Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Презентация новинок издательства "Азбука". Нас ждёт маньхуа по "Задаче трёх тел" Лю Цысиня. Процесс создания курировал сам автор.
Какие же атмосферные оригинальные обложки. Надеюсь, их оставят.
#China #LiuCixin #3BodyProblem
Какие же атмосферные оригинальные обложки. Надеюсь, их оставят.
#China #LiuCixin #3BodyProblem
Кто там молился богам на англоязычное издание "Безмолвного чтения" Прист? Seven Seas вас услышали.
#China #novel #Priest #MoDu #SilentReading #SevenSeas
#China #novel #Priest #MoDu #SilentReading #SevenSeas
Наконец-то мои лапки добрались до стопки маньхуа, которая осуждающе смотрела на мое пренебрежение. Делюсь с вами первым отзывом:
Как-то я вам рассказывала про тайваньскую маньхуа "Похоронный концерт" (送葬協奏曲) Юмин Римюи, которая недавно вышла в издательстве Marshmallow Books. Пересказывать сюжет не буду, но отмечу важные моменты, которые доставили мне особое удовольствие при прочтении (хотя сама история грозила утопить читателя в слезах, но нет, она оказалась очень жизнеутверждающей — целебной и утешающей)
😇 В истории было поднято много важных тем: поиск своего призвания, важность поддержания семейных связей (даже когда между близкими людьми разверзлась пропасть недопонимания), умение прощать и отпускать.
😇 Главная героиня — студентка юридического факультета, которая сбежала из дома, потому что праву предпочитала музыку. Куда завело её бунтарство? Правильно, в похоронное бюро. А всё почему? А всё потому, что надо внимательнее читать описание вакансии! Но ей повезло — она попала в душный дружный коллектив, где ей все были рады оказать содействие (нет). В общем, герои — это часть очарования этой истории.
😇 Меня не могли не покорить описания похоронных ритуалов и разъяснение некоторой атрибутики. Я мало изучала эту сторону китайской / тайваньской культуры, но лёгкое подведение к теме позволило мне без особых усилий встать на этот путь.
😇 И куда же без ассоциаций! Недавно я начала читать роман Лу Вэньянь "Плакальщица" (2024), где главная героиня профессионально скорбит на чужих похоронах. И в "Похоронном концерте" вы тоже встретите такого персонажа (хотя нам не расскажут, каково ей жить с таким нелёгким бременем). Считаю, что это был perfect match!
В общем, рекомендую "Похоронный концерт" всем, кого интересует тема визуальной психотерапии подростков, и кто хочет открыть для себя ещё одну сторону современной тайваньской культуры.
#Тайвань #маньхуа #ЮминРимюи #ПохоронныйКонцерт
Как-то я вам рассказывала про тайваньскую маньхуа "Похоронный концерт" (送葬協奏曲) Юмин Римюи, которая недавно вышла в издательстве Marshmallow Books. Пересказывать сюжет не буду, но отмечу важные моменты, которые доставили мне особое удовольствие при прочтении (хотя сама история грозила утопить читателя в слезах, но нет, она оказалась очень жизнеутверждающей — целебной и утешающей)
В общем, рекомендую "Похоронный концерт" всем, кого интересует тема визуальной психотерапии подростков, и кто хочет открыть для себя ещё одну сторону современной тайваньской культуры.
#Тайвань #маньхуа #ЮминРимюи #ПохоронныйКонцерт
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Наконец-то мои лапки добрались до стопки маньхуа, которая осуждающе смотрела на мое пренебрежение. Делюсь с вами первым отзывом: Как-то я вам рассказывала про тайваньскую маньхуа "Похоронный концерт" (送葬協奏曲) Юмин Римюи, которая недавно вышла в издательстве…
И парочка фреймов: с плакальщицей (слева) и с людьми, которые исполняют танец "проводы души"
#Тайвань #маньхуа #ЮминРимюи #ПохоронныйКонцерт
#Тайвань #маньхуа #ЮминРимюи #ПохоронныйКонцерт
Тут на днях у Дастина Тао (на русском можно прочитать его роман "Вы дозвонились Сэму") вышел роман "When Haru Was Here", который я очень ждала (но на русском ждать не стоит) — в очередной раз отметила атмосферность и единый цветовой стиль обложек. Любо-дорого посмотреть.
Кстати, автор — американец вьетнамского происхождения. Так что далеко от Азии не отходим.
