Долго думала, но решила, что все-таки нужно рассказать, как-то отметить это маленькое событие.
Сегодня я поставила последнюю точку в первом своем официальном переводе с английского. Это роман Натали Дженнер.
На самом деле невероятный опыт. Фантастический. Впереди еще саморедактура, работа с литредактором (довольно страшно оказаться по другую сторону, правда), корректорами, художником и так далее.
Эта книга про послевоенную Италию, «киностудию Муссолини», потери войны и боль, любовь и преданность, невероятную красоту Рима. В общем, идеальная история, чтобы на несколько вечером отрешиться от суеты и забот.
#редакторпереводит
Сегодня я поставила последнюю точку в первом своем официальном переводе с английского. Это роман Натали Дженнер.
На самом деле невероятный опыт. Фантастический. Впереди еще саморедактура, работа с литредактором (довольно страшно оказаться по другую сторону, правда), корректорами, художником и так далее.
Эта книга про послевоенную Италию, «киностудию Муссолини», потери войны и боль, любовь и преданность, невероятную красоту Рима. В общем, идеальная история, чтобы на несколько вечером отрешиться от суеты и забот.
#редакторпереводит
Процентов 90% работы вашего покорного и бюро остается за кадром. О чем-то нет дамских сил рассказывать, о чем-то не успеваешь, о чем-то боишься, чтобы не сглазить (да, мы тут суеверные, и через плечо плюем, и разрабатываем десять разных вариантов, если что-то пойдет не так).
Но вот об этом хочется рассказать: Катя Казарова начала редактировать мой первый официальный перевод. Пока вот так, дальше, возможно, будет сыпать на меня мерч своего бренда Dickovina.
Но вообще жутко волнуюсь, потому что… Ну вот потому что.
За питчинг то же волнуюсь, потому что оценивать будут не только работы моих студентов, но и меня.
#работаредактора #редакторпереводит
Но вот об этом хочется рассказать: Катя Казарова начала редактировать мой первый официальный перевод. Пока вот так, дальше, возможно, будет сыпать на меня мерч своего бренда Dickovina.
Но вообще жутко волнуюсь, потому что… Ну вот потому что.
За питчинг то же волнуюсь, потому что оценивать будут не только работы моих студентов, но и меня.
#работаредактора #редакторпереводит
Приветствую, товарищи!
День у редактора сегодня длинный, поэтому зефир с кофе — необходимое лекарство *каждый раз себе так говорю, ага*
Вообще все не успеваю рассказать: на романном курсе половина группы попросила писать тексты со мной и дальше, поэтому школа Бэнд пошла студентам навстречу и организовала «продленку». Для меня это история неожиданная и, конечно, приятная — вопрос доверия.
Что из этого выйдет — пока не знаю. Надеюсь, что 5 классных романов🤞🏻
Редактура моего перевода близится к завершению, жду вердикт и правки от Кати Казаровой. Редактура-то близится, а название пока так и не пришло. Оригинальное при переносе на русский язык чудовищное, поэтому точно будем менять.
Всем хорошего дня и ясной погоды!
#будниредактора #редакторучит #редакторпереводит
День у редактора сегодня длинный, поэтому зефир с кофе — необходимое лекарство *каждый раз себе так говорю, ага*
Вообще все не успеваю рассказать: на романном курсе половина группы попросила писать тексты со мной и дальше, поэтому школа Бэнд пошла студентам навстречу и организовала «продленку». Для меня это история неожиданная и, конечно, приятная — вопрос доверия.
Что из этого выйдет — пока не знаю. Надеюсь, что 5 классных романов🤞🏻
Редактура моего перевода близится к завершению, жду вердикт и правки от Кати Казаровой. Редактура-то близится, а название пока так и не пришло. Оригинальное при переносе на русский язык чудовищное, поэтому точно будем менять.
Всем хорошего дня и ясной погоды!
#будниредактора #редакторучит #редакторпереводит
Приветствую, товарищи!
Сегодня отмечается Международный день переводчика. От всей души поздравляю всех причастных!
Себя тоже поздравляю с целой одной переведенной книгой, которая сегодня уехала на корректуру. Символично, да.
И, кажется, удалось придумать хорошее название🤞🏻
День сегодня длинный, сложный предстоит. Так что желаю всем легкости и красоты!
#будниредактора #редакторпереводит
Сегодня отмечается Международный день переводчика. От всей души поздравляю всех причастных!
Себя тоже поздравляю с целой одной переведенной книгой, которая сегодня уехала на корректуру. Символично, да.
И, кажется, удалось придумать хорошее название🤞🏻
День сегодня длинный, сложный предстоит. Так что желаю всем легкости и красоты!
#будниредактора #редакторпереводит
Приветствую, товарищи!
Сегодня много новостей — очень хороших!
Во-первых, вышла в предзаказ книга «Новое утро» Натали Дженнер (Inspiria), которую я переводила. Обещают в январе отпечатать, но я почему-то думаю, что в феврале (только-только файлы уехали в типографию).
