隠れ場
1.44K subscribers
720 photos
1 video
2 files
53 links
Япония, переводы и прочее и прочее
Группа ВК: https://vk.com/japaniselife
По личным вопросам можно писать сюда @linalantos
加入频道
Ещё немного красоты зимней Японии - засыпанный снегом храм в Аомори. Первые числа января.
О, это дивное чувство во время перевода: "я схожу с ума, или в оригинале явная ошибка/опечатка"... Ошибки закрадываются в издания во всех странах, поэтому иногда дело действительно не в хитрой авторской задумке, а в банальной невнимательности писателя/редактора оригинального издания 😓
Предвосхищая самый вероятный вопрос на "Елке" дублирую мою мини-подборку советов для тех, кто жаждет заняться художественным переводом =)

Имейте в виду, что у каждого история индивидуальна, поэтому единого рецепта нет. Это просто указание направления. Итак, вы очень хотите переводить, и нужные навыки и уровень владения языком у вас есть, но вы не знаете, что делать и куда идти. Возможные действия:

1. Ищем места, где кучкуются переводчики. Мастер-классы, круглые столы, междусобойники из разряда «переводим вместе/читаем вместе», литературные мастерские, конкурсы и так далее. Стараемся по максимуму везде участвовать - хотя бы как слушатель, причем не только сами переводим, но и смотрим, как переводят другие. Подписываемся на группы и каналы переводчиков, издателей, рекрутёров в сфере языка.

2. Сдайте языковой экзамен на сертификат - приложите к резюме. Учитывая нынешнюю обстановку в мире - если это слишком сложно, дорого, невозможно в России и так далее, можно отложить. Но проверьте, нет ли доступных аналогов, мало ли.

3. Переведите что-нибудь. Просто для себя. Что-то, что вам нравится и интересно, над чем вы хотели бы работать в будущем. Фанлейтская деятельность идёт сюда же. Не стоит сильно рассчитывать, что издательство потом возьмёт перевод в работу - обычно в таких вещах всё упирается в покупку прав (но предложить всегда можно! А вдруг). Переводите хорошо! Не спеша, вдумчиво. Дайте переводу отлежаться. Потом перечитайте его свежим взглядом и поправьте стилистику. Просите почитать текст кого-нибудь из окружения (если среди знакомых есть начитанные люди или те, кто работает с текстами - вообще блеск).

Выкладывайте переводы в сеть туда, где их увидит как можно больше людей. Всякие онлайн-журналы, фан-группы писателя, тематические каналы, вариантов много. Подобные публикации можно сделать частью своего портфолио. Плюс есть возможность получить фидбек. Не всегда он будет приятным, но так или иначе критика нужна.

3. Составьте резюме: укажите там связанное с языком образование включая курсы и стажировки, победу в конкурсах, если есть, пропишите авторов и произведения, которые переводили для себя, онлайн-публикации в журналах и так далее, если пока нет печатных произведений.

Откройте поисковик и найдите ВСЕ издательства, которые работают с вашим профильным языком. Включая те, что выпускают комиксы, детские книги, нон-фикшен. И рассылайте резюме (с хорошим, вежливым, грамотным сопроводительным письмом) везде-везде. Даже если вакансий в открытом доступе у издательства нет. Пишем на почту, которая указана на сайте издательства. В группу издательства. В разные редакции одного издательства. Ну, и так далее. Если присылают тестовое задание - стараемся сделать его максимально хорошо и в срок. Если отвечают, что будут иметь вас в виду, но пока работы нет - не расстраивайтесь, могут и правда вспомнить позже.

Указанные пункты можно осуществлять все одновременно и вообще в любой последовательности. Не стесняйтесь дублировать резюме и напоминать о себе (конечно, не надо заваливать чью-то личку письмами каждый день, но вежливо напомнить о себе, если не получили ответ в течение месяца – почему нет).

Есть немалый шанс, что на этапе исполнения каких-то из этих пунктов вы заведёте полезные знакомства, попадёте в закрытые чаты переводчиков, найдёте наставника - это всё пути к получению работы.