#US #DastinThao #WhenHaruWasHere #YouveReachedSam
Кстати, автор — американец вьетнамского происхождения. Так что далеко от Азии не отходим.
#US #DastinThao #WhenHaruWasHere #YouveReachedSam
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Что такое эпичное начало отношений Великое Зло сбежало из дурдома. На тёмной улице напоролось на странного парня, которого по чистой случайности хотела сожрать какая-то хтонь. Странный парень Зло приметил, но хтонь заигнорил настолько, что та обиделась и…
Великий и ужасный китайский "нейминг": у нас уже были "Великий император" и "Листочек мяты", "Императрица" и "Медная монетка", "Самолёт, Взмывающий В Небеса" и "Непревзойдённый огурец" (хотя они не пара-пара, а пара странных чуваков). Теперь выходим на новый уровень вместе с древним Злом, которое на коленке пытается понять и простить современный мир:
❝ Так, что там сказал Чжун Чэншо? Нужно как-то назвать себя. Это что-то типа псевдонима. Обычно мастера боевых искусств всегда называли себя "такой-то меч" или "такой-то кинжал". Даже тысячи лет назад злые существа и свирепые звери любили давать себе устрашающие имена. А это значит, что он должен сделать всё наоборот и выбрать "добренькое" имя. Инь Жэнь напряг мозги:
— Ладно, я буду "Ножом для фруктов".
Он совсем недавно выучил это современное слово, и оно гораздо безобиднее, чем кинжал!
Чжун Чэншо: ...
— ...Ладно, я понял. Если вдруг мы разлучимся, можешь позвонить мне или отправить сообщение.
Он открыл приложение, чтобы объяснить, как им пользоваться.
Инь Жэнь: ...
В списке контактов "Ножа для фруктов" был только один контакт. Аватаром Чжун Чэншо было красное яблоко, а его пользовательский ник: "Последний фрукт".
Нянь Чжун. Зло похоже на людей.
Глава 10. Временные напарники
#China #novel #NianZhong #EvilAsHumans
❝ Так, что там сказал Чжун Чэншо? Нужно как-то назвать себя. Это что-то типа псевдонима. Обычно мастера боевых искусств всегда называли себя "такой-то меч" или "такой-то кинжал". Даже тысячи лет назад злые существа и свирепые звери любили давать себе устрашающие имена. А это значит, что он должен сделать всё наоборот и выбрать "добренькое" имя. Инь Жэнь напряг мозги:
— Ладно, я буду "Ножом для фруктов".
Он совсем недавно выучил это современное слово, и оно гораздо безобиднее, чем кинжал!
Чжун Чэншо: ...
— ...Ладно, я понял. Если вдруг мы разлучимся, можешь позвонить мне или отправить сообщение.
Он открыл приложение, чтобы объяснить, как им пользоваться.
Инь Жэнь: ...
В списке контактов "Ножа для фруктов" был только один контакт. Аватаром Чжун Чэншо было красное яблоко, а его пользовательский ник: "Последний фрукт".
Нянь Чжун. Зло похоже на людей.
Глава 10. Временные напарники
#China #novel #NianZhong #EvilAsHumans
Апдейт по текущему чтению (давно их что-то не было)
🟢 Недавно закончила слушать семейную сагу Абрахама Вергезе "Завет воды" и все ещё не пришла в себя — настолько она меня оглушила, ошеломила и вместе с тем заставила со смирением принять всё, что является неизбежной частью жизни. Надеюсь, я смогу найти слова, чтобы поделиться своими впечатлениями.
🟢 На смену Вергезе в изумительной начитке Алексея Багдасарова пришёл Кикути Кан ("Портрет дамы с жемчугами") в исполнении не менее изумительного Сергея Чонишвили. Все ещё пытаюсь постичь загадочную японскую душу (где-то осуждающе вздохнул томик "Масла" Юзуки Асако).
🟢 Читаем с Шизой "Десять поколений" Беллы Арфуди и грустим о том, как разрушительно порой бывает слепое следование традициям и как сложно идентифицировать себя в пространстве, если этих традиций внутри тебя в помине нет. А можно, пожалуйста, без фанатизма?
🟢 Неожиданно бодро пошёл роман Лу Вэньянь "Плакальщица" — думала, что будет море слёз, но оказалось море саморефлексии одинокой деревенской женщины — отдалась на волю этих волн, посмотрим, куда мы доплывём.
