JACING
3.36K subscribers
8.94K photos
82 videos
5 files
1.77K links
Очень скучный канал о/из Японии без развлекательного и/или познавательного контента. Просто констатация фактов, ничего нового вы тут не найдёте. Без интересностей, репостов, японского телевизора и твитора.
О канале: https://yangx.top/jacing/3979
CC BY-NC-SA
加入频道
Следующее из серии «47 вкусов» - чипсы с нори, представляющие префектуру Сага.
На самом деле, здесь уже пошло небольшое читерство, потому что ровно такой же продукт Калби выпускала всегда, просто сейчас его снабдили вот такой упаковкой. Кроме неё ничего не поменялось. #47вкусов
Сегодня как-то так получилось, что только про еду, но всё же...
Две поездки в Корею не прошли даром: из-за них я обожаю кимчи и прочие подобные закуски (в первую очередь - кактуги). Их свободно можно купить в Японии, пускай вкус может и отличаться...
Сейчас заметил новинку в этой области и не смог пройти мимо, тем более, что на упаковке написано «ограниченное предложение»: квашенная [в том же стиле, что и кимчи] окра.
Я могу есть окру, но если есть возможность, предпочитаю этого не делать: у неё не очень приятная "сопливая" текстура и такой же странный вкус. Но вот квашенной она внезапно очень хорошо идёт!
Часто возникающий вопрос про японский – а есть ли там тональности наподобие китайского или вьетнамского. Правильный ответ – нет, но есть другая вещь: тональный акцент. Поскольку здесь не лингвистический канал и я сам не лингвист, то отдам подробное объяснение этого явления на откуп другим людям, которые лучше в этом понимают. Для нужд дальнейшего объяснения я буду использовать аналогию с ударением в русском, хотя на самом деле это одно и то же.
Японское словообразование работает так, что избежать слов с одинаковым звучанием невозможно. При записи каной они тоже выглядят одинаково и только если написать их кандзи становится понятна разница в смысле (к вопросу о необходимости кандзи в японском, но об этом не сейчас).
Когда говорят о словах с одинаковым произношением и написанием, обычно приводят энциклопедический пример из двух слов 箸 («хаси́» – палочки для еды) и 橋 («хáси» – мост). (Опять-таки: здесь и далее я использую ударение, на самом деле это неправильно, но для нужд объяснения – достаточно.) Идейно – понятно, но пример носит недостаточно практический и яркий характер: в реальной жизни в речи всё же есть контекст и вряд ли можно будет перепутать смысл двух настолько разных слов. Наверняка вам в ресторане не принесут мост после того, как вы попросите палочки... Даже если не знать их акцентирования – можно разобраться.
«Каждую неделю» по-японски будет 毎週 (маисю:), но можно так же сказать и 各週 (кáкусю:). Именно здесь и кроется проблема т.к. также существует слово 隔週 (какусю́:), которое означает… внимание! «Каждые две недели». Если не знать тонального акцента, либо не уделять ему внимания, то различить два этих слова в устной речи невозможно, и из контекста также не будет понятно, какое из них было употреблено. Иными словами, на полном серьёзе существуют слова, которые одинаково произносятся, имеющие в определённой степени противоположное значение. Но даже если знать, всё равно можно ошибиться, т.к. в разных диалектах японского - разное акцентирование.
Пожалуй, более ультимативной иллюстрации омофонизма и важности тонального акцента просто не найти…
А вот и японские реалии, про которые уже очень много было сказано... И это при том, что я пару месяцев назад уже выдвигал и отмывал полку от плесени. Похоже, придётся прибегать к крайней мере и покупать Kabi Killer: адскую химию для выведения плесени.
Зашёл в Дайсо, а тут совершенно милейшую посуду продают...
Исходил сейчас около 5 магазинов бытовой химии в поисках того, что может помочь вывести плесень их мебели, но так и не смог ничего найти. Везде есть только стандартные средства для ванной комнаты, что мне не подходит... В последнем уже отчаялся и спросил, что можно купить. Продавец сказал, что у них такого нет, но можно заказать "по интернету" (читай: "на Амазоне") не киллера, а ещё лучше: самурая по уничтожению плесени! Пришёл домой, зашёл на Амазон, нашёл, заказываю. Посмотрим, насколько он будет эффективен...
Я здесь совершенно случайно обнаружил, что Кейкью переименовала 6 станций начиная с нового сезона расписания... Достаточно серьёзно, причём...
● станции Haneda Airport International Terminal и Haneda Airport Domestic terminal переименованы соответственно в Haneda Airport Terminal 3 и Haneda Airport Terminal 1-2. Логично, учитывая переименование терминалов в самом аэропорту.
● станция Sangyoudoro зачем-то переименована в Daishibashi. Чисто косметическое переименование, потому что раньше называлась по имени улицы, а теперь - по имени расположенного рядом моста. Ну ок, видимо мост важнее.
● станция Kagetsuen-mae стала Kagetsu-sojiji и теперь включает название крупного буддийского храма Sojiji, до которого можно удобно добраться через неё.

● станция Nakakido наконец-то сменила название на логичное Keikyu-Higashi-Kanagawa. Просто там рядом в пешей доступности расположена станция Higasahi-Kanagawa JR (они даже пешеходным мостом соединены), и по факту там всегда можно было пересесть с одной линии на другую, только вот в названиях было не понятно что так можно было. Теперь куда более логично и из названий обоих станций куда яснее следует, что их можно считать за одну.
● ну и самое масштабное на мой взгляд: конечная станция Zushi line сменила название с Shinzushi на Zushi-Hayama. Дело в том, что это - ближайшая станция к городу Hayama, в котором никаких железнодорожных станций нет, поэтому я вижу, как переименование станции может привлечь дополнительный пассажиропоток и сделать туристическую рекламу для города. На самом деле, там вполне есть куда сходить, но о Хаяме все часто забывают именно потому, что рядом есть Зуси и Камакура, у которых есть с их названиями.
(Картинка честно спёрта с сайта Keikyu.)
Лампа, совмещённая с камерой видеонаблюдения в вагоне поезда.
Решил съездить в Хаконэ, посмотреть на евангелионизацию. К сожалению, самый интересный горный участок линии Hakone Tozan Railway закрыт из-за ремонта путей после тайфуна Хагибис... Зато можно будет прокатиться на новом фуникулёре!
Евангелионизация: вот и Копьё Лонгиния повстречалось...
Продолжаю евангелионизироваться. На станции канатной дороги Тогендай, она же причал круизных кораблей
В сувенирном нашёл пирог с коронавирусом, судя по оформлению.
Итоги поездки: собрал 9 штампов из 14. Остальные 5 были в местах, в которые было не очень сподручно добираться, находящиеся в стороне от основного маршрута. Придётся ещё раз выезжать, видимо...
Но даже этого количества (пяти и более) оказалось достаточно чтобы получить комплект оригинальных стикеров этой кампании по евангелионизации. А если бы собрал все, то можно было бы получить папку для бумаг.