Любопытное рассуждение на Quora о том, как англоязычные с лету понимают, что текст написан русскоязычным автором. Главный признак – использование хоть и правильного, но не всегда точного слова. Например, “define” вместо “identify”. Второй - довольно сложный синтаксис. И еще пять пунктов от человека с 25-летним опытом редактирования текстов, написанных русскоязычными авторами.
1. Классическая проблема – неправильное использование артиклей a/the.
2. Использование прямых хронологических конструкций в описании событий личной жизни. Широко распространена формула «с тех пор, как я был ребенком» для объяснения своих мотивов.
3. Русскоязычные предпочитают не отвечать на вопрос прямо, а выстраивают длинные вводные конструкции, в которых они напрочь теряют читателя.
4. Использование выражений «я верю / я убежден», чтобы убедить в чем-то читателя.
5. Широкое использование архаичных наречий, таких как “therefore” и “thus”, которые обычно являются прямым переводом для «поэтому», «потому», «по этой причине», и «в результате чего». Русскоязычные также слишком часто используют местоимение “such”, тогда как в английском чаще используются местоимения “these” и “those”.
Вся ветка здесь. https://www.quora.com/English-native-speakers-how-do-you-define-Russian-native-speakers-just-by-writing-Ive-met-people-on-the-internet-who-easily-defined-me-as-Russian-and-Im-really-curious
1. Классическая проблема – неправильное использование артиклей a/the.
2. Использование прямых хронологических конструкций в описании событий личной жизни. Широко распространена формула «с тех пор, как я был ребенком» для объяснения своих мотивов.
3. Русскоязычные предпочитают не отвечать на вопрос прямо, а выстраивают длинные вводные конструкции, в которых они напрочь теряют читателя.
4. Использование выражений «я верю / я убежден», чтобы убедить в чем-то читателя.
5. Широкое использование архаичных наречий, таких как “therefore” и “thus”, которые обычно являются прямым переводом для «поэтому», «потому», «по этой причине», и «в результате чего». Русскоязычные также слишком часто используют местоимение “such”, тогда как в английском чаще используются местоимения “these” и “those”.
Вся ветка здесь. https://www.quora.com/English-native-speakers-how-do-you-define-Russian-native-speakers-just-by-writing-Ive-met-people-on-the-internet-who-easily-defined-me-as-Russian-and-Im-really-curious
Quora
English native speakers, how do you define Russian native speakers just by writing? I've met people on the internet who easily…
Answer (1 of 3): I can’t identify every Russian speaker online. It depends on how good their English is. But one give-away I’ve noticed is the lack of articles (a, an, the) in their writing, and when articles are present, they are sometimes in the wrong places.
Выше я писала о книге Зинсера и о том, что я бы не стала рекомендовать ее как книгу первого выбора для освоения академического письма. На днях нашла книгу, которую могу смело порекомендовать: “Академическое письмо: процесс, продукт и практика” преподавателя Шанинки Ирины Короткиной. К ней можно почитать дискуссию на страницах журнала "Высшее образование в России", начиная с 2011 год и позже. Дискуссия любопытная: с одной стороны в ней участвуют "западники" - евангелисты академического письма как технологического процесса, с другой - словесники, которые все время подчеркивают своеобразие российского академического письма. Я, конечно, на стороне западников.
У меня волосы вдоль позвоночника встают дыбом при мысли о сочинениях по русскому и белорусскому языкам и литературе. Не знаю, пишут ли сейчас сочинения на тему “Образ X в романе Y”, в мое время они были основным жанром письменной работы. Вспоминаются походы в библиотеку, выписки каких-то идиотских цитат из “критики”, переписывание их в своем сочинении, зазубривание текстов целыми абзацами, чтобы ввернуть их потом в своем сочинении. Можно сколько угодно требовать, чтобы студенческие и научные работы были без плагиата - но у человека, воспитанного на таких сочинениях, ничего не получится. Навык не отработан.
Короткина о бесполезности уроков языка и литературы пишет эмоционально и много, и призывает сосредоточиться на освоении технологии академического письма. У этой технологии есть понятные элементы, этапы, критерии и механизмы освоения.
