Maison russe des sciences et de la culture à Paris
1.59K subscribers
4.22K photos
422 videos
1 file
1.15K links
🇷🇺🇫🇷 Русский дом в Париже


https://crsc.fr/
https://youtu.be/8Gwqy5xd48A
加入频道
25 лет назад Генеральной конференцией ЮНЕСКО провозглашен День родного языка с целью содействия культурному разнообразию и многоязычию.

По этому случаю  2️⃣1️⃣февраля  в штаб-квартире ЮНЕСКО состоялось торжественное мероприятие. 

🎵🎹По приглашению Русского дома науки и культуры в Париже в  праздничном концерте принял участие российский пианист, ученик Консерватории  им. А.Н.Скрябина при РДНК в Париже Николай Соловьев.

🇷🇺Постоянное представительство России при ЮНЕСКО подготовило презентацию передового опыта обеспечения многоязычного образования, сохранения культуры коренных народов и цифровизации языков. 
🎵🎤4 марта в Русском доме науки и культуры в Париже состоится концерт «Пообещайте мне любовь». 

В рамках музыкального вечера в исполнении Матьё Кармела (Matthieu Carmelah) прозвучат знакомые и любимые русские песни, переведенные на французский язык Мариной Лущенко.

Русская музыка часто ассоциируется у иностранного слушателя с фольклором и классическими произведениями. Популярнаясоветская и российская музыка практически не известна за рубежом. В России по-прежнему любят Эдит Пиаф, Шарля Азнавура, ДжоДассена, Лару Фабиан, а среднестатистический француз вряд ли сможет назвать хотя бы одного популярного российского или советскогоисполнителя, будь то Муслим Магомаев, Владимир Кузьмин, Лариса Долина или Виктор Цой.

Популярная музыка в России – часть общей российской культуры, и без знакомства с нейпредставление о России будет неполным. Переводы Марины Лущенко восполняют этот пробел между фольклором и классикой. Основная задача проекта – познакомить франкоязычную публику с русскоязычными песнями XX-XXI веков, включая их смысловое содержание.

Марина Лущенко - доктор филологических наук по специальности «Французский язык и литература» (Университет Британской Колумбии, Ванкувер, Канада). С 2007 года, когда М.Лущенко только начала заниматься песенным переводом, было переведено порядка 400 песен. Марина Лущенко переводит песниXX-XXI веков из широкого спектра жанров: городской романс, советская и российская эстрада, авторская песня, шансон, рок-музыка, песни из кино и мультфильмов.

Переход песен из одной культуры в другую, из одного языка в другой – обычное явление. При этом к одной и той же мелодии обыкновенно пишется совершенно новый текст, не имеющий ничего общего с оригиналом. Новаторство Марины Лущенко заключается в том, что онасоздает литературные переводы с сохранением рифмы, ритма и самое главное - смысла. Популярные русские песни прекрасно ложатся на французский язык, а темы – близки и понятны новой публике. 

В рамках концерта прозвучат переводы известных песен различных эпох (начало XX века, советский период, современные песни) и разных жанров (романсы, эстрада, рок) в исполнении Матьё Кармелà, подарившего французский голос популярным русским песням. Исполнитель сотрудничает с Мариной Лущенко с 2020 года и уже успел записать более 150 песен. Матьё Кармелà является также аранжировщиком песен, которые будут представлены на концерте.

Начало концерта в 19:00.

Вход по предварительной записи
🎵🎤 Les chansons populaires russes préférées seront interprétées en français à la MRSC à Paris

Le 4 mars, la Maison russe des sciences et de la culture à Paris accueillera un concert 
« Promettez-moi l'amour » , au cours duquel Matthieu Carmelah interprétera des chansons russes connues et appréciées, traduites en français par Marina Lushchenko.

La musique russe est généralement associée au folklore et aux œuvres classiques. En revanche, la musique populaire soviétique et russe n'est guère connue en dehors du monde russophone. Édith Piaf, Charles Aznavour, Joe Dassin, Garou, Lara Fabian sont toujours appréciés en Russie, tandis que le Français moyen peut difficilement citer au moins un artiste russe ou soviétique populaire, qu'il s'agisse de Mouslime Magomaïev, Oleg Gazmanov, Vladimir Kouzmine, Larissa Dolina ou Viktor Tsoï.

La musique populaire en Russie fait partie de la culture russe générale, et si l'on ne se familiarise pas avec elle, l'idée que l'on se fait de la Russie sera incomplète. Les traductions de Marina Lushchenko comblent ce fossé entre le folklore et les classiques. 

Marina Lushchenko est titulaire d'un doctorat en sciences philologiques (langue et littérature françaises) de l'université de Colombie-Britannique (Vancouver, Canada). Depuis 2007, quand elle a commencé à traduire des chansons, environ 400 chansons ont été traduites. Marina Lushchenko traduit surtout des chansons des XXe et XXIe siècles dans des genres très variés : romance urbaine, pop soviétique et russe, chanson d'auteur, chanson, musique rock, chansons de films et de dessins animés. 

Le passage des chansons d'une culture à l'autre, d'une langue à l'autre est un phénomène courant. En même temps, sur la même mélodie, on écrit généralement un texte complètement nouveau qui n'a rien à voir avec l'original. L'innovation de Marina Lushchenko réside dans le fait qu'elle crée des traductions littéraires en préservant la rime, le rythme et, surtout, le sens. Les chansons populaires russes sont parfaitement traduites en français, et les thèmes sont proches et compréhensibles pour un nouveau public. 

L'objectif principal du projet est de familiariser le public francophone avec les chansons en langue russe des XXe et XXIe siècles, y compris leur contenu sémantique.

