Мерянский язык и этническая история великорусской народности.
Собственно мерянская языковая эпоха, продолжавшаяся с середины I тыс. до н.э. – по 1730/50 г. н.э., распадается на два больших основных хронологических отрезка –
1). древнемерянскую (1 тыс до н.э. – IX в.н.э.).
2). новомерянскую пору (Х в. – 1730/50 r.).
B целом, собственно мерянская эпоха характерна тем, что в начале этого времени протомерянский идиом, возможно не без некоторого воздействия протославянского (а вернее с протобалтским, см. примечание редактора* (* в дальнейшем по тексту – протославянский заменен на протобалтский, так как в реальности волгоокские финны долгое время контактировали не с протославянами, а восточными балтами Мощинской и Днепро–Двинской культур), оказавшего на него известное влияние и способствовавшего кристаллизации его специфических черт, окончательно выделился из других финских языков и превратился в отдельный финно–угорский мерянский язык. В течение этой эпохи, относящейся к собственно истории мерянского, сложились окончательно и продолжали развиваться его специфические структурные (фонетические, грамматические, лексические и фразеологические) черты.
О.Б. Ткаченко.
#меря #мерянскийязык
Собственно мерянская языковая эпоха, продолжавшаяся с середины I тыс. до н.э. – по 1730/50 г. н.э., распадается на два больших основных хронологических отрезка –
1). древнемерянскую (1 тыс до н.э. – IX в.н.э.).
2). новомерянскую пору (Х в. – 1730/50 r.).
B целом, собственно мерянская эпоха характерна тем, что в начале этого времени протомерянский идиом, возможно не без некоторого воздействия протославянского (а вернее с протобалтским, см. примечание редактора* (* в дальнейшем по тексту – протославянский заменен на протобалтский, так как в реальности волгоокские финны долгое время контактировали не с протославянами, а восточными балтами Мощинской и Днепро–Двинской культур), оказавшего на него известное влияние и способствовавшего кристаллизации его специфических черт, окончательно выделился из других финских языков и превратился в отдельный финно–угорский мерянский язык. В течение этой эпохи, относящейся к собственно истории мерянского, сложились окончательно и продолжали развиваться его специфические структурные (фонетические, грамматические, лексические и фразеологические) черты.
О.Б. Ткаченко.
#меря #мерянскийязык
I. Древнемерянская пора. Раннедревнемерянский период.
Древнемерянская пора подразделяется в свою очередь на раннедревнемерянский период (1 тыс до н.э.–V в. н.э.) и позднедревнемерянский период (VI–IX вв.).
Раннедревнемерянский период
Раннедревнемерянский является доисторическим периодом в истории мерянского языка. О существовании его, как и его носителя, мерянского этноса, свидетельствуют археологические данные. О том же говорят языковые показания, субстратные включения из протобалтского* языка, сохраненные постмерянскими русскими говорами, реконструкция которых, с одной стороны, подтверждает их происхождение, с другой, показывает, что они были включены в финно–угорский мерянский язык, испытав влияние его фонетики.
В этот период (возможно, только до начала н. эры) мерянский находился в наиболее тесных контактах с протобалтским*, носители которого обитали на одной территории с мерей и постепенно были ею ассимилированы. Окончательное исчезновение протобалтского* языка на мерянской территории установить пока невозможно (максимальной границей мог быть V в., хотя не исключено, что это произошло несколькими веками раньше, на границе старой и новой эры). Можно допустить, что в тот же период начались непосредственные контакты мери с балтами, ее западными соседями.
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
Древнемерянская пора подразделяется в свою очередь на раннедревнемерянский период (1 тыс до н.э.–V в. н.э.) и позднедревнемерянский период (VI–IX вв.).
Раннедревнемерянский период
Раннедревнемерянский является доисторическим периодом в истории мерянского языка. О существовании его, как и его носителя, мерянского этноса, свидетельствуют археологические данные. О том же говорят языковые показания, субстратные включения из протобалтского* языка, сохраненные постмерянскими русскими говорами, реконструкция которых, с одной стороны, подтверждает их происхождение, с другой, показывает, что они были включены в финно–угорский мерянский язык, испытав влияние его фонетики.
В этот период (возможно, только до начала н. эры) мерянский находился в наиболее тесных контактах с протобалтским*, носители которого обитали на одной территории с мерей и постепенно были ею ассимилированы. Окончательное исчезновение протобалтского* языка на мерянской территории установить пока невозможно (максимальной границей мог быть V в., хотя не исключено, что это произошло несколькими веками раньше, на границе старой и новой эры). Можно допустить, что в тот же период начались непосредственные контакты мери с балтами, ее западными соседями.
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
Мин рисуям керепяль тошто вареш югепяль. / Я рисую на коре старый город на реке.
мин рисуям керепяль
тошто вареш югепяль.
паром катер тӱрӹнпяль —
куде лумпяль ошмапяль.
колызак шӹнчат ийпяль.
канамадом колкапак.
си шӓвамо плашкапяль
мин пертӹмса - панг-пурсак.
чектеть теда лопашпяль
пеликанак — па йернеть.
ныя вочам мотама
нягда зоо вологда.
имля миня керепяль
перт-орапяль, палыкпяль.
теда музеӓн кудо —
тошо вийан вечкемо.
таксак чюня шартемо
кологриван загс теда.
тесе телеш ертамо
сӱамын кезак нила.
коча нӓлӓм нортазе.
токмак вудам заставе.
андом кере полина —
сынлан колмадеш кеса.
***
я рисую на коре
старый город на реке.
на боку паромный катер
— на снегу как на песке.
рыбаки сидят на льду.
я рыбачить не иду.
я в окне — грибы с горохом
сыплю на сковороду.
а над крышами летят
пеликаны — и урчат.
их пустил гулять наверно
вологодский зоосад.
лошадь на моей коре
на фасаде на гербе.
это здание музея
— там понравится тебе.
поползни пугают такс.
это кологривский загс —
в декабре здесь происходит
по четыре свадьбы в раз.
покупает санки дед.
драчуна ведут в пикет.
подарю кору полине
— ей сегодня тридцать лет.
Стихотворение Весы Сергеева, мерянского поэта-примитивиста, отца того самого Аиста Сергеева, который написал повесть “Овсянки”. Нея, Костромская область.
Перевод на мерянский язык посвящается моему старому другу Денису Осокину. Андрей Малышев-Мерянин.
#мерянскийязык #поэзия
мин рисуям керепяль
тошто вареш югепяль.
паром катер тӱрӹнпяль —
куде лумпяль ошмапяль.
колызак шӹнчат ийпяль.
канамадом колкапак.
си шӓвамо плашкапяль
мин пертӹмса - панг-пурсак.
чектеть теда лопашпяль
пеликанак — па йернеть.
ныя вочам мотама
нягда зоо вологда.
имля миня керепяль
перт-орапяль, палыкпяль.
теда музеӓн кудо —
тошо вийан вечкемо.
таксак чюня шартемо
кологриван загс теда.
тесе телеш ертамо
сӱамын кезак нила.
коча нӓлӓм нортазе.
токмак вудам заставе.
андом кере полина —
сынлан колмадеш кеса.
***
я рисую на коре
старый город на реке.
на боку паромный катер
— на снегу как на песке.
рыбаки сидят на льду.
я рыбачить не иду.
я в окне — грибы с горохом
сыплю на сковороду.
а над крышами летят
пеликаны — и урчат.
их пустил гулять наверно
вологодский зоосад.
лошадь на моей коре
на фасаде на гербе.
это здание музея
— там понравится тебе.
поползни пугают такс.
это кологривский загс —
в декабре здесь происходит
по четыре свадьбы в раз.
покупает санки дед.
драчуна ведут в пикет.
подарю кору полине
— ей сегодня тридцать лет.
Стихотворение Весы Сергеева, мерянского поэта-примитивиста, отца того самого Аиста Сергеева, который написал повесть “Овсянки”. Нея, Костромская область.