В связи с этим вспоминается, что когда мы приехали в Шанинку, у нас был месяц “погружения в английский”. Ирина Борисовна у меня почти ничего не вела, но были другие преподаватели Лингвистического центра. Благодаря им процесс письма из адовой муки начал превращаться во что-то управляемое и осмысленное. Стало понятно, что письмо - это навык, которым можно овладеть, а не талант, который либо дан, либо нет. Перед преподавателями стояла задача за четыре недели подготовить нас к обучению в магистратуре. И мы, конечно, не читали Джейн Остин и Джека Лондона. По тщательно разработанным учебникам нам прокачивали другие навыки. Нас учили не использовать номинализацию. Нас учили выбирать понятные синтаксические структуры, нас учили использовать вводные слова. У нас были целые дни, посвященные исключительно навыкам эффективного чтения научных текстов. Конечно, месяца оказалось мало. Здорово, что ситуация начинает меняться и, может быть, еще лет через 20 до авторов школьных программ дойдет, что “Образ кого-бы то ни было в книге 100-200-летней давности” - не дело первостепенной важности в обучении любому языку. https://urait.ru/book/akademicheskoe-pismo-process-produkt-i-praktika-433128
У меня волосы вдоль позвоночника встают дыбом при мысли о сочинениях по русскому и белорусскому языкам и литературе. Не знаю, пишут ли сейчас сочинения на тему “Образ X в романе Y”, в мое время они были основным жанром письменной работы. Вспоминаются походы в библиотеку, выписки каких-то идиотских цитат из “критики”, переписывание их в своем сочинении, зазубривание текстов целыми абзацами, чтобы ввернуть их потом в своем сочинении. Можно сколько угодно требовать, чтобы студенческие и научные работы были без плагиата - но у человека, воспитанного на таких сочинениях, ничего не получится. Навык не отработан.
Короткина о бесполезности уроков языка и литературы пишет эмоционально и много, и призывает сосредоточиться на освоении технологии академического письма. У этой технологии есть понятные элементы, этапы, критерии и механизмы освоения.
В связи с этим вспоминается, что когда мы приехали в Шанинку, у нас был месяц “погружения в английский”. Ирина Борисовна у меня почти ничего не вела, но были другие преподаватели Лингвистического центра. Благодаря им процесс письма из адовой муки начал превращаться во что-то управляемое и осмысленное. Стало понятно, что письмо - это навык, которым можно овладеть, а не талант, который либо дан, либо нет. Перед преподавателями стояла задача за четыре недели подготовить нас к обучению в магистратуре. И мы, конечно, не читали Джейн Остин и Джека Лондона. По тщательно разработанным учебникам нам прокачивали другие навыки. Нас учили не использовать номинализацию. Нас учили выбирать понятные синтаксические структуры, нас учили использовать вводные слова. У нас были целые дни, посвященные исключительно навыкам эффективного чтения научных текстов. Конечно, месяца оказалось мало. Здорово, что ситуация начинает меняться и, может быть, еще лет через 20 до авторов школьных программ дойдет, что “Образ кого-бы то ни было в книге 100-200-летней давности” - не дело первостепенной важности в обучении любому языку. https://urait.ru/book/akademicheskoe-pismo-process-produkt-i-praktika-433128
urait.ru
Короткина И. Б. Академическое письмо: процесс, продукт и практика — купить, читать онлайн. «Юрайт»
Учебники для высшего и среднего профессионального образования от издательства «Юрайт».
На Медузе появился материал про русских писателей в Америке. Меня зацепило то, что практически у каждого из них за плечами магистратура по Creative Writing – это высший уровень образования для писателей.
Однажды я здесь, в Питере, познакомилась с двумя выпускниками такой магистратуры. Парень получил стипендию на поездку в Россию, его подруга Кейт приехала за компанию. Дел у нее в Питере особенных не было, и я попросила ее попреподавать нам академическое письмо. На первом занятии она не очень поняла, что нам надо, но потом быстро сориентировалась и все следующее занятие объясняла нам, почему то, как мы пишем, звучит «не академично» и «не по-английски». К сожалению, ее бойфренд не выдержал встречи с Питерской зимой и только набирающими тогда силу барами на Жуковского-Некрасова-Белинского. Они прервали стажировку и вернулись в Калифорнию. Я же поняла, что следующего репетитора по английскому я буду искать не среди дипломированных TESOL, а среди выпускников MA in Creative Writing.
https://meduza.io/feature/2020/01/09/russkie-pisateli-v-amerike-kto-oni-i-o-chem-pishut
Однажды я здесь, в Питере, познакомилась с двумя выпускниками такой магистратуры. Парень получил стипендию на поездку в Россию, его подруга Кейт приехала за компанию. Дел у нее в Питере особенных не было, и я попросила ее попреподавать нам академическое письмо. На первом занятии она не очень поняла, что нам надо, но потом быстро сориентировалась и все следующее занятие объясняла нам, почему то, как мы пишем, звучит «не академично» и «не по-английски». К сожалению, ее бойфренд не выдержал встречи с Питерской зимой и только набирающими тогда силу барами на Жуковского-Некрасова-Белинского. Они прервали стажировку и вернулись в Калифорнию. Я же поняла, что следующего репетитора по английскому я буду искать не среди дипломированных TESOL, а среди выпускников MA in Creative Writing.