🟢 В чтении китайских новелл я нарушила свой главный принцип "одну за раз" (просто что-то пошло не так) — теперь стараюсь балансировать между мятежными школьниками (Му Сули "Единственный"), хладнокровными криминалистами (Цинъюнь Сяоши "Отчаянный судмедэксперт") и милейшей древней хтонью в современном мире (Нянь Чжун "Зло похоже на людей"). Сама себя осуждаю, но как тут устоять?
А у вас как обстоят дела на читательских просторах?
#current_reading #bookmemes
А у вас как обстоят дела на читательских просторах?
#current_reading #bookmemes
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера спонтанно начала слушать роман американки китайского происхождения и споткнулась сразу на двух местах, после чего решила, что такое надо читать только в бумаге, дабы ничего не упустить.
😇 Я так привыкла к "Тайбэю", что "Тайпей" ужасно режет глаз.
😇 А ещё у нас в Пало-Альто (Калифорния) встретились два мигранта — с материкового Китая и с Тайваня. И материковый про второго думает в категории "земляк". Сторонники принципа "одного Китая" всплакнули от умиления.
#US #China #BelindaTang #MapForTheMissing
#US #China #BelindaTang #MapForTheMissing
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Переходим к анонсам
Читающие (и почитающие) Ламу знают, что недавно я наконец-то досмотрела дораму "Агенты времени" и была в полнейшем восторге от того, как изменили / докрутили / расширили сюжет этой истории (офф-топик для уставших от субтитров: Амедиатека выпустила все серии в многоголосой озвучке).
В моей картине мира легко уживаются обе версии, поэтому обращаю ваше внимание на то, что недавно открыли предзаказ на финальный четвёртый том раскадровки первого сезона дунхуа (да ещё и с шикарным слипкейсом!).
☑️ Выход из печати отдельной книги запланирован на конец октября, комплектов со слипкейсом — на первую половину ноября.
#Китай #АгентыВремени #анонсы
Читающие (и почитающие) Ламу знают, что недавно я наконец-то досмотрела дораму "Агенты времени" и была в полнейшем восторге от того, как изменили / докрутили / расширили сюжет этой истории (офф-топик для уставших от субтитров: Амедиатека выпустила все серии в многоголосой озвучке).
В моей картине мира легко уживаются обе версии, поэтому обращаю ваше внимание на то, что недавно открыли предзаказ на финальный четвёртый том раскадровки первого сезона дунхуа (да ещё и с шикарным слипкейсом!).
#Китай #АгентыВремени #анонсы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Наконец-то подержала в руках третий том маньхуа "Список архива Ланъя". Восторгу нет предела, как и бесконечному нытью на тему: а можно ещё новеллу??? Разве я так много прошу?
#Китай #маньхуа #HaiYan #LangYaBang #СписокЛанъя
#Китай #маньхуа #HaiYan #LangYaBang #СписокЛанъя
Дорогие подписчики,
Этот админ крайне редко выдаёт свои позиции по спекулятивным вопросам, чтобы не провоцировать смуту на ровном месте. Но поскольку вчера под одним из постов возникла дискуссия, я все же озвучу своё мнение.
Вопрос касается переводов (не важно, новелл, дорам или другого иностранного контента). Я, будучи страстным поклонником печатного слова, ратую за качественные переводы и грамотную редактуру. Хотя у меня есть возможность свободно читать на английском и я уже лежу в сторону того, чтобы читать на китайском, иногда я предпочитаю читать тексты в русском переводе просто потому, что он настолько шикарен, что им наслаждаешься, как отдельным произведением искусства.
Но есть одно небольшое "но". Даже качественные переводы, которые читаются аки песня, могут привести к искажению каких-то смыслов. Это неизбежно — любой перевод убивает оригинал, просто некоторые это делают нежно и с любовью.
В этом канале я регулярно даю подборки новелл с ссылками на тех, кто их переводит (то есть речь не про официальные издания, а про любительские переводы). Я не претендую на то, чтобы оценивать качество текстов, потому что у меня изначально не было такой цели. На мой взгляд, фандом живёт за счёт того, что у кого-то когда-то появилась возможность принести текст на русском языке. Я регулярно вижу, как хейтят переводчиков за корявость, непрофессиональность и проч. Даже к признанным переводам придираются, что уж говорить про тех, кто только начинает свой переводческий путь.