з.ы. в основном никто не опирается на художественный перевод, как на постоянный и единственный источник дохода. Это фриланс, а не постоянная ставка. Люди совмещают такие переводы с другими работами/подработками. Учитывайте это. И ещё - почитайте про самозанятость, если у вас нет ИП. Скорее всего понадобится.
Первая публикация из нашего сборника Акутагавы!
Впервые в сети: рассказ «Дракон» в переводе неподражаемого Александра Мещерякова. Приятного чтения: https://godliteratury.ru/articles/2025/01/16/riunoske-akutagava-drakon
Говоря про стереотипы и ошибки в восприятии чужой культуры. Недавно с удивлением обнаружила, что на куче японских сайтов уверенно говорится, что в России у радуги четыре цвета (собственно, об этом заявил автор книги, которую я перевожу, я полезла в японский интернет и поняла, откуда он это взял). Если что, четыре цвета у радуги было в Древней Руси, но кого волнуют такие мелочи =)
Всем, кто не смог поприсутствовать лично! Беседа вышла интересная
А вот и запись вчерашних посиделок! Посмотрев ее, вы узнаете:
- почему мы иногда чувствуем себя морскими свинками,
- сколько можно перевести за сутки (осторожно, трюк выполнен профессионалом, не повторяйте это дома!),
- что «заказов много, а кукуха одна»,
- бывают ли переводчики довольны своей работой.
А на скриншоте – люди, о которых мы разговаривали по мнению ИИ. Вот и думайте теперь. :)
#заперевод
Благодаря Анне узнала о новой серии Эксмо:

«Маскот. Путешествие в Азию с белым котом» – серия-коллекция, в которой будут собраны лучшие произведения азиатских авторов.
...

Мичи станет вашим верным спутником на страницах книги и будет делиться впечатлениями и эмоциями от каждого нового места.

В ближайшее время в серии будут изданы:
💭 Мори Огай «Танцовщица»
💭 Эдогава Рампо «Чудовище во мраке»
💭 Рю Мураками «Дети из камеры хранения»
💭 Фумико Энти «Цитадель»
💭 Ванг Тинг-Куо «Вишневое дерево моего врага»
💭 Тэру Миямото «Узорчатая парча»

Обложку первой книги серии можно увидеть ниже. В "Цукуру", кстати, есть тема изнасилования (потенциального), самоубийства и психических заболеваний. И вообще книга печальная. Я молчу про Рю Мураками и Эдогаву Рампо как минимум, кхм...
Полагаю, стоит ждать волну возмущенных отзывов людей, которые купили книги своим чадам или себе для уютного релакса? Обложки выглядят как то, что можно читать детям...
Очень интересно такое дизайнерское решение.
Оказывается, в предзаказе уже лежит нонфикшен, который я переводила для изд. Питер. Книга про создание манги, но не художественную сторону (в плане графики, например), а про повествовательную часть (включая советы по раскадровке). С упором на советы для новичков, которые создают не серии, а короткие работы для портфолио. Мне кажется книга неплохо подойдёт и писателям - многие советы про создание концепта персонажей, оригинального сюжета, синопсиса и так далее вполне подходят для обычной прозы. Да, у манги своя специфика и шаблоны, о которых автор упоминает. Но советы типа "при поиске идеи отбрасывайте первые, что пришли в голову, и копайте дальше - самое очевидное скорее всего уже избито" или "используйте ключевые предметы, которые проходят сквозь повествование" универсальны. Примеры в книге местами специфичные, но это объяснимо - автор использует работы своих учеников, которые те создавали во время занятий.
А ещё тут есть любопытная информация о том, как молодые мангаки в Японии пробиваются в печать.
А, ну и вот ссылка на предзаказ: https://www.piter.com/collection/all/product/geroy-govorit-kak-postroit-dinamichnyy-storitelling-v-mange
Вообще переводить книгу было интересно ещё и с точки зрения внутренней кухни индустрии. Автор сам работал редактором манги, и преподаёт для тех, кто хочет добиться публикаций. Местами мне хотелось с ним поспорить - разве создашь шедевр, опираясь на шаблоны, втискиваясь в рамки жанра, и вообще что за странные примеры он приводит. Но потом поняла:
1. Советы для новичков. От них по умолчанию не ждут шедевра. От них нужен хотя бы крепкий середнячок и не графомания, и книга заточена на достижение этой цели.
2. Индустрия задаёт жесткие рамки, и жанровые вещи действительно проще пристроить - шаблоны и штампы играют скорее на руку автору, а если у него получается добавить в работу что-то своё ПОМИМО них, этакую изюминку - вообще прекрасно.
В общем, если анализировать советы Хирохисы, можно сделать определённые выводы об индустрии манги в целом. Ну а ещё он не идеализирует, и честно пишет - первая публикация ещё ничего не значит, жить на доход от своей манги могут позволить себе далеко не все, профессия тяжёлая и на любителя, я предупредил. Кажется, не сильно отличается от художественных переводов 😅
Небольшой фоторепортаж с японской барахолки на станции Татиаигава. Проводится почти каждые выходные. Этакая местная Уделка (кто из Петербурга - тот поймет).