https://meduza.io/feature/2020/01/09/russkie-pisateli-v-amerike-kto-oni-i-o-chem-pishut
Исследование никогда не линейно. Мы начинаем исследование, имея в голове какую-то начитанную литературу и базовое знание. Разрабатываем анкету и топик-гайд, собираем поле. Анализируем данные - и (о-па!) - они вовсе не хотят сочетаться с нашими гипотезами (тут хочется написать - не мэтчатся, но я же за чистоту языка). Начинается второй цикл чтения. Литература, которую отбросили в начале исследования, начинает казаться не такой уж бесполезной. Обязательно находится что-то новое, что до сих пор не попадало в поле зрения.
Мы перерабатываем обзор литературы, потом еще раз, и еще. Кажется, что каждая новая книжка или статья добавляет что-то важное к пониманию нового материала. Так теоретическая (историко-теоретическая, мы же помним о русской традиции писать всякое сочинение от начала времен) становится огромной, скучной и бесполезной. Расти она может бесконечно (или до дедлайна). За пару дней до дедлайна надо остановиться, взять в руки ножницы и начать резать.
Мы перерабатываем обзор литературы, потом еще раз, и еще. Кажется, что каждая новая книжка или статья добавляет что-то важное к пониманию нового материала. Так теоретическая (историко-теоретическая, мы же помним о русской традиции писать всякое сочинение от начала времен) становится огромной, скучной и бесполезной. Расти она может бесконечно (или до дедлайна). За пару дней до дедлайна надо остановиться, взять в руки ножницы и начать резать.
Ценность финального текста не в том, что в нем написано, а в том, что от него отрезано.
Обычно речь идет о метафорических ножницах. Но если все совсем грустно, то на помощь приходит стопка бумаги, ножницы, клей и очень большой стол (пол тоже подойдет). К концу упражнения текст должен усохнуть процентов на 20-30%.
Говард Беккер во “Writing for Social Scientists” радуется, что ему больше не нужны ножницы, корректор и клей, чтобы вносить исправления. Но на деле иногда без ножниц и клея не обойтись. За последние четыре дня я сократила большой текст с 454 тыс знаков до 411 тыс, кое-где сильно поменяла структуру и она стала лучше . Пройдено 68 страниц из 200. Если дело пойдет так же бодро, то к финалу черновик, действительно, сократится процентов на 20.
Обычно речь идет о метафорических ножницах. Но если все совсем грустно, то на помощь приходит стопка бумаги, ножницы, клей и очень большой стол (пол тоже подойдет). К концу упражнения текст должен усохнуть процентов на 20-30%.
Говард Беккер во “Writing for Social Scientists” радуется, что ему больше не нужны ножницы, корректор и клей, чтобы вносить исправления. Но на деле иногда без ножниц и клея не обойтись. За последние четыре дня я сократила большой текст с 454 тыс знаков до 411 тыс, кое-где сильно поменяла структуру и она стала лучше . Пройдено 68 страниц из 200. Если дело пойдет так же бодро, то к финалу черновик, действительно, сократится процентов на 20.
Следующие несколько постов, по-видимому, будут про написание обзора литературы. Я немного запуталась в классификациях и подходах к написанию обзоров литературы и начну с того, что хорошо работает для меня самой.
https://telegra.ph/Konspektirovanie-v-tablice-01-28
#конспект #обзор
https://telegra.ph/Konspektirovanie-v-tablice-01-28
#конспект #обзор
Telegraph
Систематический обзор литературы
Систематический обзор литературы всегда требуется в науках, где широко используются количественные и экспериментальные методы. В социальных науках систематический обзор литературы встречается несколько реже. При систематическом обзоре литературы ее читают…
Я пока опасаюсь переходить к традиционным литобзорам, и продолжу про систематические.
