Памяти Ирины Ивановны Халеевой
Вчера не стало Ирины Ивановны Халеевой — доктора педагогических наук, академика РАО, профессора, ректора МГЛУ, которая возглавляла университет на протяжении 30 лет (1986-2016)
МГЛУ выражает соболезнования родным, друзьям, коллегам и ученикам Ирины Ивановны.
Вчера не стало Ирины Ивановны Халеевой — доктора педагогических наук, академика РАО, профессора, ректора МГЛУ, которая возглавляла университет на протяжении 30 лет (1986-2016)
МГЛУ выражает соболезнования родным, друзьям, коллегам и ученикам Ирины Ивановны.
4 февраля-30 марта: регистрация на Международную модель Лиги арабских государств
24 и 28 февраля: межвузовская олимпиада по английской грамматике для обучающихся по нелингвистическим направлениям подготовки
26, 28 февраля: сборы гуманитарной помощи
27 февраля: церемония вручения научной премии МГЛУ «Золотой лингвин — 2024»
28 февраля: Масленица
28 февраля: Master‘s Market: магистратура МГЛУ
28 февраля: предпринимательский турнир «Я в деле»
28 февраля: патриотический концерт «МыВместе»
28 февраля: открытый диктант по немецкому языку Tolles Diltat
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8 февраля — День российской науки
Сегодня мы отмечаем День науки — праздник тех, кто умеет искать ответы, а главное — задавать вопросы ✨
МГЛУ поздравляет всех, кто занимается наукой, тех, кто только начал заполнять титульник своей первой курсовой, и тех, кто уже выпустил не первую монографию.
Vivat Scientia!
Сегодня мы отмечаем День науки — праздник тех, кто умеет искать ответы, а главное — задавать вопросы ✨
МГЛУ поздравляет всех, кто занимается наукой, тех, кто только начал заполнять титульник своей первой курсовой, и тех, кто уже выпустил не первую монографию.
Vivat Scientia!
Forwarded from Правительство России
Глава Минобрнауки Валерий Фальков поздравил ученых с Днем российской науки
«Этот праздник – не только повод вспомнить о великих достижениях прошлого, но и возможность заглянуть в будущее, которое мы создаем сегодня.
Мы с гордостью вспоминаем выдающихся русских ученых и инженеров, чьи имена навсегда вписаны в историю мировой науки.
Николай Жуковский – основоположник гидро- и аэродинамики, Сергей Королев, открывший человечеству дорогу в космос, Андрей Туполев, создавший легендарные самолеты, – это лишь немногие примеры того, как изобретения наших ученых задавали темп научно-технологическому прогрессу всего человечества.
Сегодняшние ученые и инженеры продолжают эту славную традицию. Благодаря вашим усилиям Россия остается лидером в области ядерной энергетики, медицины, добивается успехов в сфере искусственного интеллекта и многих других направлениях.
С большой гордостью мы отмечаем существенный рост интереса к научной сфере среди школьников и студентов. В наши научные организации приходят трудиться все больше молодых ученых. Вместе с этим укрепляется кооперация между университетами, научными институтами и реальным сектором экономики.
Со своей стороны, Минобрнауки России создает необходимые условия для научного творчества. Обновляется приборная база, усиливается грантовая поддержка, открываются новые молодежные лаборатории.
Уважаемые коллеги! Пусть ваш труд всегда будет востребован, а идеи воплощаются в жизнь. Желаю вам крепкого здоровья, неиссякаемой энергии и новых открытий, которые укрепят мощь и процветание нашей Родины».
«Этот праздник – не только повод вспомнить о великих достижениях прошлого, но и возможность заглянуть в будущее, которое мы создаем сегодня.
Мы с гордостью вспоминаем выдающихся русских ученых и инженеров, чьи имена навсегда вписаны в историю мировой науки.