Перевод на мерянский язык посвящается моему старому другу Денису Осокину. Андрей Малышев-Мерянин.
#мерянскийязык #поэзия
Forwarded from AN
Все же лучшая практика реконструкции - перевод литературных текстов. Перевожу повесть Дениса Осокина "Овсянки" на мерянский и добираю еще нереконструированную лексику.
вало "немен" — мерӓлан вечкаман вало. мӓш вало анчактымаш "ино" мый пӓлӓш тохтемо вочаташ "немен" кудын. немен тыш мийым нила тене куын. мый мирон алексенпель коктамыс матка костамӹнпяль. кек-пянек ми лизамо тедасна. тюрвыснак киратамо имлёзлан шинзасна. мый кинешман куварсна коголан мерӓн йугесе йорама.
Про то как Аист и Мирон Алексеич упали на своем гелендвагене с кинешемского моста в Волгу, и это послужило началом их новой жизни, они встретили на дне мерян, утонувших сотни лет назад, начали учить мерянский язык, и Аист написал эту повесть.
вало "немен" — мерӓлан вечкаман вало. мӓш вало анчактымаш "ино" мый пӓлӓш тохтемо вочаташ "немен" кудын. немен тыш мийым нила тене куын. мый мирон алексенпель коктамыс матка костамӹнпяль. кек-пянек ми лизамо тедасна. тюрвыснак киратамо имлёзлан шинзасна. мый кинешман куварсна коголан мерӓн йугесе йорама.
Про то как Аист и Мирон Алексеич упали на своем гелендвагене с кинешемского моста в Волгу, и это послужило началом их новой жизни, они встретили на дне мерян, утонувших сотни лет назад, начали учить мерянский язык, и Аист написал эту повесть.
II. Древнемерянская пора. Позднедревнемерянский период.
Позднедревнемерянский период характерен тем, что является первым историческим периодом в истории ме-ри и ее языка.
В VI в., т.е. начале периода, появляется первое письменное упоминание о мере: готский историк Иордан называет мерян (Меrens) в перечне других народов. В IX в., т.е. конце периода, о мере впервые упоминает древне-русская Ипатьевская летопись. До VI–VII вв., очевидно, продолжаются контакты мери с балтами (прежде всего, с наиболее выдвинутым на восток балтийским племенем голядью). К концу этого периода все больше усиливаются связи мери с балто–славянскими племенами, кривичами (большинство специалистов, в частности смоленский археолог Евгений Шмидт, сходятся на мнении, что кривичи были балтским племенем, прим. редактора.) и новгородскими словенами, которые, частично вытеснив западных соседей мери, балтийские и финно–угорские племена, преимущественно голядь и весь (вепсов), подходят вплотную к границе мерянских земель. Между балто–славянскими и мерей устанавливаются тесные союзнические отношения, однако в это время балто–славяне еще не селятся на мерянской территории.
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
Позднедревнемерянский период характерен тем, что является первым историческим периодом в истории ме-ри и ее языка.
В VI в., т.е. начале периода, появляется первое письменное упоминание о мере: готский историк Иордан называет мерян (Меrens) в перечне других народов. В IX в., т.е. конце периода, о мере впервые упоминает древне-русская Ипатьевская летопись. До VI–VII вв., очевидно, продолжаются контакты мери с балтами (прежде всего, с наиболее выдвинутым на восток балтийским племенем голядью). К концу этого периода все больше усиливаются связи мери с балто–славянскими племенами, кривичами (большинство специалистов, в частности смоленский археолог Евгений Шмидт, сходятся на мнении, что кривичи были балтским племенем, прим. редактора.) и новгородскими словенами, которые, частично вытеснив западных соседей мери, балтийские и финно–угорские племена, преимущественно голядь и весь (вепсов), подходят вплотную к границе мерянских земель. Между балто–славянскими и мерей устанавливаются тесные союзнические отношения, однако в это время балто–славяне еще не селятся на мерянской территории.
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
I. Новомерянская пора.
Новомерянская пора (X в. – 1730/50 г.) характеризуется в целом тем, что в этот период начинается переселение балто–славян – кривичей и словен на мерянские земли, что приводит постепенно к славянизации мери. Однако этот процесс, с разной интенсивностью на разных терри-ториях и в разные периоды, протекает постепенно и за-нимает в общей сложности, очевидно, более восьми веков. Мерянский язык исчезает поэтому не бесследно, оставляя свои многочисленные реликты в ономастике и апеллятивах локо и социолектов постмерянских обла-стей, что позволяет его реконструировать в постмерян-скую эпоху.
Новомерянская пора позволяет разделить ее на три периода –
1). ранненовомерянский (X – XII вв.).,
2). средненовомерянский (XIII – XVI вв.).,
3). поздненовомерянский (XVII – 1730/50 г.).
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
Новомерянская пора (X в. – 1730/50 г.) характеризуется в целом тем, что в этот период начинается переселение балто–славян – кривичей и словен на мерянские земли, что приводит постепенно к славянизации мери. Однако этот процесс, с разной интенсивностью на разных терри-ториях и в разные периоды, протекает постепенно и за-нимает в общей сложности, очевидно, более восьми веков. Мерянский язык исчезает поэтому не бесследно, оставляя свои многочисленные реликты в ономастике и апеллятивах локо и социолектов постмерянских обла-стей, что позволяет его реконструировать в постмерян-скую эпоху.
Новомерянская пора позволяет разделить ее на три периода –
1). ранненовомерянский (X – XII вв.).,
2). средненовомерянский (XIII – XVI вв.).,
3). поздненовомерянский (XVII – 1730/50 г.).
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
Forwarded from Мерянский меметический фронт / Мерӓн мем
ДЕНЬ МЕРЯНСКОГО ЯЗЫКА
Сегодня Международный день родного языка — отмечаемый 21 февраля ежегодно с целью защиты языкового и культурного многообразия. По оценкам ЮНЕСКО сегодня половина из 6 тысяч языков мира находится под угрозой исчезновения. Наш мерянский язык, по мнению академика О.Б. Ткаченко, исчез в Костромском Заволжье на рубеже XVII-XVIII веков.
— НАШИ РЕСУРСЫ
Уже 13 лет, начиная с 2011 года, наше мерянское сообщество занимается его реконструкцией и ревитализацией. Создано несколько групп в соцсетях для обмена информацией и публикаций.
В В контакте - https://vk.com/meranjelma
ЖЖ - https://merjan-jelma.livejournal.com/
И здесь, в телеграме
— НАШИ КНИГИ
За эти годы вышло несколько книг:
В 2013 году в издательстве «Merja-press» вышла книга «Merjan Jelma». Мерянский словарь.
В 2019 году в издательстве «Инбелкульт» вышла книга «Мерянский язык».
В 2023 году в издательстве «Merja-press» вышла книга «Substrata Merianica. Словарь ойконимов исторической Мерянской земли. Личные имена в составе ойконимов мерянского типа».
В скором времени планируется выпуск 3 издания книги «Мерянский язык» которая будет содержать в себе:
1. русско-мерянский и меряно-русский словари (6000+ лексем);
2. мерянский ономастикон (1000+ мирских мерянских имен, позднемерянских христианских имен и 600+ региональных постмерянских фамилий) с подробной расшифровкой;
3. реконструкцию грамматики.
— ПОЧЕМУ ВАЖЕН МЕРЯНСКИЙ ЯЗЫК.
Почему тема поднятая нами важна? Меря — одно из крупнейших племен раннего средневековья. Меря, стали основой русской популяции Верхневолжья. Меря наши предки память о которых возвращается к нам сегодня, и обращаясь к ним мы становимся сильнее, обретаем под ногами почву, этические ориентиры и жизненные перспективы.