Из предыдущего поста могло показаться, что систематический обзор возможен только для количественных эмпирических исследований. Однако в социальных науках довольно много качественных исследований, которые сделаны с позиции зависимых и объясняющих переменных. Иногда это сказано напрямую, как, например, у Алексея Трошева “…by providing variation of the dependent variable, judicial power (зависимая переменная), the Russian case allows us to compare both successes and failures of judicial empowerment in similar contexts” и ниже он пишет: “First, it defines judicial empowerment (зависимая переменная) as a dynamic feedback among the three variables: the court design, judicial decision making, and the enforcement of court decisions (объясняющие переменные)” и отдельно пишет про контрольные переменные “intra-country comparisons allow control for various background variables, such as historical legacies, the immediate context of post-authoritarian transition, and political leadership”. #обзор
Из предыдущего поста могло показаться, что систематический обзор возможен только для количественных эмпирических исследований. Однако в социальных науках довольно много качественных исследований, которые сделаны с позиции зависимых и объясняющих переменных. Иногда это сказано напрямую, как, например, у Алексея Трошева “…by providing variation of the dependent variable, judicial power (зависимая переменная), the Russian case allows us to compare both successes and failures of judicial empowerment in similar contexts” и ниже он пишет: “First, it defines judicial empowerment (зависимая переменная) as a dynamic feedback among the three variables: the court design, judicial decision making, and the enforcement of court decisions (объясняющие переменные)” и отдельно пишет про контрольные переменные “intra-country comparisons allow control for various background variables, such as historical legacies, the immediate context of post-authoritarian transition, and political leadership”. #обзор
Cambridge Core
Judging Russia by Alexei Trochev
Cambridge Core - Comparative Law - Judging Russia - by Alexei Trochev
Но, как правило, подобного тщательного разбора по переменным авторы не делают. Тем не менее можно попробовать выделить их самостоятельно и заполнить таблицу систематического обзора даже в этом случае. Конечно, такой подход ведет к слишком сильному упрощению источника, но часто помогает собрать разные источники в одном документе и увидеть, как она связана. #обзор #конспект
Полезнейший ресурс для тех, кто пишет по-английски, но не только - многие вещи можно скалькировать на русский. Это банк готовых синтаксических решений для описания разных явлений в эссе/диссертации.
Я собиралась в каком-нибудь из постов посокрушаться, что в учебниках английского академического письма всегда можно найти список ловких фраз и выражений, чтобы сформулировать, например, противопоставление или последовательно описать явление. Но на русском я таких списков пока не находила.
Этот ресурс даже лучше любого учебника. И ведь я когда-то о нем знала, да забыла. Не могу не поделиться. Но пользоваться им следует осознанно, чтобы не свалиться в плагиат.
http://www.phrasebank.manchester.ac.uk
Я собиралась в каком-нибудь из постов посокрушаться, что в учебниках английского академического письма всегда можно найти список ловких фраз и выражений, чтобы сформулировать, например, противопоставление или последовательно описать явление. Но на русском я таких списков пока не находила.
Этот ресурс даже лучше любого учебника. И ведь я когда-то о нем знала, да забыла. Не могу не поделиться. Но пользоваться им следует осознанно, чтобы не свалиться в плагиат.
http://www.phrasebank.manchester.ac.uk
Academic Phrasebank
Home
Это библиотека Альбертина в Лейпциге. Примерно так должна выглядеть хорошая библиотека: открытые полки, довольно много рабочих мест, а главное - часы работы: с 8 до 22 (для Лейпцига это невозможно долго, зимой жизнь тут заканчивается примерно в 18.45). Правда, кофе в кафетерии ужасный, поэтому звания “наипрекраснейшая” библиотека не получает.
Полку с книгами по академическому письму долго искать не пришлось: она находится прямо у входа, по правую руку, в разделе “Allgemeine” (общая литература). Правда, полка эта совсем короткая. Кроме классических пособий по подготовке к IELTS, SAT, TOEFL, на ней нашлись буквально пять книг с названиями “How to write a Master Thesis”, “Authoring a PhD”, “How to Prepare a Dissertation Proposal”.
Но мое внимание задержала книга Oliu, Brusaw & Alred “Writing that Works”. Это книга не совсем про академическое письмо, а про те формы письма, которыми приходится постоянно пользоваться в обычной жизни - отчеты, деловые письма, заявки на финансирование, презентации и так далее. Авторы обсуждают и обычные исследовательские вопросы - как организовать сбор первичной и вторичной информации, как структурировать документы, как работать с соавторами. Но не забывают и о простых, но способных серьезно испортить жизнь автора вещах: какой тип и размер шрифта использовать для разных типов документов, как оформлять диаграммы, какие отступы должны быть в тексте, как начинать и завершать тексты разных типов.
В книжном секонд-хенде abebooks.com ее можно найти за 4,28 доллара. В Россию отправляет не каждый продавец, но многие. Я, пожалуй, закажу ее для работы. #книги #библиотека
Полку с книгами по академическому письму долго искать не пришлось: она находится прямо у входа, по правую руку, в разделе “Allgemeine” (общая литература). Правда, полка эта совсем короткая. Кроме классических пособий по подготовке к IELTS, SAT, TOEFL, на ней нашлись буквально пять книг с названиями “How to write a Master Thesis”, “Authoring a PhD”, “How to Prepare a Dissertation Proposal”.