Другая сторона — это машинные переводы и даже переводы с английского (хотя и они бывают хороши). Как-то я проводила опрос и выяснила, что довольно много людей готовы читать такие переводы, потому что у них иные приоритеты (хотя, думаю, никто бы не отказался от читабельного текста). И я могу их понять: не у всех есть возможность читать на китайском / английском, но они не должны себе отказывать в удовольствии познакомиться с интересной историей, особенно если языковые огрехи и искажения смыслов их не беспокоят.
К чему я всё это веду. Я даю ссылки, чтобы показать людям, какие есть опции. Я не оцениваю. Не выясняю, с какого языка делается перевод (к сожалению, не все переводчики выдают эту информацию, хотя хотелось бы) — поэтому в списках часто даю ссылки на оригинал и на английский перевод для тех, кто хотел бы провести сравнительную работу. Я не заставляю вас их читать. Но допускаю, что кто-то может прочитать пару глав в машинном переводе и настолько влюбиться в сюжет, что это изменит его жизнь (да, так тоже бывает). При этом никто не говорит о том, что такие переводы нельзя критиковать — чем больше будет сопоставлений, тем больше вероятность, что качество переводов со временем начнёт расти. Всё-таки спрос рождает предложение.
За скобками остаётся масса вопросов касательно того, должны ли / могут ли непрофессиональные переводы быть платными, имеют ли фанаты право переводить без запроса на согласие со стороны правообладателя (авторские права и все дела), могут ли переводить один и тот же тайтл разные переводчики (спойлер: могут). Эти полемики тоже ведутся, и они бывают довольно ожесточёнными, поэтому их не стоит списывать со счетов. Но я сейчас совсем не об этом.
Моё дело — дать знать. Ваше дело — решить, нужно ли оно вам или нет. И я пишу это не для того, чтобы спровоцировать новый спор — просто хочу поделиться своей точкой зрения.
#админ_разглагольствует
Этот админ крайне редко выдаёт свои позиции по спекулятивным вопросам, чтобы не провоцировать смуту на ровном месте. Но поскольку вчера под одним из постов возникла дискуссия, я все же озвучу своё мнение.
Вопрос касается переводов (не важно, новелл, дорам или другого иностранного контента). Я, будучи страстным поклонником печатного слова, ратую за качественные переводы и грамотную редактуру. Хотя у меня есть возможность свободно читать на английском и я уже лежу в сторону того, чтобы читать на китайском, иногда я предпочитаю читать тексты в русском переводе просто потому, что он настолько шикарен, что им наслаждаешься, как отдельным произведением искусства.
Но есть одно небольшое "но". Даже качественные переводы, которые читаются аки песня, могут привести к искажению каких-то смыслов. Это неизбежно — любой перевод убивает оригинал, просто некоторые это делают нежно и с любовью.
В этом канале я регулярно даю подборки новелл с ссылками на тех, кто их переводит (то есть речь не про официальные издания, а про любительские переводы). Я не претендую на то, чтобы оценивать качество текстов, потому что у меня изначально не было такой цели. На мой взгляд, фандом живёт за счёт того, что у кого-то когда-то появилась возможность принести текст на русском языке. Я регулярно вижу, как хейтят переводчиков за корявость, непрофессиональность и проч. Даже к признанным переводам придираются, что уж говорить про тех, кто только начинает свой переводческий путь.
Другая сторона — это машинные переводы и даже переводы с английского (хотя и они бывают хороши). Как-то я проводила опрос и выяснила, что довольно много людей готовы читать такие переводы, потому что у них иные приоритеты (хотя, думаю, никто бы не отказался от читабельного текста). И я могу их понять: не у всех есть возможность читать на китайском / английском, но они не должны себе отказывать в удовольствии познакомиться с интересной историей, особенно если языковые огрехи и искажения смыслов их не беспокоят.
К чему я всё это веду. Я даю ссылки, чтобы показать людям, какие есть опции. Я не оцениваю. Не выясняю, с какого языка делается перевод (к сожалению, не все переводчики выдают эту информацию, хотя хотелось бы) — поэтому в списках часто даю ссылки на оригинал и на английский перевод для тех, кто хотел бы провести сравнительную работу. Я не заставляю вас их читать. Но допускаю, что кто-то может прочитать пару глав в машинном переводе и настолько влюбиться в сюжет, что это изменит его жизнь (да, так тоже бывает). При этом никто не говорит о том, что такие переводы нельзя критиковать — чем больше будет сопоставлений, тем больше вероятность, что качество переводов со временем начнёт расти. Всё-таки спрос рождает предложение.