Про меря рассказано в Новгородской первой летописи:
«новгородстии людие, рекомии Словени, и Кривици и Меря: Словенѣ свою волость имѣли, а Кривици свою, а Мере свою; кождо своимъ родомъ владяше; а Чюдь своимъ родом; и дань даяху Варягомъ от мужа по бѣлѣи вѣверици а иже бяху у них, то ти насилье дѣяху Словеномъ, Кривичемъ и Мерямъ и Чюди. И въсташа Словенѣ и Кривици и Меря и Чюдь на Варягы, и изгнаша я за море; и начаша владѣти сами собѣ и городы ставити.»
У мери был свой язык относившийся к финно-угорской языковой семье. Лаврентьевская летопись говорит про это:
«а се суть и нии языци, иже дань дають Руси (Варягам): чюдь, меря, весь, мурома, черемись, моръдва, пермь, печера, ямь, литва, зимигола, корсь, норова, либь: си суть свой языкъ имуще, от колена Афетова, иже живуть въ странахъ полунощныхъ.»
— О.Б. ТКАЧЕНКО
О важности реконструкции истории мерянского этноса, и его языка лучше всех сказал в своем докладе на «Баловских чтениях» в Пошехонье (1999 год) — член-корреспондент АН СССР, лингвист, пионер реконструкции мерянского языка Орест Борисович Ткаченко:
«К мерянскому возникает все больший интерес, и мы чувствуя важность вопроса все пристальнее и внимательнее изучаем этот исчезнувший язык.
Жуковский в переводе «Торжества победителей» Шиллера привел такие слова:
«Спящий в гробе, мирно спи;
Жизнью пользуйся, живущий!»
Какое дело нам до этих мерян, которые спят в гробах, ну и пусть спят. А что такое жить? Животные не живут, а существуют, они не знают своей истории, а человек живет своей историей, заветами предков. Поэтому, не смейте забывать о своих мёртвых. Чем дальше и глубже уходят корни народной традиции, тем крепче стоит Древо народной культуры, в том числе нашей.»
Мерян каляк ила! Мерянская речь жива!
Мере йолеть! Меря есть!
#меря #мерянскийязык #деньродногоязыка
Сегодня Международный день родного языка — отмечаемый 21 февраля ежегодно с целью защиты языкового и культурного многообразия. По оценкам ЮНЕСКО сегодня половина из 6 тысяч языков мира находится под угрозой исчезновения. Наш мерянский язык, по мнению академика О.Б. Ткаченко, исчез в Костромском Заволжье на рубеже XVII-XVIII веков.
— НАШИ РЕСУРСЫ
Уже 13 лет, начиная с 2011 года, наше мерянское сообщество занимается его реконструкцией и ревитализацией. Создано несколько групп в соцсетях для обмена информацией и публикаций.
В В контакте - https://vk.com/meranjelma
ЖЖ - https://merjan-jelma.livejournal.com/
И здесь, в телеграме
— НАШИ КНИГИ
За эти годы вышло несколько книг:
В 2013 году в издательстве «Merja-press» вышла книга «Merjan Jelma». Мерянский словарь.
В 2019 году в издательстве «Инбелкульт» вышла книга «Мерянский язык».
В 2023 году в издательстве «Merja-press» вышла книга «Substrata Merianica. Словарь ойконимов исторической Мерянской земли. Личные имена в составе ойконимов мерянского типа».
В скором времени планируется выпуск 3 издания книги «Мерянский язык» которая будет содержать в себе:
1. русско-мерянский и меряно-русский словари (6000+ лексем);
2. мерянский ономастикон (1000+ мирских мерянских имен, позднемерянских христианских имен и 600+ региональных постмерянских фамилий) с подробной расшифровкой;
3. реконструкцию грамматики.
— ПОЧЕМУ ВАЖЕН МЕРЯНСКИЙ ЯЗЫК.
Почему тема поднятая нами важна? Меря — одно из крупнейших племен раннего средневековья. Меря, стали основой русской популяции Верхневолжья. Меря наши предки память о которых возвращается к нам сегодня, и обращаясь к ним мы становимся сильнее, обретаем под ногами почву, этические ориентиры и жизненные перспективы.
Про меря рассказано в Новгородской первой летописи:
«новгородстии людие, рекомии Словени, и Кривици и Меря: Словенѣ свою волость имѣли, а Кривици свою, а Мере свою; кождо своимъ родомъ владяше; а Чюдь своимъ родом; и дань даяху Варягомъ от мужа по бѣлѣи вѣверици а иже бяху у них, то ти насилье дѣяху Словеномъ, Кривичемъ и Мерямъ и Чюди. И въсташа Словенѣ и Кривици и Меря и Чюдь на Варягы, и изгнаша я за море; и начаша владѣти сами собѣ и городы ставити.»
У мери был свой язык относившийся к финно-угорской языковой семье. Лаврентьевская летопись говорит про это:
«а се суть и нии языци, иже дань дають Руси (Варягам): чюдь, меря, весь, мурома, черемись, моръдва, пермь, печера, ямь, литва, зимигола, корсь, норова, либь: си суть свой языкъ имуще, от колена Афетова, иже живуть въ странахъ полунощныхъ.»
— О.Б. ТКАЧЕНКО
О важности реконструкции истории мерянского этноса, и его языка лучше всех сказал в своем докладе на «Баловских чтениях» в Пошехонье (1999 год) — член-корреспондент АН СССР, лингвист, пионер реконструкции мерянского языка Орест Борисович Ткаченко:
«К мерянскому возникает все больший интерес, и мы чувствуя важность вопроса все пристальнее и внимательнее изучаем этот исчезнувший язык.
Жуковский в переводе «Торжества победителей» Шиллера привел такие слова:
«Спящий в гробе, мирно спи;
Жизнью пользуйся, живущий!»
Какое дело нам до этих мерян, которые спят в гробах, ну и пусть спят. А что такое жить? Животные не живут, а существуют, они не знают своей истории, а человек живет своей историей, заветами предков. Поэтому, не смейте забывать о своих мёртвых. Чем дальше и глубже уходят корни народной традиции, тем крепче стоит Древо народной культуры, в том числе нашей.»
Мерян каляк ила! Мерянская речь жива!
Мере йолеть! Меря есть!
#меря #мерянскийязык #деньродногоязыка
терм_словарь_биология.pdf
1 MB
О.А. Сергеев. Словарь терминов по биологии на марийском языке для общеобразовательных школ 2011.
Электрон книгагудо (С)
#марийскийязык
Электрон книгагудо (С)
#марийскийязык
Мерянские амазонки. Дню мерянского языка посвящается.
Коклакесан Сараварешанна меря ватакэм торлыге коклан коломышть.
Средневековые меря в окрестностях Сарского городища иногда хоронили женщин с оружием.
Меж Кутÿк.
#меря #мерянскийязык #деньмерянскогоязыка
Коклакесан Сараварешанна меря ватакэм торлыге коклан коломышть.
Средневековые меря в окрестностях Сарского городища иногда хоронили женщин с оружием.
Меж Кутÿк.
#меря #мерянскийязык #деньмерянскогоязыка
Из русско-мерянского разговорника. К Дню мерянского языка.
Привет — Пура!
Добрый день! — Пура кеце!
Как дела? — Куде самыл?
Как поживаете? — Куде ёлямо?
Все хорошо, спасибо! — Коко сай, саяшта!
У меня все прекрасно! — Минна си цебер!
Меня зовут — Мийым ниметь.
Рад с вами познакомиться! — Ихалак тундемага дысь тый.
Где ты живёшь? — Кушо тын илат?
Я живу в Костромской области — Костроман кундоснаеш илам.
Всего хорошего! - Йонь коко сай!
До свидания! - Волгажке!
Завтра — Ирла.
Так себе — Сайнедома.
Да — Йонь.
Нет — Ӱке.
Прошу вас — Тенан ядам.
Господин — Кугызо.
Госпожа — Удыр-кугызо.