Николай Жуковский – основоположник гидро- и аэродинамики, Сергей Королев, открывший человечеству дорогу в космос, Андрей Туполев, создавший легендарные самолеты, – это лишь немногие примеры того, как изобретения наших ученых задавали темп научно-технологическому прогрессу всего человечества.
Сегодняшние ученые и инженеры продолжают эту славную традицию. Благодаря вашим усилиям Россия остается лидером в области ядерной энергетики, медицины, добивается успехов в сфере искусственного интеллекта и многих других направлениях.
С большой гордостью мы отмечаем существенный рост интереса к научной сфере среди школьников и студентов. В наши научные организации приходят трудиться все больше молодых ученых. Вместе с этим укрепляется кооперация между университетами, научными институтами и реальным сектором экономики.
Со своей стороны, Минобрнауки России создает необходимые условия для научного творчества. Обновляется приборная база, усиливается грантовая поддержка, открываются новые молодежные лаборатории.
Уважаемые коллеги! Пусть ваш труд всегда будет востребован, а идеи воплощаются в жизнь. Желаю вам крепкого здоровья, неиссякаемой энергии и новых открытий, которые укрепят мощь и процветание нашей Родины».
Forwarded from МИД России 🇷🇺
🎙 Интервью директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России С.Н.Грицая МИА «Россия сегодня» (10 февраля 2025 года)
Ключевые тезисы:
💬 Коллектив нашего подразделения отмечает [в день дипломатического работника] двойной праздник: 10 февраля 1955 года Андрей Андреевич Громыко утвердил положение о Бюро переводов МИД СССР. Таким образом, в 2025 году исполняется 70 лет со дня образования Департамента.
Разумеется, российская внешнеполитическая переводческая служба значительно старше. Как свидетельствуют архивные источники, переводчики в Посольском приказе были уже в середине пятидесятых годов XVI века.
«Кузницей кадров» ДЛО остаются МГИМО (У) МИД России, МГЛУ им. М.Тореза, МГУ им. М.В.Ломоносова. Среди наших сотрудников немало выпускников РУДН и НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Отдельного упоминания заслуживает Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И.Герцена, с которой у нас сложились прочные партнёрские связи.
☝️ Примечательно, что требования к переводу в двусторонней дипломатической сфере и в международных организациях несколько отличаются друг от друга. В ходе двусторонних встреч перевод традиционно осуществляется на неродной язык, то есть переводчик переводит членов своей делегации на иностранный язык. Это связано с тем, что переводчик является частью делегации и часто имеет доступ к весьма чувствительным материалам. В международных же организациях работает обратный принцип: там переводчики работают только на родной язык с двух иностранных.
Если говорить о синхронном переводе, то в первую очередь следует отметить трудность самого процесса такого перевода. Для человека ситуация одновременного говорения и слушания не является естественной,
то есть такой навык нужно сначала выработать, а затем постоянно поддерживать на высоком уровне.
⚡Таким образом, даже блестящее знание иностранного языка и культуры является необходимым, но недостаточным для профессионального синхрониста. Образно выражаясь, переводчиков-синхронистов и обычных специалистов, владеющих иностранными языками, можно сравнивать как пилотов «Формулы-1» и опытных автолюбителей.
Как недавно сказал Президент России В.В.Путин, синхронный перевод – «это ужасная работа, она выматывает человека полностью». Именно поэтому синхронный перевод можно сравнить с командной работой, так что важна надёжность и полное доверие к напарнику по кабине (синхронный перевод, как правило, осуществляется двумя переводчиками, которые меняются каждые 20 минут).
Переводческая работа, как и сама жизнь, бывает очень разнообразной. За годы работы сотрудникам Департамента доводилось переводить в неожиданных местах и ситуациях, например в море с дельфинами, на атомной электростанции, на стадионе, за кулисами театра, в кафедральной мечети, на борту ледокола и в хоккейной раздевалке.
