Сейчас купил новый абонемент в бассейн, так девочка на кассе зачем-то решила сама написать моё имя (до этого они предлагали сделать это лично). Подумала, что я не умею писать?
В случае, если мне надо диктовать моё имя по-японски, я всегда делаю это предельно членораздельно потому что знаю: у японцев слух на иностранные имена очень не развит.
Обычно проблемы возникают с фамилией, т.к. имена, даже иностранные, более-менее встречаются в повседневной речи. Но тут вышло наоборот: фамилию написали правильно, а имя - нет. Так что теперь я Нихаил. Она написала это прежде, чем я успел возразить.
В случае, если мне надо диктовать моё имя по-японски, я всегда делаю это предельно членораздельно потому что знаю: у японцев слух на иностранные имена очень не развит.
Обычно проблемы возникают с фамилией, т.к. имена, даже иностранные, более-менее встречаются в повседневной речи. Но тут вышло наоборот: фамилию написали правильно, а имя - нет. Так что теперь я Нихаил. Она написала это прежде, чем я успел возразить.
Сейчас убирался и наткнулся на вот этот журнал, который я захватил когда был в Фукуоке, а именно - в районе Накасу. Взял и забыл. Журнал посвящён всем тем развлечениям, которыми и знаменит тот район. Было любопытно, смогу ли я почерпнуть оттуда что-то интересное помимо собственно рекламы...
Первое, что забавляет - реклама «мест бесплатной информации». Надо понимать, что весь журнал состоит из рекламы заведений с девочками (и мальчиками - для девочек), а тут - ну прям совсем-совсем невинное «мы вам расскажем про самые вкусные рестораны и бары». И даже проведут лично в случае чего.
Тот случай, когда все всё понимают, но стыдливо отводят глаза. В видео по ссылке выше я показывал, из чего состоит интерьер таких мест.
Тот случай, когда все всё понимают, но стыдливо отводят глаза. В видео по ссылке выше я показывал, из чего состоит интерьер таких мест.
Ещё забавно, что хостес-клубы (а именно ими официально являются все заведения) для девочек стоят существенно дешевле, чем для мальчиков. На картинках выше ясно написано, что 60 минут с девочками обойдутся в 6000 йен (+ «сервисный сбор», + всё, что вы будете заказывать внутри заведения), однако мальчики готовы провести с вами время всего за 1000 йен за час.
Из него можно узнать, что прибыль заведений гораздо меньше, чем кажется на первый взгляд. Вот, например, объявление от клуба, реклама которого есть выше. Час в компании девушки стоит 6500, но притом она сама за этот же час зарабатывает 4000, плюс процент со всего того, что вы закажете. В вырезке из уже скинутой картинки другого заведения вообще ещё более прозрачно: они не стесняются размещать цены для клиентов и зарплату персонала в одном месте и становится ясно, что из 6000 в час девушка зарабатывает 5000.
Ещё интересно, что даже обычные официанты в таких заведениях зарабатывают совершенно баснословные «от 1500 йен в час». В обычных ресторанах Токио ставка хорошо если 1200, а в Фукуоке и того меньше: 950 от силы...
Ещё интересно, что даже обычные официанты в таких заведениях зарабатывают совершенно баснословные «от 1500 йен в час». В обычных ресторанах Токио ставка хорошо если 1200, а в Фукуоке и того меньше: 950 от силы...
Впрочем, при просмотре иногда возникают странные ощущения...
В стиле «вы серьёзно пытаетесь привлечь к себе в клуб людей такими девочками?». Не спорю, всё люди разные, но чёрт возьми...
В стиле «вы серьёзно пытаетесь привлечь к себе в клуб людей такими девочками?». Не спорю, всё люди разные, но чёрт возьми...
Сейчас заглядывал на сайт Аэрофлота подтвердить, что они тоже объявили о переносе рейсов в Ханеду (всё ровно так, как я и ванговал в посте про S7). Лучше бы не заходил, потому что меня встретил вопрос на скриншоте выше, написаный на совершенно неестественном японском.
Проблема в том, что あなた используется для обращения к людям одного с вами или низшего статуса, но авиакомпания, будучи поставщиком услуг, уже и так находится в низшем статусе по сравнению с клиентом, который в Японии всегда обладает более высоким статусом независимо от всего остального, поэтому использование такого обращения для перевода вопроса "Ваша страна - Япония?" выглядит очень грубо. Как будто переводили или гугл-транслейтом (следы этого можно заметить и в остальных местах интерфейса), либо переводчик изучал японский только по учебнику... Если вопрос хотелось сохранить именно в такой формулировке (я проверил - сайты других крупных авиакомпаний задают его иначе), то можно было просто написать お客様 (окякусама, "дорогой клиент").
Проблема в том, что あなた используется для обращения к людям одного с вами или низшего статуса, но авиакомпания, будучи поставщиком услуг, уже и так находится в низшем статусе по сравнению с клиентом, который в Японии всегда обладает более высоким статусом независимо от всего остального, поэтому использование такого обращения для перевода вопроса "Ваша страна - Япония?" выглядит очень грубо. Как будто переводили или гугл-транслейтом (следы этого можно заметить и в остальных местах интерфейса), либо переводчик изучал японский только по учебнику... Если вопрос хотелось сохранить именно в такой формулировке (я проверил - сайты других крупных авиакомпаний задают его иначе), то можно было просто написать お客様 (окякусама, "дорогой клиент").
А сейчас немного фотографий с посещения Дворца Акасака.
А если быть точнее - с дня открытого посещения главного сада.
А если быть точнее - с дня открытого посещения главного сада.