О книге ближе к концу декабря напишу отдельно, потому что там очень много благодарностей очень хорошим людям! И в целом хочется рассказать побольше.
Во-вторых, Мария Коноплястая опубликовала на «Литресе» свой подростковый роман «Ветер Норд-Оста» (финалист премии Крапивина). Надеюсь, что многие прочитают, в том числе со своими детьми, и оценят историю по достоинству (текст в свободном доступе).
И «Новое утро», и «Ветер» я очень люблю, поэтому могу смело советовать к прочтению.
#будниредактора #буднибюро #редакторпереводит
Сегодня много новостей — очень хороших!
Во-первых, вышла в предзаказ книга «Новое утро» Натали Дженнер (Inspiria), которую я переводила. Обещают в январе отпечатать, но я почему-то думаю, что в феврале (только-только файлы уехали в типографию).
О книге ближе к концу декабря напишу отдельно, потому что там очень много благодарностей очень хорошим людям! И в целом хочется рассказать побольше.
Во-вторых, Мария Коноплястая опубликовала на «Литресе» свой подростковый роман «Ветер Норд-Оста» (финалист премии Крапивина). Надеюсь, что многие прочитают, в том числе со своими детьми, и оценят историю по достоинству (текст в свободном доступе).
И «Новое утро», и «Ветер» я очень люблю, поэтому могу смело советовать к прочтению.
#будниредактора #буднибюро #редакторпереводит
Приветствую, товарищи!
На роман «Новое утро» Натали Дженнер (в моем переводе) уже можно оформить предзаказ.
Начну с благодарностей! Во-первых, огромное спасибо Миле Ивановой — ответственному редактору проекта за доверие! Без Милы ничего бы не случилось. Во-вторых, спасибо всей команде бюро, которая работала над текстом: Катерине Казаровой, Яне Козловой и Алине Хелемендик. В-третьих, огромная благодарность Владимиру Лукьянчуку за неоценимую помощь и терпение!
Ну а теперь поговорим о книге.
«Новое утро» — отличный роман со сложной драматургией, сильными характерами и хорошими диалогами. На самом деле он просится на экран.
Яркие чувства в декорациях Италии, киношная атмосфера, интриги, тайны, живые персонажи вроде Джины Лоллобриджиды или Пегги Гуггенхайм... В общем, для меня это идеальный стильный литературный коктейль.
Но текст еще и очень сложный в фактологическом плане: видимо, в силу жанрового уклона автор и его команда не очень-то щепетильны в деталях, особенно если те не влияют на сюжет. С одной стороны, переводчик должен следовать за автором и текстом, а с другой — все-таки хочется сделать текст лучше, избавить от досадных и явных ошибок. Поэтому где это было возможно, ошибки исправлялись.
Ну и наконец нельзя оставить без внимания обложку Миши Никатина. На мой взгляд, она идеальна! (Напомню, что у одного из наших проектов — сборника «Помутнение» — тоже обложка Миши.)
Очень надеюсь, что все получилось по крайней мере хорошо! Сама ужасно жду выхода книги🎄
#редакторпереводит #Новоеутро #НаталиДженнер
На роман «Новое утро» Натали Дженнер (в моем переводе) уже можно оформить предзаказ.
Начну с благодарностей! Во-первых, огромное спасибо Миле Ивановой — ответственному редактору проекта за доверие! Без Милы ничего бы не случилось. Во-вторых, спасибо всей команде бюро, которая работала над текстом: Катерине Казаровой, Яне Козловой и Алине Хелемендик. В-третьих, огромная благодарность Владимиру Лукьянчуку за неоценимую помощь и терпение!
Ну а теперь поговорим о книге.
«Новое утро» — отличный роман со сложной драматургией, сильными характерами и хорошими диалогами. На самом деле он просится на экран.
Яркие чувства в декорациях Италии, киношная атмосфера, интриги, тайны, живые персонажи вроде Джины Лоллобриджиды или Пегги Гуггенхайм... В общем, для меня это идеальный стильный литературный коктейль.
Но текст еще и очень сложный в фактологическом плане: видимо, в силу жанрового уклона автор и его команда не очень-то щепетильны в деталях, особенно если те не влияют на сюжет. С одной стороны, переводчик должен следовать за автором и текстом, а с другой — все-таки хочется сделать текст лучше, избавить от досадных и явных ошибок. Поэтому где это было возможно, ошибки исправлялись.
Ну и наконец нельзя оставить без внимания обложку Миши Никатина. На мой взгляд, она идеальна! (Напомню, что у одного из наших проектов — сборника «Помутнение» — тоже обложка Миши.)
Очень надеюсь, что все получилось по крайней мере хорошо! Сама ужасно жду выхода книги🎄
#редакторпереводит #Новоеутро #НаталиДженнер
Мило неряшливые, но такие радостные карточки прислали из редакции — наконец, приехал сигнальный экземпляр «Нового утра» Натали Дженнер❤️
Просто невероятно красиво получилось!
#редакторпереводит
Просто невероятно красиво получилось!
#редакторпереводит