Волшебная неволшебная Роулинг и ее герой-детектив
Каждый год читательская общественность ждет новый роман о Корморане Страйке от Джоан Роулинг. Если «Гарри Поттер» пристрастил детей к чтению, то книги о Страйке откроют вам мир настоящих английских детективов. Знакомьтесь: Корморан, Мальчик, который выжил. Сын рок-звезды и фанатки, переживший опасное детство и гибель матери, Страйк мечтал оставить прошлое позади. Теперь Страйк — частный детектив. Хромой, грубоватый, ворчливый, склонный к полноте и по-настоящему преданный своей профессии.
Все изменится в тот день, когда в его дверь постучится временный секретарь — рыжеволосая Робин Элакотт. Именно ее глазами мы увидим Хог…другой Лондон, не доступный обычным людям.
Роулинг со свойственной ей основательностью задумала серию из 10 детективов. Начните эту великолепную историю дружбы, партнерства и любви (да, все «ждут уж рифмы розы», но писательница не торопится устраивать личную жизнь своих героев) с романа «Зов кукушки» в оригинале.
Кстати, серия романов о Корморане Страйке была экранизирована в формате сериала. Главные роли в нем исполнили Том Берк и Холлидей Грейнджер.
Каждый год читательская общественность ждет новый роман о Корморане Страйке от Джоан Роулинг. Если «Гарри Поттер» пристрастил детей к чтению, то книги о Страйке откроют вам мир настоящих английских детективов. Знакомьтесь: Корморан, Мальчик, который выжил. Сын рок-звезды и фанатки, переживший опасное детство и гибель матери, Страйк мечтал оставить прошлое позади. Теперь Страйк — частный детектив. Хромой, грубоватый, ворчливый, склонный к полноте и по-настоящему преданный своей профессии.
Все изменится в тот день, когда в его дверь постучится временный секретарь — рыжеволосая Робин Элакотт. Именно ее глазами мы увидим Хог…другой Лондон, не доступный обычным людям.
Роулинг со свойственной ей основательностью задумала серию из 10 детективов. Начните эту великолепную историю дружбы, партнерства и любви (да, все «ждут уж рифмы розы», но писательница не торопится устраивать личную жизнь своих героев) с романа «Зов кукушки» в оригинале.
Кстати, серия романов о Корморане Страйке была экранизирована в формате сериала. Главные роли в нем исполнили Том Берк и Холлидей Грейнджер.
Как подружиться с деревом
Вы знаете, как завести друга, который всегда будет ждать вас во дворе — и зимой, и летом, и в жару, и в дождь? Нужно подружиться с деревом! Тогда любая прогулка будет интересной, ведь никогда не надоест наблюдать, как меняется ваш приятель, «слушать» его истории, «знакомиться» с его соседями, помогать ему… А составить паспорт нового друга и узнать его поближе можно, открыв книгу Катерины Антоновой «Как зовут твоё дерево?»
Вы знаете, как завести друга, который всегда будет ждать вас во дворе — и зимой, и летом, и в жару, и в дождь? Нужно подружиться с деревом! Тогда любая прогулка будет интересной, ведь никогда не надоест наблюдать, как меняется ваш приятель, «слушать» его истории, «знакомиться» с его соседями, помогать ему… А составить паспорт нового друга и узнать его поближе можно, открыв книгу Катерины Антоновой «Как зовут твоё дерево?»
Самый мрачный персонаж в сказках о муми-троллях
Морра — пугающее, но печальное и одинокое существо, от присутствия которого всё замерзает. А ещё этот персонаж, оправдывая своё имя, ужасающе рычит. И не только в русском переводе!
🇸🇪 Оригинальное наименование, Mårran, происходит от шведского глагола morra, «рычать». Да и на уровне фонетики двойное [r] говорит само за себя.
🇬🇧 Английский вариант, the Groke, содержит схожее звукосочетание — «гррр», правда, само слово groke в Оксфордском словаре мы не нашли. Предполагаем, что переводчик стремился к названию, сочетающему глаголы to croak (квакать, хрипеть) и to grow (рычать).
🇫🇮 Финский вариант, Mörkö, не является прямой отсылкой к рычанию, но происходит от существительного mörkö, означающего «страшилище, вурдалак». Оно также связано с mörökölli, что означает «человек, который сварлив или раздражителен», и с глаголом möristä, «рычать, брюзжать».
В целом имя Морры очень схоже звучит на многих языках: de Morre (🇳🇱), Morra (🇩🇪), Morrinn (🇮🇸).
🇵🇱 Но есть интересные исключения, например, в польском переводе у Морры будет достаточно понятное для русскоязычного человека имя, хотя и выбивающееся из общей картины — Buka.
