - и историю религии, и политики, и войн, и вообще, историю, а не учебник по ней, школьный сферический в вакууме. Это видно по разнице в текстах - простой рерайт-фанфик, но в нем есть то, чего у Камши не было, потому что именно со знаниями академического уровня, с базисом и надстройкой, с пониманием логики исторического периода, там были серьезные проблемы. В фанфике есть заявленное, но не даденное своеобразие фэнтезийного мира периода начала нашего Нового времени (если кто не, это, по самой популярной точке зрения, 1640 г.). Это к вопросу об уровне интеллектов и как это в глаза бросается - и, чтоб два раза не вставать, к вопросу о том, что нельзя судить об авторе по художественному тексту. Да можно, можно, в этом-то и главная ловушка.
👆🏻👉🏻 У Камши была та же ошибка, которую очень мило показали в тайваньском "Потерянном романе". Когда главгероиня попадает в текст романа о властном боссе, то становится очевидной разница с реальным миром, пусть его изображение и сковано бюджетом сериала. В отличие от мира реального, в мире романа многомиллионный бизнес босса представлен тремя тетками, парочкой секретарш, лучшим другом и самим боссом. Потому что этот роман - любовный, а не производственный, а рассказать историю золушки и такого сложного, но красивого и притягательного миллиардера в реальных условиях сдачи проекта и годового налогового отчета, среди толп бегающих сотрудников, не выходя за пределы шаблона типичного любовного романа сложно, да и не нужно читателю. Потому и красят менеджеры с боссом фанерные декорации, не нанимая маляров. Потому многомиллионный бизнес выглядит как микропредприятие по составлению цветочных букетов. В прямом и переносном смысле. С Отблесками Этерны те же проблемы, просто где-то фанерные декорации раскрашены лучше, но для фэнтези заявленных масштабов историко-политической саги фанеры недостаточно.
Forwarded from Evaluatrix 🌹🐈⬛ 🐈
Из обсуждения в чате. Неочевидное от @freescent
Когда вы работаете над своим обонянием и развиваете его, могут быть и неприятные последствия.
Все запахи становятся громче, ярче. То, что раньше было нестойко и малоинтенсивно вдруг начинает орать и цепляться за одежду неделями. Косметика со слишком навязчивой отдушкой бесит, люди воняют и вообще мир вокруг вдруг распахивается новым измерением. Далеко не всегда приятным. С этим тоже приходится работать и жить. Стабилизировать новые эмоции, чтобы не поубивать никого вокруг.
"Но путешественник предупреждён"
Когда вы работаете над своим обонянием и развиваете его, могут быть и неприятные последствия.
Все запахи становятся громче, ярче. То, что раньше было нестойко и малоинтенсивно вдруг начинает орать и цепляться за одежду неделями. Косметика со слишком навязчивой отдушкой бесит, люди воняют и вообще мир вокруг вдруг распахивается новым измерением. Далеко не всегда приятным. С этим тоже приходится работать и жить. Стабилизировать новые эмоции, чтобы не поубивать никого вокруг.
"Но путешественник предупреждён"
Концепция зла основана на умении человека сопереживать. Мы понимаем как зло что-то, что причиняет нам беспокойство, и на первое место в причинах выдвигается страдание, а страдание всегда подразумевает пережитый и каким-то образом отрефлексированный опыт и его экстраполяцию на аналогичные случаи. Аналогичные, как правило, в пределах восприятия пережитого индивидуумом, потому есть люди, которые потенциальный источник страдания как зло не воспринимают, и те кто, наоборот, наделяют характеристиками зла нейтральное на взгляд иных людей явление (или не явление, подберите удобно слово). Отличия зла от Зла лежат, видимо, в плоскости источника страданий и в зависимости от глубины переживаний страдания.
И тут стоит вспомнить, что есть нечто менее объективное и логичное, что порождает категорию зла и Зла, поскольку способно порождать страдание - это страх. Если страдание имеет объективные причины, то страх таковых, как правило, не имеет, ну, или 50 на 50. Это хорошо видно при историческом анализе изменений мировоззрения относительно от природы нейтральных явлений и предметов. Всегда ли Смерть считалась Злом, например? Или единоличное правление? Или кошки и крысы? Или ведьмовство, феминизм, целлюлит, глютен и мясо под майонезом? Вот то-то и оно.
И тут стоит вспомнить, что есть нечто менее объективное и логичное, что порождает категорию зла и Зла, поскольку способно порождать страдание - это страх. Если страдание имеет объективные причины, то страх таковых, как правило, не имеет, ну, или 50 на 50. Это хорошо видно при историческом анализе изменений мировоззрения относительно от природы нейтральных явлений и предметов. Всегда ли Смерть считалась Злом, например? Или единоличное правление? Или кошки и крысы? Или ведьмовство, феминизм, целлюлит, глютен и мясо под майонезом? Вот то-то и оно.