Но мое внимание задержала книга Oliu, Brusaw & Alred “Writing that Works”. Это книга не совсем про академическое письмо, а про те формы письма, которыми приходится постоянно пользоваться в обычной жизни - отчеты, деловые письма, заявки на финансирование, презентации и так далее. Авторы обсуждают и обычные исследовательские вопросы - как организовать сбор первичной и вторичной информации, как структурировать документы, как работать с соавторами. Но не забывают и о простых, но способных серьезно испортить жизнь автора вещах: какой тип и размер шрифта использовать для разных типов документов, как оформлять диаграммы, какие отступы должны быть в тексте, как начинать и завершать тексты разных типов.
В книжном секонд-хенде abebooks.com ее можно найти за 4,28 доллара. В Россию отправляет не каждый продавец, но многие. Я, пожалуй, закажу ее для работы. #книги #библиотека
По не очень мне понятной траектории наш пятничный вечерний разговор от обсуждения покраски стен перебрался к Говарду Беккеру. Его “Writing for Social Scientist” уже упоминалась здесь и еще не раз будет упоминаться. Среди прочего, у него есть сюжет об организации рабочей рутины и о том, что каждому автору необходимо разобраться в собственных ритуалах и пользоваться ими. Они помогают снизить писательскую тревожность. Моя же рутина мне несколько приелась, захотелось обновления. Простое решение - подвигать мебель и покрасить стены.
Так, за обсуждением опыта перекрашивания стен, Катя призналась, что до сих пор многие знают ее как автора текста “О страданиях и рисках академического письма”, появившегося в результате чтения Беккера. Хотя с той публикации прошло ровно 10 лет и за это время Катерина защитила диссертацию, опубликовала почти два десятка статей в хороших журналах и возглавила научный центр, страдания и риски никуда не делись. С каждым новым проектом все идет по кругу: предвкушение от работы с новыми данными, понятные, но преодолимые трудности при их анализе и терзания и боль при написании текста. #письмо #коллеги #продуктивность
Так, за обсуждением опыта перекрашивания стен, Катя призналась, что до сих пор многие знают ее как автора текста “О страданиях и рисках академического письма”, появившегося в результате чтения Беккера. Хотя с той публикации прошло ровно 10 лет и за это время Катерина защитила диссертацию, опубликовала почти два десятка статей в хороших журналах и возглавила научный центр, страдания и риски никуда не делись. С каждым новым проектом все идет по кругу: предвкушение от работы с новыми данными, понятные, но преодолимые трудности при их анализе и терзания и боль при написании текста. #письмо #коллеги #продуктивность
polit.ru
О страданиях и рисках академического письма
Статья социолога Екатерины Губа (Европейский университет в Санкт-Петербурге) - заметки на полях книги американского социолога Говарда Беккера
Нашла в черновиках одного из своих незавершенных текстов пост Пэт Томсон о разнице между целью (aims) и задачами (objectives) исследования. Раз я когда-то решила сохранить ее пост целиком, видимо, он мне показался важным и имеет смысл обсудить его содержание поподробнее.
Формулирование целей и задач исследования, как правило, не очень просто дается начинающему исследователю. Томсон предлагает для облегчения этой задачи подставить вопросы. Цель отвечает на вопрос “что?” (о чем исследование), задачи - на вопрос “как?”.
Цель исследования - это то, что вы надеетесь получить в результате, ответ на какой вопрос хотите получить. Это то, для чего делается исследование. Будь то теоретическое исследование (я хочу разобраться в теории Z…) или практическое исследование (я хочу обнаружить связь между X и Y). Цель формулируется с использованием инфинитивов. “Цель работы - показать… / Цель работы - объяснить… / Цель работы - обнаружить связь…”. Важно, что цель должна быть сформулирована конкретно, должна быть достаточно амбициозная, но досягаемая (про досягаемость целей исследования, конечно, следует читать Умберто Эко).
В поисках примеров пролистала несколько авторефератов диссертаций с dissercat - в них обязательно будет постановка целей и задач. Открыла первые штук 15 работ по специальности 22.00.03 “Экономическая социология и демография”. По этой специальности много эмпирических работ, а значит можно надеяться найти хорошую формулировку целей. Но даже в этих диссертациях хороших образцов не так много.
Плохая формулировка цели исследования: “дать социологическое объяснение специфики…” (слишком метафизично). Похожая формулировка “цель заключается в социологическом осмыслении и эмпирической оценке”.
Тоже не очень хорошо: “выявление особенностей личностных качеств” - сформулирована через отглагольное существительное, а следует использовать глагол. Отглагольные существительные вместо глагола в инфинитиве в формулировании целей встречаются сплошь и рядом: “целью является исследование влияния“, “цель заключается в разработке”.