За скобками остаётся масса вопросов касательно того, должны ли / могут ли непрофессиональные переводы быть платными, имеют ли фанаты право переводить без запроса на согласие со стороны правообладателя (авторские права и все дела), могут ли переводить один и тот же тайтл разные переводчики (спойлер: могут). Эти полемики тоже ведутся, и они бывают довольно ожесточёнными, поэтому их не стоит списывать со счетов. Но я сейчас совсем не об этом.
Моё дело — дать знать. Ваше дело — решить, нужно ли оно вам или нет. И я пишу это не для того, чтобы спровоцировать новый спор — просто хочу поделиться своей точкой зрения.
#админ_разглагольствует
❝ Я вдруг осознала, что я такая же, как эти бамбуковые побеги: я не знаю, чего хочу, но пойму сразу, как только оно у меня появится. Теперь я испытала некоторое сочувствие к побегам бамбука. Может, не стоит их выкапывать и есть?
Лу Вэньянь. Плакальщица. Глава 20
Cr. huaepiphany
Редкий случай: история, вроде бы, совсем не выдающаяся, местами даже слишком простая / упрощённая, но я с ней медитирую.
#Китай #ЛуВэньянь #Плакальщица
Лу Вэньянь. Плакальщица. Глава 20
Cr. huaepiphany
Редкий случай: история, вроде бы, совсем не выдающаяся, местами даже слишком простая / упрощённая, но я с ней медитирую.
#Китай #ЛуВэньянь #Плакальщица
Я думаю, уже многие видели новости, что в 2025 г. Mainstream издаст "Путешествие с фениксом" (в двух томах) и "Семь жизней до счастья" Цзюлу Фэйсян (однотомник).
Теперь нам официально показали эскизы оформления "Разлуки Орхидеи и Повелителя демонов" (однотомник) от Yasha Wang (внутренние иллюстрации: Софья Довнар-Запольская).
Ориентировочная дата выхода: ноябрь 2024 г.
#China #JiuLuFeiXiang #SevenUnfortunateLifetimes #PartingOrchidAndDemonKing #AccompanyingThePhoenix #анонсы
Теперь нам официально показали эскизы оформления "Разлуки Орхидеи и Повелителя демонов" (однотомник) от Yasha Wang (внутренние иллюстрации: Софья Довнар-Запольская).
Ориентировочная дата выхода: ноябрь 2024 г.
#China #JiuLuFeiXiang #SevenUnfortunateLifetimes #PartingOrchidAndDemonKing #AccompanyingThePhoenix #анонсы
А где трагичный конец: и умер он от голода? Хотя начало, конечно, очень отзывается в моей книгофильской душе.
#bookmemes
#bookmemes
Миссия на эти выходные — написать заметки по всем прочитанным за последние недели романам — кажется невыполнимой, но перспектива растянуть сентябрь до ноября меня тоже не радует, поэтому начну выдавать в час по чайной ложке — глядишь, так и соберётся субстантив.
Лу Вэньянь. Плакальщица (Wenyan Lu. The Funeral Cryer, 2024)
Перевод: Максим Сороченко
Издательство: Строки
В этот роман встраиваешься, как в речной поток — в какой-то момент времени ты начинаешь плыть по течению жизни совершенно заурядной женщиной с незаурядной профессией. Ты сидишь в её голове, смотришь на мир её глазами, слышишь её мысли, но лишь крупицам того, что она несёт внутри себя, она позволяет прорваться вовне. Она не знает, чего хочет, она не понимает, довольна ли своей жизнью. Взяв на себя роль проводника, стоящего между миром живых и мёртвых, она со смирением принимает и жизнь, и смерть. Её сторонятся деревенские жители, ведь она может принести несчастье. Муж обвиняет её в том, что от неё «несёт мертвечиной». Но в моменты скорби она незаменима — тем и живёт.
Жизни в этом романе больше смерти, но она настолько рутинна и циклична, что местами похожа на копошение червей в земле — так ограничен мирок деревенских жителей, так безрадостен их быт. Большой мир находится где-то далеко за пределами их чаяний (хотя, конечно, мысли вырваться мелькают), поэтому герои зацикливаются на каких-то повседневных мелочах и возвращаются к одним и тем же мыслям. Конечно, есть ещё и молодые, которые едут покорят мегаполисы, но здесь, в глуши, остаётся только чувство фрустрации и недопонимания — принять все эти изменения — значит выйти за пределы зоны комфорта, а это непосильная задача (достаточно того, что героиня всю дорогу думала о покупке нового нижнего белья как о каком-то судьбоносном решении).