Товарищ — Елташ.
Подруга — Удыр-елташ.
Прошу простить! — Ядам касарам!
Не стоит извиняться! — Кыладома касарамын!
Я не могу — Мин кертадомам.
Я могу — Мин кертам.
Это возможно — Теда ёлам керташ.
Это невозможно — Теда ёлам керташдома.
Я запрещаю вам! — Мин кяртадомым ти!
Я разрешаю вам! — Мин кяртамо ти!
Приглашаю в гости — Манешамо уныкешсе.
Не волнуйтесь — Пелемамдома.
Вы правильно сделали — Тый пурлаш ляштема.
Какой ваш родной язык? — Тыя шачен кудай кыл?
Я говорю по-мерянски — Мин мерӓн калям.
До новых встреч! — У кохтак важны!
#меря #мерянскийязык #деньмерянскогоязыка
Привет — Пура!
Добрый день! — Пура кеце!
Как дела? — Куде самыл?
Как поживаете? — Куде ёлямо?
Все хорошо, спасибо! — Коко сай, саяшта!
У меня все прекрасно! — Минна си цебер!
Меня зовут — Мийым ниметь.
Рад с вами познакомиться! — Ихалак тундемага дысь тый.
Где ты живёшь? — Кушо тын илат?
Я живу в Костромской области — Костроман кундоснаеш илам.
Всего хорошего! - Йонь коко сай!
До свидания! - Волгажке!
Завтра — Ирла.
Так себе — Сайнедома.
Да — Йонь.
Нет — Ӱке.
Прошу вас — Тенан ядам.
Господин — Кугызо.
Госпожа — Удыр-кугызо.
Товарищ — Елташ.
Подруга — Удыр-елташ.
Прошу простить! — Ядам касарам!
Не стоит извиняться! — Кыладома касарамын!
Я не могу — Мин кертадомам.
Я могу — Мин кертам.
Это возможно — Теда ёлам керташ.
Это невозможно — Теда ёлам керташдома.
Я запрещаю вам! — Мин кяртадомым ти!
Я разрешаю вам! — Мин кяртамо ти!
Приглашаю в гости — Манешамо уныкешсе.
Не волнуйтесь — Пелемамдома.
Вы правильно сделали — Тый пурлаш ляштема.
Какой ваш родной язык? — Тыя шачен кудай кыл?
Я говорю по-мерянски — Мин мерӓн калям.
До новых встреч! — У кохтак важны!
#меря #мерянскийязык #деньмерянскогоязыка
II. Новомерянская пора. Ранненовомерянский период (X – XII вв.).
Ранненовомерянский период является временем, когда в общем мерянский язык употребляется на всей истори-ческой территории Исторической мерянской территории (ИМТ). Балто–славяне в это время в основном сосредо-точиваются в крупных городских центрах и их окрестно-стях и в отдельных местностях, не занятых до того ме-рей.
Некоторая этническая и языковая чересполосица от-дельных мерянско–славянских местностей не мешает повсеместному распространению мерянского языка, так как, во–первых, территориальные разрывы между от-дельными районами его распространения, вызванные появлением восточнославянских этно–языковых остров-ков, не особенно широки, во–вторых, начавшаяся сла-вянизация мерянского общества (прежде всего, его вер-хов) не особенно глубока (очевидно, даже мерянская знать сохраняет знание своего языка), в–третьих, в это время еще довольно частым явлением, особенно в по-граничных областях, где балто–славяне издавна сосед-ствовали с мерянами, было не только поверхностное понимание, но и хорошее знание мерянского языка балто–славянами.
Примерно с XI в. начинается христианизация мери, натолкнувшаяся на ее сопротивление и вызвавшая в 1071 г. крупное восстание «мерянских волхвов», сопро-вождавшееся, по преданию, переселением части мерян к родственникам марийцам. В целях христианизации, по–видимому, св. Леонтием, первым ростовским епи-скопом и его преемниками, осуществляется перевод бо-гослужебной литературы на мерянский язык, по крайней мере частично, непосредственно с греческого.
Христианизация проводится в основном чрезвычайно толерантно, с максимальной опорой на культурно–этнические традиции мери и с использованием мерян-ского языка, – в связи с этим должны были, по–видимому, появиться и первые мерянские языковые письменные памятники (возможно, не сохранившиеся), – и поэтому, за исключением первого периода неудач, в общем христианство довольно быстро распространяется среди мерянского населения.
Проникновение балто–славян на мерянские земли но-сит вполне мирный характер, поскольку меряне, как и балто–славянское население, заинтересованы в укреп-лении своего союза, а обе части населения, – во всех слоях удачно дополняют друг друга. Отсутствие каких–либо конфликтов объясняется, по–видимому, полной равноправностью обеих частей складывающегося на территории Владимиро–Суздальской (Московской) Руси, бывших мерянских землях, древнерусского общества с его вечевым устройством.
Мирный и взаимовыгодный балто–славяно–финский (древнерусский) симбиоз приводит ко все более тесно-му срастанию общества, его консолидации во всех ча-стях. Постепенно в этой начинает преобладать не ме-рянская, а древнерусская этноязыковая основа. Однако мерянский элемент растворяется в древнерусском не бесследно и не безрезультатно, и не только в языковом отношении. Он накладывает свой отпечаток на посе-лившейся на мерянских землях части балто–славянских племен. Вместе с влиянием других финно–угорских племен, растворившихся полностью или частично, – мещёре, муроме, веси, заволоцкой чуди, води, ижоре, части мордвы, мерянский элемент объективно способ-ствовал ее выделению из древнерусского этно–языкового единства и превращению в отдельную – ве-ликорусскую народность.
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
Ранненовомерянский период является временем, когда в общем мерянский язык употребляется на всей истори-ческой территории Исторической мерянской территории (ИМТ). Балто–славяне в это время в основном сосредо-точиваются в крупных городских центрах и их окрестно-стях и в отдельных местностях, не занятых до того ме-рей.
Некоторая этническая и языковая чересполосица от-дельных мерянско–славянских местностей не мешает повсеместному распространению мерянского языка, так как, во–первых, территориальные разрывы между от-дельными районами его распространения, вызванные появлением восточнославянских этно–языковых остров-ков, не особенно широки, во–вторых, начавшаяся сла-вянизация мерянского общества (прежде всего, его вер-хов) не особенно глубока (очевидно, даже мерянская знать сохраняет знание своего языка), в–третьих, в это время еще довольно частым явлением, особенно в по-граничных областях, где балто–славяне издавна сосед-ствовали с мерянами, было не только поверхностное понимание, но и хорошее знание мерянского языка балто–славянами.
Примерно с XI в. начинается христианизация мери, натолкнувшаяся на ее сопротивление и вызвавшая в 1071 г. крупное восстание «мерянских волхвов», сопро-вождавшееся, по преданию, переселением части мерян к родственникам марийцам. В целях христианизации, по–видимому, св. Леонтием, первым ростовским епи-скопом и его преемниками, осуществляется перевод бо-гослужебной литературы на мерянский язык, по крайней мере частично, непосредственно с греческого.
Христианизация проводится в основном чрезвычайно толерантно, с максимальной опорой на культурно–этнические традиции мери и с использованием мерян-ского языка, – в связи с этим должны были, по–видимому, появиться и первые мерянские языковые письменные памятники (возможно, не сохранившиеся), – и поэтому, за исключением первого периода неудач, в общем христианство довольно быстро распространяется среди мерянского населения.
Проникновение балто–славян на мерянские земли но-сит вполне мирный характер, поскольку меряне, как и балто–славянское население, заинтересованы в укреп-лении своего союза, а обе части населения, – во всех слоях удачно дополняют друг друга. Отсутствие каких–либо конфликтов объясняется, по–видимому, полной равноправностью обеих частей складывающегося на территории Владимиро–Суздальской (Московской) Руси, бывших мерянских землях, древнерусского общества с его вечевым устройством.