Конкретная, но не достаточно амбициозная цель: “описать процесс формирования института” ( открыла работу случайно, но оказалось, что я знаю, как рождалась эта диссертация, и догадываюсь, что в формулировании цели можно было бы использовать и более сильный глагол, вроде “объяснить”).
Почти хорошая постановка цели, если бы она была сформулирована не через отглаголольное существительное: “Цель исследования: концептуализация уровня жизни сельского населения РФ и измерение его динамики в контексте социально-экономической трансформации села.” Понятие “уровень жизни” - непростое и его, действительно надо наполнить смыслом. Понятно, и время, и место анализа. В-общем, из этой цели мне понятно о чем работа и понятно для чего она сделана.
Формулирование целей и задач исследования, как правило, не очень просто дается начинающему исследователю. Томсон предлагает для облегчения этой задачи подставить вопросы. Цель отвечает на вопрос “что?” (о чем исследование), задачи - на вопрос “как?”.
Цель исследования - это то, что вы надеетесь получить в результате, ответ на какой вопрос хотите получить. Это то, для чего делается исследование. Будь то теоретическое исследование (я хочу разобраться в теории Z…) или практическое исследование (я хочу обнаружить связь между X и Y). Цель формулируется с использованием инфинитивов. “Цель работы - показать… / Цель работы - объяснить… / Цель работы - обнаружить связь…”. Важно, что цель должна быть сформулирована конкретно, должна быть достаточно амбициозная, но досягаемая (про досягаемость целей исследования, конечно, следует читать Умберто Эко).
В поисках примеров пролистала несколько авторефератов диссертаций с dissercat - в них обязательно будет постановка целей и задач. Открыла первые штук 15 работ по специальности 22.00.03 “Экономическая социология и демография”. По этой специальности много эмпирических работ, а значит можно надеяться найти хорошую формулировку целей. Но даже в этих диссертациях хороших образцов не так много.
Плохая формулировка цели исследования: “дать социологическое объяснение специфики…” (слишком метафизично). Похожая формулировка “цель заключается в социологическом осмыслении и эмпирической оценке”.
Тоже не очень хорошо: “выявление особенностей личностных качеств” - сформулирована через отглагольное существительное, а следует использовать глагол. Отглагольные существительные вместо глагола в инфинитиве в формулировании целей встречаются сплошь и рядом: “целью является исследование влияния“, “цель заключается в разработке”.
Конкретная, но не достаточно амбициозная цель: “описать процесс формирования института” ( открыла работу случайно, но оказалось, что я знаю, как рождалась эта диссертация, и догадываюсь, что в формулировании цели можно было бы использовать и более сильный глагол, вроде “объяснить”).
Почти хорошая постановка цели, если бы она была сформулирована не через отглаголольное существительное: “Цель исследования: концептуализация уровня жизни сельского населения РФ и измерение его динамики в контексте социально-экономической трансформации села.” Понятие “уровень жизни” - непростое и его, действительно надо наполнить смыслом. Понятно, и время, и место анализа. В-общем, из этой цели мне понятно о чем работа и понятно для чего она сделана.
patter
aims and objectives – what’s the difference?
You’re ready, you’re aimed, and now you have to fire off the objectives. But you’re a bit confused. What”s the difference between the two? An aims-objectives confusion might…
Открыла экономические работы (родная специальность 08.00.01 “Экономическая теория”) - но там с формулировкой целей все еще хуже. Типичны подобные конструкции: “Целью работы является развитие теоретических положений…”. И даже в очень симпатичной по названию, использованной теории и эмпирическим методам работе “Социальный капитал как фактор успеха национальных сборных: на примере футбола” цель сформулирована слишком непрозрачно: “Цель диссертации заключается в том, чтобы теоретически продемонстрировать и эмпирически оценить роль социального капитала как фактора успеха национальных сборных команд по футболу.”
У физиков (специальность 01.04.06. Акустика) дела с амбициозностью и конкретностью обстоят гораздо лучше: “Целью данной работы является построение теории, способной во всей полноте описать клиновые акустические волны, не ограничиваясь ни фиксированным углом клина, ни типом симметрии упругой среды”. Ее бы переформулировать в “цель работы - построить полную теорию клиновых акустических волн” - и стало бы совсем хорошо. Тут понятно - работа теоретическая и касается она только клиновых акустических волн. Уточнение про среды и угол клина я бы убрала из формулировки цели и перенесла в задачи.
Томсон также приводит список английских глаголов, которые более уместны в формулировании цели исследования: to synthesise, to catalogue, to challenge, to critically interrogate” по сравнению с более мягкими “to investigate, to understand, and to explore…”. Над списком русских аналогов придется помозговать.