Жизнь замерла. Мысли ходят по кругу (героиня постоянно возвращается к мысли о потенциальной измене мужа, муж постоянно возвращается к мысли о том, сколько заработала его «старая и уродливая» жена, её мать постоянно спрашивает, куда дочь дела лопатку) — у этих людей даже нет имён, как будто они из себя ничего не представляют, являясь только частью серой массы. Чувствам тоже не позволяют прорваться на свет божий:
❝ Поколение мамы с папой не говорило о любви. Да и наше тоже. Нас учили любить Родину, наших руководителей и нашу партию. Только поколение дочери принялось твердить о любви, и теперь, мне кажется, весь мир погряз без всякой меры в этой так называемой «любви». (Глава 34)
Единственное, что по-настоящему важно — что подумают о тебе соседи. Но и на это никто не пытается повлиять — достаточно просто держать себя в руках и не выходить за рамки принятых устоев. Хотя тут есть забавные контрасты: главная героиня переживает, что, купив новый шарф, она в глазах других в миг станет «соблазнительницей», но её красивая соседка, которая при жизни мужа и после его смерти спала со многими мужчинами, не подвергается прямому осуждению. Почему? Потому что теперь она бедная вдова — её надо пожалеть.
❝ Пока мы живы, мы постоянно озабочены тем, что подумают о нас другие люди. Если мы все заняты созданием образов, которые видят в нас соседи и родственники, то это означает, что наши настоящие «я» не важны для нас. Почему мы не можем жить, как хотим, пренебрегая мнением окружающих? Получается, каждый из нас — не тот, кем кажется. (Глава 32)
В результате под конец бельё было куплено, выход из зоны комфорта был совершён (единственный вот-это-поворот в романе), даже некоторые мысли были высказаны вслух, но… Ничего не изменилось. Рутина взяла верх, а рябь на воде успокоилась — всё вернулось в состояние мёртвого штиля. И единственное, что главная героиня знает наверняка — это как его оплакать.
#Китай #ЛуВэньянь #Плакальщица
Лу Вэньянь. Плакальщица (Wenyan Lu. The Funeral Cryer, 2024)
Перевод: Максим Сороченко
Издательство: Строки
В этот роман встраиваешься, как в речной поток — в какой-то момент времени ты начинаешь плыть по течению жизни совершенно заурядной женщиной с незаурядной профессией. Ты сидишь в её голове, смотришь на мир её глазами, слышишь её мысли, но лишь крупицам того, что она несёт внутри себя, она позволяет прорваться вовне. Она не знает, чего хочет, она не понимает, довольна ли своей жизнью. Взяв на себя роль проводника, стоящего между миром живых и мёртвых, она со смирением принимает и жизнь, и смерть. Её сторонятся деревенские жители, ведь она может принести несчастье. Муж обвиняет её в том, что от неё «несёт мертвечиной». Но в моменты скорби она незаменима — тем и живёт.
Жизни в этом романе больше смерти, но она настолько рутинна и циклична, что местами похожа на копошение червей в земле — так ограничен мирок деревенских жителей, так безрадостен их быт. Большой мир находится где-то далеко за пределами их чаяний (хотя, конечно, мысли вырваться мелькают), поэтому герои зацикливаются на каких-то повседневных мелочах и возвращаются к одним и тем же мыслям. Конечно, есть ещё и молодые, которые едут покорят мегаполисы, но здесь, в глуши, остаётся только чувство фрустрации и недопонимания — принять все эти изменения — значит выйти за пределы зоны комфорта, а это непосильная задача (достаточно того, что героиня всю дорогу думала о покупке нового нижнего белья как о каком-то судьбоносном решении).