🇪🇪 А в Эстонии её имя сократили до полнозвучного рыка — Urr.
Видите, как увлекательно изучать иностранные языки! И если вы давно хотели начать или возобновить эти занятия, то советуем вам англоязычную версию историй о муми-троллях, в серии Moomins. Кто знает, может так начнётся ваша карьеры лингвиста?
Морра — пугающее, но печальное и одинокое существо, от присутствия которого всё замерзает. А ещё этот персонаж, оправдывая своё имя, ужасающе рычит. И не только в русском переводе!
🇸🇪 Оригинальное наименование, Mårran, происходит от шведского глагола morra, «рычать». Да и на уровне фонетики двойное [r] говорит само за себя.
🇬🇧 Английский вариант, the Groke, содержит схожее звукосочетание — «гррр», правда, само слово groke в Оксфордском словаре мы не нашли. Предполагаем, что переводчик стремился к названию, сочетающему глаголы to croak (квакать, хрипеть) и to grow (рычать).
🇫🇮 Финский вариант, Mörkö, не является прямой отсылкой к рычанию, но происходит от существительного mörkö, означающего «страшилище, вурдалак». Оно также связано с mörökölli, что означает «человек, который сварлив или раздражителен», и с глаголом möristä, «рычать, брюзжать».
В целом имя Морры очень схоже звучит на многих языках: de Morre (🇳🇱), Morra (🇩🇪), Morrinn (🇮🇸).
🇵🇱 Но есть интересные исключения, например, в польском переводе у Морры будет достаточно понятное для русскоязычного человека имя, хотя и выбивающееся из общей картины — Buka.
🇪🇪 А в Эстонии её имя сократили до полнозвучного рыка — Urr.
Видите, как увлекательно изучать иностранные языки! И если вы давно хотели начать или возобновить эти занятия, то советуем вам англоязычную версию историй о муми-троллях, в серии Moomins. Кто знает, может так начнётся ваша карьеры лингвиста?
Обучаем ребёнка чтению через увлекательную игру
Стихотворение Станислава Востокова «Кто съел Землю?» интересно читать в любом возрасте. Всё потому, что оно не простое: чтобы узнать продолжение каждого четверостишия, нужно отгадать, о каком животном идёт речь. Так чтение стихотворения превращается в забавную игру, в процессе которой ребёнок получает удовольствие от взаимодействия с книгой, а также развивает внимание, логику, память и фантазию.
Стихотворение Станислава Востокова «Кто съел Землю?» интересно читать в любом возрасте. Всё потому, что оно не простое: чтобы узнать продолжение каждого четверостишия, нужно отгадать, о каком животном идёт речь. Так чтение стихотворения превращается в забавную игру, в процессе которой ребёнок получает удовольствие от взаимодействия с книгой, а также развивает внимание, логику, память и фантазию.
Три книги для чтения в парке
1. «Микки-7» — космофантастический роман, в который влюбились Брэд Питт, Роберт Паттинсон и Пон Чжун Хо, да так, что решили его экранизировать.
2. «Девушка из цветочной лодки» — история о женщине, которая, меняя себя, трансформирует и мир вокруг, в декорациях Китая XIX века.
3. «Улики» — художественное исследование психологии преступника, у которого не было мотива совершить убийство.
1. «Микки-7» — космофантастический роман, в который влюбились Брэд Питт, Роберт Паттинсон и Пон Чжун Хо, да так, что решили его экранизировать.
2. «Девушка из цветочной лодки» — история о женщине, которая, меняя себя, трансформирует и мир вокруг, в декорациях Китая XIX века.
3. «Улики» — художественное исследование психологии преступника, у которого не было мотива совершить убийство.
Ниоткуда с любовью
Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но не важно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить уже, не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях.
Я любил тебя больше, чем ангелов и самого,
и поэтому дальше теперь
от тебя, чем от них обоих.
Далеко, поздно ночью, в долине, на самом дне,
в городке, занесенном снегом по ручку двери,
извиваясь ночью на простыне,
как не сказано ниже, по крайней мере,
я взбиваю подушку мычащим «ты»,
за горами, которым конца и края,
в темноте всем телом твои черты
как безумное зеркало повторяя.
Иосиф Бродский, 1976 год
24 мая 1940 года родился русский поэт Иосиф Бродский.
Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но не важно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить уже, не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях.
Я любил тебя больше, чем ангелов и самого,
и поэтому дальше теперь
от тебя, чем от них обоих.