#диссертация #стиль
У физиков (специальность 01.04.06. Акустика) дела с амбициозностью и конкретностью обстоят гораздо лучше: “Целью данной работы является построение теории, способной во всей полноте описать клиновые акустические волны, не ограничиваясь ни фиксированным углом клина, ни типом симметрии упругой среды”. Ее бы переформулировать в “цель работы - построить полную теорию клиновых акустических волн” - и стало бы совсем хорошо. Тут понятно - работа теоретическая и касается она только клиновых акустических волн. Уточнение про среды и угол клина я бы убрала из формулировки цели и перенесла в задачи.
Томсон также приводит список английских глаголов, которые более уместны в формулировании цели исследования: to synthesise, to catalogue, to challenge, to critically interrogate” по сравнению с более мягкими “to investigate, to understand, and to explore…”. Над списком русских аналогов придется помозговать.
#диссертация #стиль
Задачи объясняют, как исследователь собирается достигать поставленную цель. Здесь используются активные глаголы: “я соберу такие-то данные”, “я проанализирую”, “я протестирую гипотезы”. Задач всегда больше, чем одна и обычно их представляют в виде списка. Задачи должны быть сформулированы так, чтобы, действительно, помочь в достижении цели исследования. Их можно представить как набор конкретных шагов, которые надо сделать, чтобы исследование состоялось. Но не стоит мельчить и превращать список задач в список покупок, их не должно быть слишком много. И, конечно, задачи должны быть достижимы. Это особенно важно, если вы работаете над проектом исследования, не готовите финальный текст. В авторефератах с формулировками задач дела обстоят обычно лучше, чем с формулировкой целей, поэтому примеры я приводить не буду.
Еще один момент здесь возникает: уместно ли использовать “я” в научном тексте. Я соглашаюсь с теми, кто считает, что это делать можно и постановка задач - это как раз тот случай, где “я” стоит на своем месте. Но я понимаю, что есть традиция российского академического текста и не всегда стоит настаивать на ее сломе в ущерб достижению более важной цели. По вопросу использования “мы” вместо “я” в нашем маленьком исследовательском коллективе сломано не одно копье. Я считаю, что если автор один, то он не должен писать о себе “мы” (его королевское высочество”. Тогда уже лучше использовать инфинитивные формы глагола, но не вязкую пассивную форму. Вместо “для достижения этой цели была собрана база данных” можно написать “задача - сформировать базу данных”.
#диссертация #стиль
Еще один момент здесь возникает: уместно ли использовать “я” в научном тексте. Я соглашаюсь с теми, кто считает, что это делать можно и постановка задач - это как раз тот случай, где “я” стоит на своем месте. Но я понимаю, что есть традиция российского академического текста и не всегда стоит настаивать на ее сломе в ущерб достижению более важной цели. По вопросу использования “мы” вместо “я” в нашем маленьком исследовательском коллективе сломано не одно копье. Я считаю, что если автор один, то он не должен писать о себе “мы” (его королевское высочество”. Тогда уже лучше использовать инфинитивные формы глагола, но не вязкую пассивную форму. Вместо “для достижения этой цели была собрана база данных” можно написать “задача - сформировать базу данных”.
#диссертация #стиль
Недавно человек 15 лет попытался набрать текст на моем ноутбуке и не смог этого сделать. Он спросил - “ну как? как ты это делаешь?”.
Я-то полагала, что если он из того поколения, что уже рождалось с клавиатурой в руках, то таким вопросом задаваться не будет. Но ведь правда, мало где обсуждается, что в академической жизни нужен такой простой навык как умение быстро и без опечаток набирать текст.
Первый компьютер у меня появился сразу после окончания университета. В одной из IT фирм будущего Парка высоких технологий списывали компьютеры и в мою сторону списали IBM 486. Машина была древняя, но с хорошими для того времени мозгами и ужасным всем остальным. Танцы с бубнами и отверткой стали моим любимым развлечением на следующие полтора года.
Приятель, притащивший компьютер в мой дом, настоятельно рекомендовал освоить слепую печать - мол, без этого тебя ни на какую работу не возьмут. Работы, и правда, не было, вечерами я бегала по репетиторствам, а днем тарабанила на “Соло на клавиатуре” и учила английский. Бесплатными были только 40 первых уроков, я их освоила за три дня. Потом еще разочек повторила. Английский делать не стала, а зря. После начали прилетать подработки, где умение быстро печатать очень пригодилось. Среди прочего я набирала рукописи последнего народного поэта Беларуси Рыгора Барадуліна - горжусь. Я не довела навык до совершенства, набираю тексты с опечатками и в английском больше их больше, чем в русском. Но даже половинчатое умение слепой печати очень пригодилось. Мой первый ноутбук был из американского секонд-хенда - никакой русской клавиатуры там, конечно, не было. И еще один компьютер, купленный уже здесь, в Петербурге, по традиции был с очень хорошей начинкой и не русифицированной клавиатурой. На нем и пишу этот пост. Умение пользоваться отверткой и забираться внутрь компьютера тоже актуально до сих пор - две трети деталей уже заменены на запчасти с Али экспресса, но расстаться с лучшим другом не могу.
