Угадайка-новость: чье шитье лучше?
Студенки кафедры церковного шитья ФЦХ побывали в музее и в золотошвейной мастерской Новодевичьего монастыря. На выставке они посмотрели иконы, облачения, митры и другие предметы, сделанные в технике лицевого и золотого шитья. А в мастерской им показали новые работы, над которыми трудятся искусницы.
Как прошла экскурсия, можно посмотреть в альбоме.
Внимание, вопрос.
Мы специально перемешали фото из музея с работами наших студентов (уже выпускников). Угадайте, какие из этих произведений сделаны в ПСТГУ, а какие — в Новодевичьем монастыре!
Варианты ответов — ниже.
Студенки кафедры церковного шитья ФЦХ побывали в музее и в золотошвейной мастерской Новодевичьего монастыря. На выставке они посмотрели иконы, облачения, митры и другие предметы, сделанные в технике лицевого и золотого шитья. А в мастерской им показали новые работы, над которыми трудятся искусницы.
Как прошла экскурсия, можно посмотреть в альбоме.
Внимание, вопрос.
Мы специально перемешали фото из музея с работами наших студентов (уже выпускников). Угадайте, какие из этих произведений сделаны в ПСТГУ, а какие — в Новодевичьем монастыре!
Варианты ответов — ниже.
В ПСТГУ сделаны произведения под номерами...
Anonymous Quiz
30%
1, 2, 3, 7, 9
11%
3, 4, 6, 7
13%
4, 8, 9
26%
1, 2, 5, 6, 8
20%
2, 4, 5, 7
Театр «Лествица» завершил активный и творческий сезон
За прошедший учебный год театральная труппа ПСТГУ представила публике два спектакля: дважды «Женитьбу» Н. В. Гоголя и трижды «Кин IV» Г. Горина. Кроме того, студенты-актеры активно участвовали в чаепитиях-обсуждениях только что сыгранных спектаклей, дважды читали по зуму «Ромео и Джульетта», посетили встречи с актёрами театра «Еt cetera», посвященные А. Н. Островскому и даже поучаствовали в читке.
К слову, все актеры труппы – студенты ПСТГУ, кроме одного участника. Гордимся этой командой и благодарим всех, кто помогал в этом сезоне!
Как родился театр, кто помогал ему развиваться, в чем смысл названия студии, как театральная деятельность влияет на личную жизнь — обо всем этом рассказал в интервью руководитель студии, выпускник исторического факультета ПСТГУ Данил Сергеевич Шилов.
С нетерпением ждем следующий сезон театральных постановок от нашего студенческого театра!
#Театр_Лествица_ПСТГУ
За прошедший учебный год театральная труппа ПСТГУ представила публике два спектакля: дважды «Женитьбу» Н. В. Гоголя и трижды «Кин IV» Г. Горина. Кроме того, студенты-актеры активно участвовали в чаепитиях-обсуждениях только что сыгранных спектаклей, дважды читали по зуму «Ромео и Джульетта», посетили встречи с актёрами театра «Еt cetera», посвященные А. Н. Островскому и даже поучаствовали в читке.
К слову, все актеры труппы – студенты ПСТГУ, кроме одного участника. Гордимся этой командой и благодарим всех, кто помогал в этом сезоне!
Как родился театр, кто помогал ему развиваться, в чем смысл названия студии, как театральная деятельность влияет на личную жизнь — обо всем этом рассказал в интервью руководитель студии, выпускник исторического факультета ПСТГУ Данил Сергеевич Шилов.
С нетерпением ждем следующий сезон театральных постановок от нашего студенческого театра!
#Театр_Лествица_ПСТГУ
Я музу юную, бывало,
Встречал в подлунной стороне...
Конкурс перевода стихотворений завершился музыкально-поэтическим вечером, на котором победители получили призы в виде сертификатов на разные суммы в магазине Читай-город и дипломов от организаторов конкурса.
Всего жюри оценило 26 переводов, присланных студентами, выпускниками, преподавателями и священнослужителями из ПСТГУ, а также учащимися и преподавателями из ВШЭ, МГПУ, МДА и СПбДа.
Первое место заняла студентка ФЦХ Елена Овчинникова с переводом стихотворения Эдит М. Томас «Что сказали сосны», на втором месте — доцент кафедры практического богословия иерей Алексей Черный с переводом стихотворения Р. M. Рильке «Осенний день», а третье место жюри присудило преподавателю МДА, иерею Сергию Киму за перевод стихотворения Р. М. Рильке «И говорят еще, что жизнь есть сон…».
Кроме призеров, были отмечены работы в номинациях переводов с английского, немецкого, латинского, французского, греческого и сирийского языков. Полный список номинантов можно прочесть на сайте.
Жюри конкурса состояло из преподавателей ИФФ и БФ, в том числе профессора О. Н. Склярова, декана БФ, профессора прот. Павла Хондзинского, доцента кафедры романо-германской филологии В. С. Макарова, зам. зав. кафедрой восточно-христианской филологии и восточных Церквей Н. Н. Головниной, старшего преподавателя кафедры романо-германской филологии К. А. Александровой и других.
Во время вечера студенты хорового училища, ФЦП и ИФФ исполняли классическую музыку известных композиторов. В завершение встречи состоялся праздничный фуршет.
Переводческий конкурс и музыкально-поэтический вечер организовал Отдел организации международных проектов в рамках деятельности Клуба международной дружбы.
Источник фото.
Встречал в подлунной стороне...
Конкурс перевода стихотворений завершился музыкально-поэтическим вечером, на котором победители получили призы в виде сертификатов на разные суммы в магазине Читай-город и дипломов от организаторов конкурса.
Всего жюри оценило 26 переводов, присланных студентами, выпускниками, преподавателями и священнослужителями из ПСТГУ, а также учащимися и преподавателями из ВШЭ, МГПУ, МДА и СПбДа.
Первое место заняла студентка ФЦХ Елена Овчинникова с переводом стихотворения Эдит М. Томас «Что сказали сосны», на втором месте — доцент кафедры практического богословия иерей Алексей Черный с переводом стихотворения Р. M. Рильке «Осенний день», а третье место жюри присудило преподавателю МДА, иерею Сергию Киму за перевод стихотворения Р. М. Рильке «И говорят еще, что жизнь есть сон…».
Кроме призеров, были отмечены работы в номинациях переводов с английского, немецкого, латинского, французского, греческого и сирийского языков. Полный список номинантов можно прочесть на сайте.
Жюри конкурса состояло из преподавателей ИФФ и БФ, в том числе профессора О. Н. Склярова, декана БФ, профессора прот. Павла Хондзинского, доцента кафедры романо-германской филологии В. С. Макарова, зам. зав. кафедрой восточно-христианской филологии и восточных Церквей Н. Н. Головниной, старшего преподавателя кафедры романо-германской филологии К. А. Александровой и других.
Во время вечера студенты хорового училища, ФЦП и ИФФ исполняли классическую музыку известных композиторов. В завершение встречи состоялся праздничный фуршет.
Переводческий конкурс и музыкально-поэтический вечер организовал Отдел организации международных проектов в рамках деятельности Клуба международной дружбы.
Источник фото.