🗣 Существует некий традиционный набор качеств, необходимых переводчику в любые времена и в любой ситуации. Прежде всего, это безупречное знание иностранного и родного языка и культуры, высокий уровень эрудиции, внимательность, собранность. Огромное значение имеет навык постоянной работы над собой, умение учиться. Если говорить об устном переводе, то можно назвать такие качества, как высокая скорость реакции, стрессоустойчивость, коммуникабельность.
Читайте целиком
Ключевые тезисы:
💬 Коллектив нашего подразделения отмечает [в день дипломатического работника] двойной праздник: 10 февраля 1955 года Андрей Андреевич Громыко утвердил положение о Бюро переводов МИД СССР. Таким образом, в 2025 году исполняется 70 лет со дня образования Департамента.
Разумеется, российская внешнеполитическая переводческая служба значительно старше. Как свидетельствуют архивные источники, переводчики в Посольском приказе были уже в середине пятидесятых годов XVI века.
«Кузницей кадров» ДЛО остаются МГИМО (У) МИД России, МГЛУ им. М.Тореза, МГУ им. М.В.Ломоносова. Среди наших сотрудников немало выпускников РУДН и НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Отдельного упоминания заслуживает Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И.Герцена, с которой у нас сложились прочные партнёрские связи.
☝️ Примечательно, что требования к переводу в двусторонней дипломатической сфере и в международных организациях несколько отличаются друг от друга. В ходе двусторонних встреч перевод традиционно осуществляется на неродной язык, то есть переводчик переводит членов своей делегации на иностранный язык. Это связано с тем, что переводчик является частью делегации и часто имеет доступ к весьма чувствительным материалам. В международных же организациях работает обратный принцип: там переводчики работают только на родной язык с двух иностранных.
Если говорить о синхронном переводе, то в первую очередь следует отметить трудность самого процесса такого перевода. Для человека ситуация одновременного говорения и слушания не является естественной,
то есть такой навык нужно сначала выработать, а затем постоянно поддерживать на высоком уровне.
⚡Таким образом, даже блестящее знание иностранного языка и культуры является необходимым, но недостаточным для профессионального синхрониста. Образно выражаясь, переводчиков-синхронистов и обычных специалистов, владеющих иностранными языками, можно сравнивать как пилотов «Формулы-1» и опытных автолюбителей.
Как недавно сказал Президент России В.В.Путин, синхронный перевод – «это ужасная работа, она выматывает человека полностью». Именно поэтому синхронный перевод можно сравнить с командной работой, так что важна надёжность и полное доверие к напарнику по кабине (синхронный перевод, как правило, осуществляется двумя переводчиками, которые меняются каждые 20 минут).
Переводческая работа, как и сама жизнь, бывает очень разнообразной. За годы работы сотрудникам Департамента доводилось переводить в неожиданных местах и ситуациях, например в море с дельфинами, на атомной электростанции, на стадионе, за кулисами театра, в кафедральной мечети, на борту ледокола и в хоккейной раздевалке.
🗣 Существует некий традиционный набор качеств, необходимых переводчику в любые времена и в любой ситуации. Прежде всего, это безупречное знание иностранного и родного языка и культуры, высокий уровень эрудиции, внимательность, собранность. Огромное значение имеет навык постоянной работы над собой, умение учиться. Если говорить об устном переводе, то можно назвать такие качества, как высокая скорость реакции, стрессоустойчивость, коммуникабельность.
Читайте целиком
МГЛУ
Как склонять Ростокино? Разбираемся, как склонять топонимы на -о, вместе с заведующей кафедрой русского языка и теории словесности МГЛУ Искрой Космарской ✨
О маленьких и больших буквах в названиях
В этом посте расставляем по местам заглавные и строчные буквы вместе с завкафедрой русского языка и теории словесности МГЛУ Искрой Космарской ✨
В этом посте расставляем по местам заглавные и строчные буквы вместе с завкафедрой русского языка и теории словесности МГЛУ Искрой Космарской ✨