Рядом со станцией Угуисудани есть отличный мост, проходящий над путями большого количества линий JR, с которого очень удобно заниматься трейнспоттингом, если кого-то подобное интересует...
Если не интересует - можно просто насладиться отличной комбинацией из городского и железнодорожного пейзажей.
Пришло уведомление-просьба о проведении инспекции безопасности электрооборудования. Помимо планируемого дня и времени можно узнать другие интересные вещи:
● проверка проводится на основе закона, требующего проводить подобное раз в 4 года;
● инспектор придёт в униформе, на которой будет удостоверение с фотографией;
● инспектор ни в коем случае не будет продавать вам электроприборы либо требовать деньги за проверку.
Замечательно, как раз будет повод поработать из дома, а то на работе всё требуют внедрять удалённую работу, а мне так не хочется...
● проверка проводится на основе закона, требующего проводить подобное раз в 4 года;
● инспектор придёт в униформе, на которой будет удостоверение с фотографией;
● инспектор ни в коем случае не будет продавать вам электроприборы либо требовать деньги за проверку.
Замечательно, как раз будет повод поработать из дома, а то на работе всё требуют внедрять удалённую работу, а мне так не хочется...
Сейчас в столовой обратил внимание на то, как по-японски называется аурикулярия уховидная (она же «китайский гриб», она же «чёрный древесный гриб», она же «муэр» и все остальные варианты между ними).
Кандзями она была обозначена как 木耳, что в целом по смыслу абсолютно точно соответствует ещё одному её названию - «древесное ухо». Однако читается это не так, как можно было бы подумать.
Оказалось, что японское чтение - きくらげ (кикураге), что, если не видеть кандзи, но видеть сам гриб, внезапно тоже имеет полное право на существование, т.к. по смыслу, который можно извлечь из произношения (так делать нельзя, но абстрагируемся), это означает «древесная медуза».
Это один из самых интересных моментов в японском: кандзями закладываем один смысл, произношением - другой, после чего делаем вид, что всё нормально и так было можно всегда.
Кандзями она была обозначена как 木耳, что в целом по смыслу абсолютно точно соответствует ещё одному её названию - «древесное ухо». Однако читается это не так, как можно было бы подумать.
Оказалось, что японское чтение - きくらげ (кикураге), что, если не видеть кандзи, но видеть сам гриб, внезапно тоже имеет полное право на существование, т.к. по смыслу, который можно извлечь из произношения (так делать нельзя, но абстрагируемся), это означает «древесная медуза».
Это один из самых интересных моментов в японском: кандзями закладываем один смысл, произношением - другой, после чего делаем вид, что всё нормально и так было можно всегда.