Далеко, поздно ночью, в долине, на самом дне,
в городке, занесенном снегом по ручку двери,
извиваясь ночью на простыне,
как не сказано ниже, по крайней мере,
я взбиваю подушку мычащим «ты»,
за горами, которым конца и края,
в темноте всем телом твои черты
как безумное зеркало повторяя.
Иосиф Бродский, 1976 год
24 мая 1940 года родился русский поэт Иосиф Бродский.
Бальзак и трудности перевода
Одним из первых переводов Бальзака на русский язык занимался Федор Михайлович Достоевский. Вот уж кто подошёл к задаче максимально творчески.
Бальзаковский пассаж «…l’agneau paisiblement couché aux pieds de Dieu, le plus touchant emblême de toutes les victimes terrestres, celui de leur avenir, enfin la Souffrance et la Faiblesse glorifies» подвергается авторской редакции, и «ягнёнок, мирно лежащий у ног Господа, самый трогательный символ всех земных жертв» становится «агнцем, ведомым на заклание».
Иногда переводы отличаются от оригинала просто потому, что у переводчиков не было какой-то информации. Например, один русский переводчик не знал про склонность Бальзака к шуткам. В романе «Отец Горио» Бальзак вводит смешную г-жу Воке, которая путает факты и говорит о пьесе, которую сочинила «Атала Шатобриана» (когда Атала, это персонаж романа Шатобриана). В переводе же теряется вся абсурдность и мы получаем «произведение на манер «Атала» Шатобриана».
Таких примеров много и, конечно, у всех расхождений есть свои причины. Кто-то не смог сдержать творческий порыв, кто-то пытался создать контексты для русскоязычного читателя, у кого-то не было такого доступа к информации, который есть сейчас у нас. Поэтому к переводам надо относиться с осторожностью.
А то, насколько текст на русском языке отличается от оригинала и где с ним совпадает (и такое случается), вы узнаете, только прочтя его на французском языке.
Одним из первых переводов Бальзака на русский язык занимался Федор Михайлович Достоевский. Вот уж кто подошёл к задаче максимально творчески.
Бальзаковский пассаж «…l’agneau paisiblement couché aux pieds de Dieu, le plus touchant emblême de toutes les victimes terrestres, celui de leur avenir, enfin la Souffrance et la Faiblesse glorifies» подвергается авторской редакции, и «ягнёнок, мирно лежащий у ног Господа, самый трогательный символ всех земных жертв» становится «агнцем, ведомым на заклание».
Иногда переводы отличаются от оригинала просто потому, что у переводчиков не было какой-то информации. Например, один русский переводчик не знал про склонность Бальзака к шуткам. В романе «Отец Горио» Бальзак вводит смешную г-жу Воке, которая путает факты и говорит о пьесе, которую сочинила «Атала Шатобриана» (когда Атала, это персонаж романа Шатобриана). В переводе же теряется вся абсурдность и мы получаем «произведение на манер «Атала» Шатобриана».
Таких примеров много и, конечно, у всех расхождений есть свои причины. Кто-то не смог сдержать творческий порыв, кто-то пытался создать контексты для русскоязычного читателя, у кого-то не было такого доступа к информации, который есть сейчас у нас. Поэтому к переводам надо относиться с осторожностью.
А то, насколько текст на русском языке отличается от оригинала и где с ним совпадает (и такое случается), вы узнаете, только прочтя его на французском языке.
3 небанальные книги для любителей фантастики
О вы, прочитавшие от корки до корки собрания Айзека Азимова, Рэя Брэдбери и Станислава Лема, как вам такое:
💢 После смерти одного тела сознание можно перенести в другое.
Вот только такое право на бессмертие получить непросто. Зато его можно выиграть в лотерею или купить на черном рынке.
💊 Эмоции одного человека можно внедрить в разум другого для исцеления.
Именно на такой шаг решается астробиолог Тео Бирн, чтобы избавить своего сына от стремительно развивающейся душевной болезни.
🤖 В магазинах можно будет купить друга-робота.
И это не жуткая история о восставшем против человечества искусственном интеллекте. Это медитативное размышление о том, что значит быть человеком.
О вы, прочитавшие от корки до корки собрания Айзека Азимова, Рэя Брэдбери и Станислава Лема, как вам такое:
💢 После смерти одного тела сознание можно перенести в другое.
Вот только такое право на бессмертие получить непросто. Зато его можно выиграть в лотерею или купить на черном рынке.
💊 Эмоции одного человека можно внедрить в разум другого для исцеления.
Именно на такой шаг решается астробиолог Тео Бирн, чтобы избавить своего сына от стремительно развивающейся душевной болезни.
🤖 В магазинах можно будет купить друга-робота.