Le concert présentera des traductions de chansons célèbres de différentes époques (début du XXe siècle, période soviétique, chansons modernes) et de différents genres (romances, pop, rock) interprétées par Matthieu Carmelah, qui a donné sa voix française à des chansons russes populaires. L'interprète collabore avec Marina Lushchenko depuis 2020 et a déjà enregistré plus de 150 chansons. Matthieu Carmelah est également l'arrangeur des chansons qui seront présentées lors du concert.

Le concert débutera à 19h00.

Entrée sur inscription préalable
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня, 2️⃣3️⃣февраля в 🇷🇺России отмечается День защитника Отечества!

История праздника берет свое начало в 1918 году - в день рождения Рабоче-Крестьянской Красной армии (РККА). В 1922 году праздник впервые получил свое официальное название - День Красной Армии и Флота. 

Особое значение праздничная дата имела в годы Великой Отечественной войны: в феврале 1943 года Красная Армия отмечала разгром фашистских войск под Сталинградом, а еще через год - успехи в освобождении Днепра. 

После войны 23 февраля стало Днем Советской Армии и Военно-морского флота, а привычное название - День защитника Отечества - праздник обрел в 1995 году. 

Русский дом науки и культуры в Париже поздравляет всех, кто стоит на страже мира и благополучия нашей 🇷🇺Родины! С праздником!

🎥РВИО

#деньзащитникаотечества
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Aujourd'hui, le 2️⃣3️⃣Février en 🇷🇺 Russie est célébrée la Journée du Défenseur de la Patrie !

L'histoire de cette fête remonte à 1918, anniversaire de l'Armée rouge ouvrière et paysanne (RKKA). En 1922, la fête a reçu pour la première fois son nom officiel, Journée de l'Armée rouge et de la Marine.

La date de la fête revêtait une importance particulière pendant la Grande Guerre patriotique : en février 1943, l'Armée rouge célébrait la défaite des troupes fascistes à Stalingrad et, un an plus tard, les succès de la libération du Dniepr.

Après la guerre, le 23 février est devenu le Jour de l'armée et de la marine soviétiques, en 1995 la fête a acquis son appellation habituelle - la Journée du Défenseur de la Patrie.

À cette occasion, la Maison Russe des sciences et de la culture à Paris tient à adresser ses meilleurs  voeux à tous ceux qui sont actuellement au service de la paix et de la prospérité  de  notre 🇷🇺 Patrie ! 

🎥RVIO (Société russe de l'histoire militaire)

#JournéeduDéfenseurdelaPatrie
Forwarded from Русский дом
📸Продолжается приём работ на десятый Международный конкурс фотожурналистики имени Андрея Стенина.

🙋‍♂️Свои заявки фотопрофессионалы в возрасте от 18 до 33 лет могут подать на сайте конкурса на русском, английском и китайском языках.

Прием конкурсных заявок в 2024 году открыт до 15 марта включительно.

🏆Призовой фонд конкурса 2024 года составит 125, 100 и 75 тысяч рублей за первое, второе и третье место в каждой номинации. Обладатель высшей награды конкурса имени Стенина — Гран-при — получит 700 тысяч рублей.

😎Международный конкурс фотожурналистики имени Андрея Стенина был учрежден 22 декабря 2014 года медиагруппой «Россия сегодня» под эгидой Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО.

🤩Конкурс является единственной в России площадкой, которая открывает новые имена в фотожурналистике, развивает ее высокие стандарты, формирует критерии качества документальной фотографии.

#Россия #Фотожурналистика #Фотоконкурс #SteninContest
Дорогие друзья!
🇷🇺🇫🇷 Продолжается регистрация на международный конкурс переводов #Не_властно_над_дружбою_время, посвященный истории авиаполка "Нормандия-Неман" и боевой дружбе между французскими и советскими летчиками в годы Великой Отечественной войны!
💯Наша общая история, которую мы должны сохранить и передать следующим поколениям!
🤍В рамках проекта вас ждут образовательные воркшопы!
💙Лучшие работы будут напечатаны в сборнике!
❤️Авторы лучших переводов приглашаются на культурно-образовательный форум "Смотри в будущее, не забывай прошлое" в Москве!
Ссылка на регистрацию: https://forms.yandex.ru/u/65b0abeef47e73291b83ffc3/
Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов
Forwarded from Русский дом
🗓27 февраля в 16:00 (по московскому времени) МГИМО проведет День открытых дверей для иностранных граждан в онлайн-формате.

Вы сможете получить информацию обо всех международных программах и направлениях подготовки для иностранных абитуриентов, желающих поступить на русскоязычные программы бакалавриата Московского государственного института международных отношений.

Эфир пройдёт на русском языке. Подключайтесь к трансляции по ссылке.

#МГИМО #ОбразованиевРоссии
26 февраля Русский дом науки и культуры в Париже посетила автор брошюры о событиях на Донбассе. Французской гостье была предложена насыщенная программа: индивидуальная экскурсия по 🖼️выставке Музея Победы «Салют над Невой», посвященной 80-летию полного освобождения Ленинграда от немецко-фашистской блокады,а также знакомство с залами Русского дома. 

По окончании экскурсии автор передала библиотеке РДНК экземпляр самостоятельно переведенной на русский язык тематической брошюры.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
‼️Ne ratez pas‼️

🎵🎤 Les chansons populaires russes préférées seront interprétées en français à la MRSC à Paris

Le 4 mars, la Maison russe des sciences et de la culture à Paris accueillera un concert 
« Promettez-moi l'amour » , au cours duquel Matthieu Carmelah interprétera des chansons russes connues et appréciées, traduites en français par Marina Lushchenko.

Le concert débutera à 19h00.

Entrée sur inscription préalable

🎥 Chansons russes en français