Сейчас клавиатурных тренажеров много - не обязательно учиться по “Соло на клавиатуре”. С нуля обучение занимает дня три, переучивание, возможно, пойдет быстрее, возможно, медленнее. Ну и для прокрастинации отличное занятие.
#софт #производительность
Я-то полагала, что если он из того поколения, что уже рождалось с клавиатурой в руках, то таким вопросом задаваться не будет. Но ведь правда, мало где обсуждается, что в академической жизни нужен такой простой навык как умение быстро и без опечаток набирать текст.
Первый компьютер у меня появился сразу после окончания университета. В одной из IT фирм будущего Парка высоких технологий списывали компьютеры и в мою сторону списали IBM 486. Машина была древняя, но с хорошими для того времени мозгами и ужасным всем остальным. Танцы с бубнами и отверткой стали моим любимым развлечением на следующие полтора года.
Приятель, притащивший компьютер в мой дом, настоятельно рекомендовал освоить слепую печать - мол, без этого тебя ни на какую работу не возьмут. Работы, и правда, не было, вечерами я бегала по репетиторствам, а днем тарабанила на “Соло на клавиатуре” и учила английский. Бесплатными были только 40 первых уроков, я их освоила за три дня. Потом еще разочек повторила. Английский делать не стала, а зря. После начали прилетать подработки, где умение быстро печатать очень пригодилось. Среди прочего я набирала рукописи последнего народного поэта Беларуси Рыгора Барадуліна - горжусь. Я не довела навык до совершенства, набираю тексты с опечатками и в английском больше их больше, чем в русском. Но даже половинчатое умение слепой печати очень пригодилось. Мой первый ноутбук был из американского секонд-хенда - никакой русской клавиатуры там, конечно, не было. И еще один компьютер, купленный уже здесь, в Петербурге, по традиции был с очень хорошей начинкой и не русифицированной клавиатурой. На нем и пишу этот пост. Умение пользоваться отверткой и забираться внутрь компьютера тоже актуально до сих пор - две трети деталей уже заменены на запчасти с Али экспресса, но расстаться с лучшим другом не могу.
Сейчас клавиатурных тренажеров много - не обязательно учиться по “Соло на клавиатуре”. С нуля обучение занимает дня три, переучивание, возможно, пойдет быстрее, возможно, медленнее. Ну и для прокрастинации отличное занятие.
#софт #производительность
Я долго составляла в голове этот пост, мозговала, как можно бы получше рассказать о менеджерах цитат, потому что рассказывать о них нельзя никак иначе кроме как вопросами "ты чего? такой крутой штукой еще не пользовался?!" и показывать крутизну на примерах. Но видеоблогером, чтобы показать их на примерах, я становиться не хочу, поэтому придумала, что попробую рассказать про плюсы и минусы двух самых популярных менеджеров цитат Zotero и Mendeley.
#софт #производительность
https://telegra.ph/Menedzhery-citat-03-04
#софт #производительность
https://telegra.ph/Menedzhery-citat-03-04
Telegraph
Менеджеры цитат
Как кажется, в академическом мире совсем немногие пользуются менеджерами цитат. Я же думаю, что они крайне полезны. До того, как я познакомилась со Scrivener, именно менеджер цитат Mendeley был моей любимой зверушкой в ряду программ, поддерживающих академическую…
Два видео про менеджеры цитат.
Рассказ про Zotero от чудесной Алины из Казахстана, которая изучает нанотехнологии в Австралии.
#тьюториал #блоги #софт
https://www.youtube.com/watch?v=gMGrWBkB7wE
Рассказ про Zotero от чудесной Алины из Казахстана, которая изучает нанотехнологии в Австралии.
#тьюториал #блоги #софт
https://www.youtube.com/watch?v=gMGrWBkB7wE
YouTube
Как оформить список литературы и хранить все документы / Менеджер цитирования Zotero
Где скачать Zotero: https://www.zotero.org/ (НЕ ЗАБЫВАЕМ СКАЧАТЬ Zotero Connector!)
База стилей Zotero: https://www.zotero.org/styles
Где скачать Mendeley: https://www.mendeley.com/?interaction_required=true
Где посмотреть на EndNote: https://endnote.com/…
База стилей Zotero: https://www.zotero.org/styles
Где скачать Mendeley: https://www.mendeley.com/?interaction_required=true
Где посмотреть на EndNote: https://endnote.com/…