Мирный и взаимовыгодный балто–славяно–финский (древнерусский) симбиоз приводит ко все более тесно-му срастанию общества, его консолидации во всех ча-стях. Постепенно в этой начинает преобладать не ме-рянская, а древнерусская этноязыковая основа. Однако мерянский элемент растворяется в древнерусском не бесследно и не безрезультатно, и не только в языковом отношении. Он накладывает свой отпечаток на посе-лившейся на мерянских землях части балто–славянских племен. Вместе с влиянием других финно–угорских племен, растворившихся полностью или частично, – мещёре, муроме, веси, заволоцкой чуди, води, ижоре, части мордвы, мерянский элемент объективно способ-ствовал ее выделению из древнерусского этно–языкового единства и превращению в отдельную – ве-ликорусскую народность.
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
вало "немен" — мерӓлан вечкаман вало. мӓш вало анчактымаш "ино" мый пӓлӓш тохтемо вочаташ "немен" кудын. немен тыш мийым нила тене куын. мый мерон алексенпель коктамыс матка костамӹнпяль. кек-пянек ми лизамышть тедасна. тюрвыснак киратамышть имлёзлан шинзасна. мый кинешман куварсна коголан меран йугесе йорыма. волга ичеке тартамдомыс. кек-пянек ӱкемышть. кекан пӓзарпель оцын костамышть. лач кудайпель? мерон алексен мотыс кезак уштам танӱк — лач тунде те корган. мыя гелендваген кондамышть — пеш чӓм. ма ёлым-тохтым тошо ихалаш ӓтӓк. ма шанамтам мотам изаш ичеке. волым юрьевецне — тошо мурдым унжасе — кузым кологривне па атя серӓмым машинке летьсе утешым. дысь сынаге пырамо шипан нея югене, тураш нея-вареш — минь перт кушо улым. пешек тыш сайне. ер тетӹрала па сыряк колеман колак мас чакашым кнага теда. тене шошо тола. ма костам кинешмане куварсе. тыш колун ёлыман вӓр минь таче. мерӓк, тёжат аньешэм кеса ваямшсе, ми мунамышть – нея пӓлэм шожо. ма пийӓкам. ма мыя кыл тындамо тыле. па мерон алексен тындама. сын толыс окасе — илыс мещеран поросль шенькла. тӱрӹн колызан вакек танюшан маурална ляктема. пинале луак сынь кандома. ӱмбаш ветен па вечкан икташ-икташ мерӓколэ мём ӱке. юга варже пӧцелтама. ма инязе-варешле толам — па серӓмся тохтен-анчам журналсе сынь пуам.
***
слово нет — любимое слово мери. даже значение слова да мы нередко стараемся передать через нет. меня нет здесь уже четыре месяца. мы разбились с мироном алексеевичем на обратном пути. овсянки помогли нам в этом. бросились с поцелуями в глаза водителю. мы упали с кинешемского моста в великую мерянскую реку. она еще не успела тогда застыть. овсянки куда-то делись. возможно вернулись на птичий рынок. на какой только? мирон алексеевич сразу отправился искать татьяну — хоть прекрасно знает что это бесполезно. гелендваген наш вытащили — а жаль. я с радостью жил бы в нем и дольше. тогда я решил немного пройтись. спустился до юрьевца — там повернул в унжу — поднялся в кологрив и отыскал заиленную пишущую машинку отца. зашел с ней в тихую реку нею против города неи — где был мой дом. до чего хорошо здесь. на рдестах-водорослях и боках мертвых рыб я отстучал эту книгу. а теперь начало весны. я вернулся под мост в кинешму. здесь теперь мое постоянное жительство. меряне утонувшие тому назад лет тысячу сказали мне что нея — значит овес. я расхохотался. я активно учу наш язык. и мирон алексеевич учит. он перебрался в оку — поселился за мещерской порослью. через рыбацкие лунки выбирается на танюшин холм. носит на поясе ее кости. кроме воды и любви друг к другу у мери ничего нет. река скоро вскроется. я дойду до коноплянки — и попробую пристроить написанное в какой-нибудь ее журнал.
текст: "кек-пянек". чунгек серген. казан-вареш. 2006 (С)
перевод на мерянский: анди мерӓн 2024 (С)
посвящается: дени нӧнын
арт: нейросеть copilot & анди мерӓн 2024 (С)
#мерянскийязык #меря #овсянки #денисосокин
***
слово нет — любимое слово мери. даже значение слова да мы нередко стараемся передать через нет. меня нет здесь уже четыре месяца. мы разбились с мироном алексеевичем на обратном пути. овсянки помогли нам в этом. бросились с поцелуями в глаза водителю. мы упали с кинешемского моста в великую мерянскую реку. она еще не успела тогда застыть. овсянки куда-то делись. возможно вернулись на птичий рынок. на какой только? мирон алексеевич сразу отправился искать татьяну — хоть прекрасно знает что это бесполезно. гелендваген наш вытащили — а жаль. я с радостью жил бы в нем и дольше. тогда я решил немного пройтись. спустился до юрьевца — там повернул в унжу — поднялся в кологрив и отыскал заиленную пишущую машинку отца. зашел с ней в тихую реку нею против города неи — где был мой дом. до чего хорошо здесь. на рдестах-водорослях и боках мертвых рыб я отстучал эту книгу. а теперь начало весны. я вернулся под мост в кинешму. здесь теперь мое постоянное жительство. меряне утонувшие тому назад лет тысячу сказали мне что нея — значит овес. я расхохотался. я активно учу наш язык. и мирон алексеевич учит. он перебрался в оку — поселился за мещерской порослью. через рыбацкие лунки выбирается на танюшин холм. носит на поясе ее кости. кроме воды и любви друг к другу у мери ничего нет. река скоро вскроется. я дойду до коноплянки — и попробую пристроить написанное в какой-нибудь ее журнал.
текст: "кек-пянек". чунгек серген. казан-вареш. 2006 (С)
перевод на мерянский: анди мерӓн 2024 (С)
посвящается: дени нӧнын
арт: нейросеть copilot & анди мерӓн 2024 (С)
#мерянскийязык #меря #овсянки #денисосокин
Марийская_орнитонимическая_лексика_в_этнолингвистическом_освещении.pdf
6 MB
Марийская орнитонимическая лексика в этнолингвистическом освещении. Кристина Юзиева.
Диссертация посвящена народной орнитонимии, то есть лексике и фразеологии, связанной с обозначением и наименованием птиц в марийском языке и его диалектах. Народная лексика и терминология, не всегда полно фиксируемая словарями, сохранилась в «текстах» духовной культуры – обрядах, поверьях, приметах, фольклорных жанрах. Поэтому большое внимание в работе уделялось этнографическим данным – традиционным представлениям о птицах у марийцев. Исследование выполнено в русле этнолингвистики – «дисциплины, которая изучает язык сквозь призму человеческого сознания, менталитета, бытового и обрядового поведения, мифологических представлений и мифопоэтического творчества»
#марийскийязык #орнитонимия
Диссертация посвящена народной орнитонимии, то есть лексике и фразеологии, связанной с обозначением и наименованием птиц в марийском языке и его диалектах. Народная лексика и терминология, не всегда полно фиксируемая словарями, сохранилась в «текстах» духовной культуры – обрядах, поверьях, приметах, фольклорных жанрах. Поэтому большое внимание в работе уделялось этнографическим данным – традиционным представлениям о птицах у марийцев. Исследование выполнено в русле этнолингвистики – «дисциплины, которая изучает язык сквозь призму человеческого сознания, менталитета, бытового и обрядового поведения, мифологических представлений и мифопоэтического творчества»
#марийскийязык #орнитонимия
Forwarded from Мерянский меметический фронт / Мерӓн мем
Адаптация_христианских_имен_у_марийцев.pdf
1.1 MB
Адаптация русских христианских имен в марийском языке.