И это не жуткая история о восставшем против человечества искусственном интеллекте. Это медитативное размышление о том, что значит быть человеком.
Попробуйте угадать книгу!
Даем 3 подсказки:
1. Современники не верили, что книгу написал тот, чье имя указано на обложке.
2. Метафорически это произведение можно назвать историей о потере идентичности. Диалектизмы, которые бросаются в глаза с первых страниц книги, к финалу практически исчезают.
3. Возрастной ценз произведения: 18+. Однако прочитать эту книгу необходимо для сдачи ЕГЭ по литературе.
Уже догадались? Пишите свои варианты в комментариях!
Даем 3 подсказки:
1. Современники не верили, что книгу написал тот, чье имя указано на обложке.
2. Метафорически это произведение можно назвать историей о потере идентичности. Диалектизмы, которые бросаются в глаза с первых страниц книги, к финалу практически исчезают.
3. Возрастной ценз произведения: 18+. Однако прочитать эту книгу необходимо для сдачи ЕГЭ по литературе.
Уже догадались? Пишите свои варианты в комментариях!
Скрытые шедевры: что ещё писали авторы бестселлеров
Иногда популярность одной конкретной книги заслоняет остальное творчество автора. Здесь мы собрали авторов бестселлеров — и их, возможно, менее известные, но не менее сильные книги.
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
😍 Знаем по «Великому Гэтсби», ставшим символом «ревущих двадцатых» и открывших с другой стороны жизнь, казалось бы, таких успешных героев.
👀 Также написал «Прекрасных и обреченных», где за роскошную жизнь героям приходится заплатить немыслимую цену — и узнать, чего стоят истинные чувства.
Сью Монк Кидд
😍 Знаем по «Тайной жизни пчел», о девочке, которая поняла, что обретенная семья может быть важнее биологической.
👀 Также написала «Книгу тайных желаний», где настолько же важна связь между людьми, но вместо Америки 1960-х — древняя Галилея.
Ирина Грекова
😍 Знаем по роману «Кафедра» о нешуточных страстях на одной математической кафедре или же «Хозяйке гостиницы», литературной основе фильма Станислава Говорухина «Благословите женщину».
👀 Также написала роман «Свежо предание» о такой же непростой судьбе талантливых и честных людей.
Эми Тан
😍 Знаем по «Клубу радости и удачи», где истории семей китайских эмигранток переплетаются с историями их дочерей, родившихся в США.
👀 Также написала «Долину забвения» — о таких же сложных отношениях дочери и матери, владеющей «цветочным домом» в Шанхае.
Джек Лондон
😍 Знаем по, например, ставшей детской классикой истории под названием «Зов предков», где мы можем взглянуть на мир с точки зрения сенбернара.
👀 Также писал фантастические рассказы, и в сборнике «Неслыханное нашествие» — ещё больше неожиданных ракурсов, с которых можно взглянуть на мир.
Иногда популярность одной конкретной книги заслоняет остальное творчество автора. Здесь мы собрали авторов бестселлеров — и их, возможно, менее известные, но не менее сильные книги.
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
😍 Знаем по «Великому Гэтсби», ставшим символом «ревущих двадцатых» и открывших с другой стороны жизнь, казалось бы, таких успешных героев.
👀 Также написал «Прекрасных и обреченных», где за роскошную жизнь героям приходится заплатить немыслимую цену — и узнать, чего стоят истинные чувства.
Сью Монк Кидд
😍 Знаем по «Тайной жизни пчел», о девочке, которая поняла, что обретенная семья может быть важнее биологической.
👀 Также написала «Книгу тайных желаний», где настолько же важна связь между людьми, но вместо Америки 1960-х — древняя Галилея.
Ирина Грекова
😍 Знаем по роману «Кафедра» о нешуточных страстях на одной математической кафедре или же «Хозяйке гостиницы», литературной основе фильма Станислава Говорухина «Благословите женщину».
👀 Также написала роман «Свежо предание» о такой же непростой судьбе талантливых и честных людей.
Эми Тан
😍 Знаем по «Клубу радости и удачи», где истории семей китайских эмигранток переплетаются с историями их дочерей, родившихся в США.
👀 Также написала «Долину забвения» — о таких же сложных отношениях дочери и матери, владеющей «цветочным домом» в Шанхае.
Джек Лондон
😍 Знаем по, например, ставшей детской классикой истории под названием «Зов предков», где мы можем взглянуть на мир с точки зрения сенбернара.
👀 Также писал фантастические рассказы, и в сборнике «Неслыханное нашествие» — ещё больше неожиданных ракурсов, с которых можно взглянуть на мир.