Жизнь замерла. Мысли ходят по кругу (героиня постоянно возвращается к мысли о потенциальной измене мужа, муж постоянно возвращается к мысли о том, сколько заработала его «старая и уродливая» жена, её мать постоянно спрашивает, куда дочь дела лопатку) — у этих людей даже нет имён, как будто они из себя ничего не представляют, являясь только частью серой массы. Чувствам тоже не позволяют прорваться на свет божий:
❝ Поколение мамы с папой не говорило о любви. Да и наше тоже. Нас учили любить Родину, наших руководителей и нашу партию. Только поколение дочери принялось твердить о любви, и теперь, мне кажется, весь мир погряз без всякой меры в этой так называемой «любви». (Глава 34)
Единственное, что по-настоящему важно — что подумают о тебе соседи. Но и на это никто не пытается повлиять — достаточно просто держать себя в руках и не выходить за рамки принятых устоев. Хотя тут есть забавные контрасты: главная героиня переживает, что, купив новый шарф, она в глазах других в миг станет «соблазнительницей», но её красивая соседка, которая при жизни мужа и после его смерти спала со многими мужчинами, не подвергается прямому осуждению. Почему? Потому что теперь она бедная вдова — её надо пожалеть.
❝ Пока мы живы, мы постоянно озабочены тем, что подумают о нас другие люди. Если мы все заняты созданием образов, которые видят в нас соседи и родственники, то это означает, что наши настоящие «я» не важны для нас. Почему мы не можем жить, как хотим, пренебрегая мнением окружающих? Получается, каждый из нас — не тот, кем кажется. (Глава 32)
В результате под конец бельё было куплено, выход из зоны комфорта был совершён (единственный вот-это-поворот в романе), даже некоторые мысли были высказаны вслух, но… Ничего не изменилось. Рутина взяла верх, а рябь на воде успокоилась — всё вернулось в состояние мёртвого штиля. И единственное, что главная героиня знает наверняка — это как его оплакать.
#Китай #ЛуВэньянь #Плакальщица
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Издательство Polyandria NoAge рассказало о 10 самых ожидаемых новинках 2024 года, среди которых я хочу выделить два азиатских романа: 🔹Янь Лянькэ. Когда солнце погасло (阎连科. 日熄, 2015) март 2024 г. Аннотация: Юный Ли Няньнянь живет в небольшой деревушке Гаотянь.…
Наконец-то вышло продолжение романа Ито Огавы "Канцтовары Цубаки" – "Республика счастья" (в переводе прекрасного Дмитрия Коваленина). В этом году обязательно до них дойду!
#Япония #ИтоОгава #КанцтоварыЦубаки #РеспубликаСчастья #админ_хвастается
#Япония #ИтоОгава #КанцтоварыЦубаки #РеспубликаСчастья #админ_хвастается
Душа жаждет постапокалипсиса...
В Китае выйдет печатная версия новеллы Тан Цзюцин "Точный выстрел" (материковое издание).
Жанр: боевик, киберпанк, дистопия, постапокалипсис (2021, 211ch+3ex)
Описание: Искусственный интеллект захватил Новый Мир. Теперь электронные псевдобоги доминируют в высокотехнологичных районах, а люди бежали в Зоны Выживания. Раненый, Су Хэтин прошёл через модификацию и стал котом. Загрузив своё сознание через интерфейс мозг-компьютер, он встретил мужчину с серьгой в виде креста.
Постепенно Су Хэтин заподозрил, что этот мужчина завладел его сознанием: он не только постоянно думал о нём, но даже его хвост цеплялся за него по собственной инициативе.
Полный оригинальный текст
В настоящий момент переведено уже 190 глав. За переводом можно следить на этом канале
Полный англоязычный перевод (качество переводов не оценивалось)
#China #novel #TangJiuQing #RightOnTarget
В Китае выйдет печатная версия новеллы Тан Цзюцин "Точный выстрел" (материковое издание).
Жанр: боевик, киберпанк, дистопия, постапокалипсис (2021, 211ch+3ex)
Описание: Искусственный интеллект захватил Новый Мир. Теперь электронные псевдобоги доминируют в высокотехнологичных районах, а люди бежали в Зоны Выживания. Раненый, Су Хэтин прошёл через модификацию и стал котом. Загрузив своё сознание через интерфейс мозг-компьютер, он встретил мужчину с серьгой в виде креста.
Постепенно Су Хэтин заподозрил, что этот мужчина завладел его сознанием: он не только постоянно думал о нём, но даже его хвост цеплялся за него по собственной инициативе.
Полный оригинальный текст
В настоящий момент переведено уже 190 глав. За переводом можно следить на этом канале
Полный англоязычный перевод (качество переводов не оценивалось)
#China #novel #TangJiuQing #RightOnTarget