В статье осуществляется анализ фонетической и морфологической адаптации христианских личных имен в марийском языке. К анализу в работе привлекаются личные имена, зафиксированные на разных территориях проживания мари. Объем анализируемого материала не является исчерпывающим, но позволяет выявить общие особенности усвоения христианских имен. Основная часть статьи предварена краткими сведениями о христианизации Марийского края и контактах мари с русскоязычным населением, а также об особенностях местных говоров русского языка.
В марийский антропонимикон вошло значительное количество русских имен. Источником заимствований послужили не только церковные формы имен, но и развившиеся в русских говорах многочисленные варианты.
#марийскийязык #ономастика
В статье осуществляется анализ фонетической и морфологической адаптации христианских личных имен в марийском языке. К анализу в работе привлекаются личные имена, зафиксированные на разных территориях проживания мари. Объем анализируемого материала не является исчерпывающим, но позволяет выявить общие особенности усвоения христианских имен. Основная часть статьи предварена краткими сведениями о христианизации Марийского края и контактах мари с русскоязычным населением, а также об особенностях местных говоров русского языка.
В марийский антропонимикон вошло значительное количество русских имен. Источником заимствований послужили не только церковные формы имен, но и развившиеся в русских говорах многочисленные варианты.
#марийскийязык #ономастика
«Пили цяй с огурчями». Или говоры Костромской области.
Читаю книгу Александра Кострова «Толковый словарь «агафонского» говора бывшей Матвеевской волости Кологривского уезда Костромской губернии.»
Интересный фрагмент из введения:
«Когда Матвеевская школа преобразовалась из семилетки в среднюю (50-е годы ХХ в.), учиться в ней стали приходить выпускники окрестных школ-семилеток, расположенных и на весьма значительном удалении от Матвеева, и по их говору сразу можно было определить, кто был откуда. Но если говоры горелецких, ильинских, николо-ширских и других ребят из соседних сельсоветов воспринимались как привычные, то говор «чингурей» и «вожерят», приходящих из деревень ныне Нейского района за 25-30 км, зачастую понимался с трудом, а слушался частенько со смехом – настолько разительно он отличался от нашего. Надо полагать, что и «агафоны» со своим говором и лексиконом оказывались в таком же положении, случись они в другом месте.
Вспоминается в этой связи такой случай. Без малого 50 лет тому назад оказался я впервые на автобусной станции в г. Мантурово Костромской области. Всё происходило так, как обычно происходило на подобных автостанциях в ночные часы: немногочисленная очередь у кассы, дремлющие сидя взрослые и спящие полулёжа дети, сдержанный говор людей, синева табачного дыма в тамбуре и пр.. И вдруг постепенно общий гомон стал сам по себе стихать и из него явственно выделился оживлённый разговор двух старушек, добирающихся «на Мёжу, «к Георгию»» (с. Георгиевское, центр Межевского района), старушек из числа тех, которые «пили цяй с огурчями» (т.е. чай с лимоном). Их говор был настолько своеобразен и непривычен на общем фоне, что невольные слушатели только с улыбками переглядывались, внимая увлечённо беседующим давно не видевшимся землячкам.
Ещё один пример примерно той же давности. Однажды в Парфеньевской средней школе директор (!), в крайнем возмущении перейдя на «родной язык» (он был родом с крайнего северо-востока нашей области), рассказывал о том, что где-то в школе учащиеся «вымешали двери» и даже «шароверы искретали». Выяснилось, что эти нехорошие учащиеся где-то сорвали дверь с петель, даже погнув последние…»
#диалекты #говор #костромскаяобласть
Читаю книгу Александра Кострова «Толковый словарь «агафонского» говора бывшей Матвеевской волости Кологривского уезда Костромской губернии.»
Интересный фрагмент из введения:
«Когда Матвеевская школа преобразовалась из семилетки в среднюю (50-е годы ХХ в.), учиться в ней стали приходить выпускники окрестных школ-семилеток, расположенных и на весьма значительном удалении от Матвеева, и по их говору сразу можно было определить, кто был откуда. Но если говоры горелецких, ильинских, николо-ширских и других ребят из соседних сельсоветов воспринимались как привычные, то говор «чингурей» и «вожерят», приходящих из деревень ныне Нейского района за 25-30 км, зачастую понимался с трудом, а слушался частенько со смехом – настолько разительно он отличался от нашего. Надо полагать, что и «агафоны» со своим говором и лексиконом оказывались в таком же положении, случись они в другом месте.
Вспоминается в этой связи такой случай. Без малого 50 лет тому назад оказался я впервые на автобусной станции в г. Мантурово Костромской области. Всё происходило так, как обычно происходило на подобных автостанциях в ночные часы: немногочисленная очередь у кассы, дремлющие сидя взрослые и спящие полулёжа дети, сдержанный говор людей, синева табачного дыма в тамбуре и пр.. И вдруг постепенно общий гомон стал сам по себе стихать и из него явственно выделился оживлённый разговор двух старушек, добирающихся «на Мёжу, «к Георгию»» (с. Георгиевское, центр Межевского района), старушек из числа тех, которые «пили цяй с огурчями» (т.е. чай с лимоном). Их говор был настолько своеобразен и непривычен на общем фоне, что невольные слушатели только с улыбками переглядывались, внимая увлечённо беседующим давно не видевшимся землячкам.
Ещё один пример примерно той же давности. Однажды в Парфеньевской средней школе директор (!), в крайнем возмущении перейдя на «родной язык» (он был родом с крайнего северо-востока нашей области), рассказывал о том, что где-то в школе учащиеся «вымешали двери» и даже «шароверы искретали». Выяснилось, что эти нехорошие учащиеся где-то сорвали дверь с петель, даже погнув последние…»
#диалекты #говор #костромскаяобласть
«Мерӓн муро – Шачемаа». Меря-ремикс тотемского поэта Федос Сапин (1865—1915). К Всемирному дню поэзии.
Нягдам ӧрамын лопша,
Нягдам нурак па ӓнгак –
Теда волганна тара,
Теда мерӓн кундола!
Кулмам мурак пӧртама,
Йукан тӱйык тошкама...
Теда – ихалак палемын,
Теда – куштама ульмын!
Нягдам тойбак-инезак
Нягдам йугак па яхрак –
Теда мерӓнак сына,
Теда шачемаа миня!
Кулмам мурак тырыма,
Кулмам шушкак шушкыма.
Теда волганна сырька,
Теда Мерӓмаа миня!
***
Вижу чудное приволье,
Вижу нивы и поля –
Это волжское раздолье,
Это мерьская земля!
Слышу песни хоровода,
Звучный топот трепака...
Это – радости народа,
Это – пляска мужика!
Вижу кручи-исполины,
Вижу реки и моря –
Это мерьские картины,
Это родина моя!
Слышу песни жаворонка,
Слышу трели соловья.
Это волжская сторонка,
Это Мерямаа моя!
#меря #поэзия
Нягдам ӧрамын лопша,
Нягдам нурак па ӓнгак –
Теда волганна тара,
Теда мерӓн кундола!
Кулмам мурак пӧртама,
Йукан тӱйык тошкама...
Теда – ихалак палемын,
Теда – куштама ульмын!
Нягдам тойбак-инезак
Нягдам йугак па яхрак –
Теда мерӓнак сына,
Теда шачемаа миня!
Кулмам мурак тырыма,
Кулмам шушкак шушкыма.
Теда волганна сырька,
Теда Мерӓмаа миня!
***
Вижу чудное приволье,
Вижу нивы и поля –
Это волжское раздолье,
Это мерьская земля!
Слышу песни хоровода,
Звучный топот трепака...
Это – радости народа,
Это – пляска мужика!
Вижу кручи-исполины,
Вижу реки и моря –
Это мерьские картины,
Это родина моя!
Слышу песни жаворонка,
Слышу трели соловья.
Это волжская сторонка,
Это Мерямаа моя!
#меря #поэзия
нила куу ондӹк костромаса кекан пӓзарсна мин кек-пянек нӓлӓм. ойнягдам тошо ми ныгӱна ныя ондӹк. йошто вудамамте пелекиц. лум лумыс – йугак ойтартам ӓтӓк. кек-пянек чиж-суран – мийымсна сӹране анчышть. коча чанталася ныя капыс минь нягда муныс ойсынан юкаш. илаш тамёпель йанакла кудым шанам-шаным – шывыкпель ихалан па итькаме,
енмерекпель пурызакан па ӱран – мин толамым па ныя кюсым. мӧжыркиц колмасяда юксак – варазем пӓзарсна. нушман ярыш нӓлӓм витадешакиц юксак. витасядакиц юксак нӓлӓм шуян шышем – енам пӓлӓн. кек-пянек теда-куде – кекак кугем. ойпимбӹ, ойказылӓ.
четыре месяца назад на птичьем рынке в костроме я купил овсянок. раньше я никогда их не видел там. ноябрь вытягивался за половину. шел снег – но реки еще не застыли. лимонно-серые – овсянки сердито смотрели на меня. продававший их дед уловив мой взгляд бесцветным голосом произнес: овсянки. покрутившись враздумье по рядам с живностью – потолкавшись с веселыми и плачущими детьми, добродушными и нервными взрослыми – я подошел и попросил их. триста рублей за пару – единственную на рынке. взял зерновой смеси на пятьдесят рублей. купил за пятьсот овальную клетку – довольно большую. овсянки ведь – крупные дутыши. не зяблики, не чижи
электричкеса толым пертесе. мин кекак ойтохтым нӓлым. па кундеман рӱдӹгасна тюзӓн масам весӹмланно тӱн вирге улым. шап улы – па шап ойкужо кане. мин кекан пӓзарак вечкам. кек-пянек мийым манешть. мин есӹк тундам: йошто – кууым нӓлӓмак. сырь кесата – ӧрамык пӓзар. лоркаш, тоштамаш ёлам кӹле ичеке. беретакта ораказакым па тёбаупшакта муназакым икшенпель лумге мыянпяль вуйак тутыметь. мин ихалпель колу вуй масан шиндам. пелемапель йошто кууым.
ехал домой в электричке. я не собирался покупать птиц. и в разукрашенной своей областной столице был совсем по другому поводу. было время – и некуда было пойти. а я люблю птичьи рынки. овсянки поманили меня. при том что я твердо знаю: ноябрь – месяц покупок. конец года – ярмарка чудес. когда нужно быть импульсивнее, решительнее. береты художников и колпаки магов падают на наши головы с первым снегом. лично я всегда с радостью подставляю свою. жду ноябрь с волнением.
*
мас неясна илам. вареш теда нинепель – нынеполц ныгӱ шанамдома. нея йуге – костроман вар. варак вологдан па костроман хоклаше. нея унжасна валам-пырам. васкан корны лач йонь. сяда кесак шеньклеш изилокема тыш ляктыс – тёжата индешасята витадеша кандешан ийеса (1958) варекш манема. неяошто костромаошо пеле корнысна – сайнын енаш галивон-мерӓн йереш сырьнна. галивонын йутсыраш – чухломан йер па чухлома вареш. сулным нимак мерӓошто кадася – финн-угорым палӹк – ниласяда ийаштоле куромаш шуламся славянак коклаш, тундемаш кудын. теда – ныя йутсыран колко такуна. йутсыран колкан катыран колу. мерӓкан шке ульнан теше лодам шуеть. мерӓн йылма ойтундеть. коклан кадандоме мерӓн пӓлак комтаметь рушан кальке. тедыношто каля юка кураш. лапсырӹ: кок кугыж-тунемак шушкодомпель али шарьяпель – согакална плееракошто пелилнак кечамо ныйолэ: – тынолэ шӱдырзе йонь?.. – ӱке.. – а куде настӱк?.. – настӱк ойшӱдырзе – ихалан лач...
я живу в нее. этот город из тех – о которых никто не думает. река нея – костромской лес. между вологодским и вятским лесами. нея впадает в унжу. правда есть железная ветка. сто лет назад здесь возник полустанок – названный городом в 1958-м. в полпути от неи до костромы – более примечательный галич мерьский на берегу галичского озера. севернее галича – чухломское озеро и город чухлома. прекрасные имена оставшиеся от мери – финского племени – лет четыреста назад как известно окончательно растворившегося среди славян. это – некогда их северная окраина. северные окраины всегда памятливее. тут многие мерей себя
продолжают считать. мерянского конечно не знают. но иногда закрывают русскими кальками незабытые мерянские смыслы. от этого речь звучит характерно. ну например: разговаривают два старшеклассника из шушкодома или из шарьи – наушники от плееров висят у них на воротниках: – у тебя есть веретеница?.. – нет.. – а настя?.. – настя не веретеница – просто веселая..
продолжение 👇
#мерянскийязык #овсянки #перевод
енмерекпель пурызакан па ӱран – мин толамым па ныя кюсым. мӧжыркиц колмасяда юксак – варазем пӓзарсна. нушман ярыш нӓлӓм витадешакиц юксак. витасядакиц юксак нӓлӓм шуян шышем – енам пӓлӓн. кек-пянек теда-куде – кекак кугем. ойпимбӹ, ойказылӓ.
четыре месяца назад на птичьем рынке в костроме я купил овсянок. раньше я никогда их не видел там. ноябрь вытягивался за половину. шел снег – но реки еще не застыли. лимонно-серые – овсянки сердито смотрели на меня. продававший их дед уловив мой взгляд бесцветным голосом произнес: овсянки. покрутившись враздумье по рядам с живностью – потолкавшись с веселыми и плачущими детьми, добродушными и нервными взрослыми – я подошел и попросил их. триста рублей за пару – единственную на рынке. взял зерновой смеси на пятьдесят рублей. купил за пятьсот овальную клетку – довольно большую. овсянки ведь – крупные дутыши. не зяблики, не чижи
электричкеса толым пертесе. мин кекак ойтохтым нӓлым. па кундеман рӱдӹгасна тюзӓн масам весӹмланно тӱн вирге улым. шап улы – па шап ойкужо кане. мин кекан пӓзарак вечкам. кек-пянек мийым манешть. мин есӹк тундам: йошто – кууым нӓлӓмак. сырь кесата – ӧрамык пӓзар. лоркаш, тоштамаш ёлам кӹле ичеке. беретакта ораказакым па тёбаупшакта муназакым икшенпель лумге мыянпяль вуйак тутыметь. мин ихалпель колу вуй масан шиндам. пелемапель йошто кууым.
ехал домой в электричке. я не собирался покупать птиц. и в разукрашенной своей областной столице был совсем по другому поводу. было время – и некуда было пойти. а я люблю птичьи рынки. овсянки поманили меня. при том что я твердо знаю: ноябрь – месяц покупок. конец года – ярмарка чудес. когда нужно быть импульсивнее, решительнее. береты художников и колпаки магов падают на наши головы с первым снегом. лично я всегда с радостью подставляю свою. жду ноябрь с волнением.
*
мас неясна илам. вареш теда нинепель – нынеполц ныгӱ шанамдома. нея йуге – костроман вар. варак вологдан па костроман хоклаше. нея унжасна валам-пырам. васкан корны лач йонь. сяда кесак шеньклеш изилокема тыш ляктыс – тёжата индешасята витадеша кандешан ийеса (1958) варекш манема. неяошто костромаошо пеле корнысна – сайнын енаш галивон-мерӓн йереш сырьнна. галивонын йутсыраш – чухломан йер па чухлома вареш. сулным нимак мерӓошто кадася – финн-угорым палӹк – ниласяда ийаштоле куромаш шуламся славянак коклаш, тундемаш кудын. теда – ныя йутсыран колко такуна. йутсыран колкан катыран колу. мерӓкан шке ульнан теше лодам шуеть. мерӓн йылма ойтундеть. коклан кадандоме мерӓн пӓлак комтаметь рушан кальке. тедыношто каля юка кураш. лапсырӹ: кок кугыж-тунемак шушкодомпель али шарьяпель – согакална плееракошто пелилнак кечамо ныйолэ: – тынолэ шӱдырзе йонь?.. – ӱке.. – а куде настӱк?.. – настӱк ойшӱдырзе – ихалан лач...
я живу в нее. этот город из тех – о которых никто не думает. река нея – костромской лес. между вологодским и вятским лесами. нея впадает в унжу. правда есть железная ветка. сто лет назад здесь возник полустанок – названный городом в 1958-м. в полпути от неи до костромы – более примечательный галич мерьский на берегу галичского озера. севернее галича – чухломское озеро и город чухлома. прекрасные имена оставшиеся от мери – финского племени – лет четыреста назад как известно окончательно растворившегося среди славян. это – некогда их северная окраина. северные окраины всегда памятливее. тут многие мерей себя
продолжают считать. мерянского конечно не знают. но иногда закрывают русскими кальками незабытые мерянские смыслы. от этого речь звучит характерно. ну например: разговаривают два старшеклассника из шушкодома или из шарьи – наушники от плееров висят у них на воротниках: – у тебя есть веретеница?.. – нет.. – а настя?.. – настя не веретеница – просто веселая..
продолжение 👇
#мерянскийязык #овсянки #перевод
начало 👆
оцын муташ шӱдырзе манышть вечканзе тесе. мерӓнпяль йылман йукамыс куде сына – ныгӱ тене ойаштамыс.
по всей видимости словом веретеница здесь называли возлюбленную. как оно звучало по-меря – сейчас никто не вспомнит.
ино – ӧраман палемо теше. чурик ойвалган нӧрӹся мелнак куде. ӱпак па шинзак пӓлӹн сыношо. шыпан воймэк пыдашан. полан лавырма. тулгак ойлыргашеть. шарамак, шуламак па ӹшкем-ӹшке шуламак пыдтыш нягдан ойёлеть. сима ойтӹркан колу, кардагаш-пурдомася.. коко важнышсна кнагак кудын финношо этнографий!тлык тедасна тете-пертык па тӧрлан интернат-школ шуке – а шарнактымак. архитектурым ӱке нӓрӹк. югак – шыгоран сотан – ӓрдык енмереть ӱдорак кудын –шулынпель копшагак па кекак цыйнын пихан: вохтома – вига – унжа – векса – шача – мера – покша – нея – межа – меза – лух – кусь – вая – шуя – согожа – лежа..
народ странноват тут – да. лица невыразительные как сырые оладьи. волосы и глаза непонятного цвета. глубокие тихие души. половая распущенность. страсти не кипят. частые разводы, убийства и самоубийства не имеют видимых оснований. ласка всегда внезапна, исступленно-отчуждена.. все как
в старинных книжках по финской этнографии! в этом углу много детских домов и коррекционных школ-интернатов – а памятников архитектуры почти нет. реки – узкие светлые – как бедра взрослеющих девочек – из звона насекомых и пиков крошечных птиц: вохтома – вига – унжа – векса – шача –мера – покша – нея – межа – меза – лух – кусь – вая – шуя – согожа – лежа..
варпӱчкак па целлюлозо. пугам ӱпш тепловоз шикшла – нёв формуло нея вареш мутошо. нонынгеошо тыш нӹкамдомаш изаш – но анчактеть мӧихалаш унык. куфтак мыян толадометь теште тӧцаметь койяш. ольмак шачышть кушо ёламеть теда гӹна. ӹшке такуна мин шӱдырзен йомам – тедаошто тохтым сына петербургасна илам. мый тошо иктеш фотошколасна тунемыма. сына масан улым – обводный каналанта. мый теда итькыма куна пуракыма.. мый – мерӓк – пеш вечкема варешак па болак тундедоман масан.
лесопилки и целлюлоза. запах древесных внутренностей на тепловозный дым – вот формула хоть бы города неи. к приезжим здесь несколько недоверчивы – хоть и покажут что рады гостям. наши женщины стараются не уезжать отсюда замуж. мужчины тем более живут где родились. я и сам когда-то потерял веретеницу – оттого что она хотела жить в петербурге. мы учились там вместе в фотошколе. она была местной – с обводного канала. мы так плакали когда прощались.. мы – меряне – очень любим свои безвестные поселки и города.
текст: аист сергеев. овсянки. нея 2006. (С)
перевод на мерянский: анди мерӓн (С)
фото: нейросеть bing
#мерянскийязык #овсянки #перевод
оцын муташ шӱдырзе манышть вечканзе тесе. мерӓнпяль йылман йукамыс куде сына – ныгӱ тене ойаштамыс.
по всей видимости словом веретеница здесь называли возлюбленную. как оно звучало по-меря – сейчас никто не вспомнит.
ино – ӧраман палемо теше. чурик ойвалган нӧрӹся мелнак куде. ӱпак па шинзак пӓлӹн сыношо. шыпан воймэк пыдашан. полан лавырма. тулгак ойлыргашеть. шарамак, шуламак па ӹшкем-ӹшке шуламак пыдтыш нягдан ойёлеть. сима ойтӹркан колу, кардагаш-пурдомася.. коко важнышсна кнагак кудын финношо этнографий!тлык тедасна тете-пертык па тӧрлан интернат-школ шуке – а шарнактымак. архитектурым ӱке нӓрӹк. югак – шыгоран сотан – ӓрдык енмереть ӱдорак кудын –шулынпель копшагак па кекак цыйнын пихан: вохтома – вига – унжа – векса – шача – мера – покша – нея – межа – меза – лух – кусь – вая – шуя – согожа – лежа..
народ странноват тут – да. лица невыразительные как сырые оладьи. волосы и глаза непонятного цвета. глубокие тихие души. половая распущенность. страсти не кипят. частые разводы, убийства и самоубийства не имеют видимых оснований. ласка всегда внезапна, исступленно-отчуждена.. все как
в старинных книжках по финской этнографии! в этом углу много детских домов и коррекционных школ-интернатов – а памятников архитектуры почти нет. реки – узкие светлые – как бедра взрослеющих девочек – из звона насекомых и пиков крошечных птиц: вохтома – вига – унжа – векса – шача –мера – покша – нея – межа – меза – лух – кусь – вая – шуя – согожа – лежа..
варпӱчкак па целлюлозо. пугам ӱпш тепловоз шикшла – нёв формуло нея вареш мутошо. нонынгеошо тыш нӹкамдомаш изаш – но анчактеть мӧихалаш унык. куфтак мыян толадометь теште тӧцаметь койяш. ольмак шачышть кушо ёламеть теда гӹна. ӹшке такуна мин шӱдырзен йомам – тедаошто тохтым сына петербургасна илам. мый тошо иктеш фотошколасна тунемыма. сына масан улым – обводный каналанта. мый теда итькыма куна пуракыма.. мый – мерӓк – пеш вечкема варешак па болак тундедоман масан.
лесопилки и целлюлоза. запах древесных внутренностей на тепловозный дым – вот формула хоть бы города неи. к приезжим здесь несколько недоверчивы – хоть и покажут что рады гостям. наши женщины стараются не уезжать отсюда замуж. мужчины тем более живут где родились. я и сам когда-то потерял веретеницу – оттого что она хотела жить в петербурге. мы учились там вместе в фотошколе. она была местной – с обводного канала. мы так плакали когда прощались.. мы – меряне – очень любим свои безвестные поселки и города.
текст: аист сергеев. овсянки. нея 2006. (С)
перевод на мерянский: анди мерӓн (С)
фото: нейросеть bing
#мерянскийязык #овсянки #перевод