😎 Секреты от профессионала: конспект для вас! 😎
Мы понимаем, что не у всех и не всегда получается присутствовать на наших занятиях, но мы не хотим, чтобы вы пропустили самое важное!
Специально для вас с Марией Кохановой мы подготовили пост, где собраны самые ценные советы, лайфхаки и инсайты из её выступления на встрече "Путь от студента до профессионала", которые помогут вам сделать шаг к вашей мечте!
Скорее переходите к посту и погружайтесь в мир перевода! 👇
Мы понимаем, что не у всех и не всегда получается присутствовать на наших занятиях, но мы не хотим, чтобы вы пропустили самое важное!
Специально для вас с Марией Кохановой мы подготовили пост, где собраны самые ценные советы, лайфхаки и инсайты из её выступления на встрече "Путь от студента до профессионала", которые помогут вам сделать шаг к вашей мечте!
Скорее переходите к посту и погружайтесь в мир перевода! 👇
❤2
"Как переводчику выжить в современных условиях", часть 1
1️⃣ Адаптируйтесь к быстроменяющемуся миру
Помните, что ничто в нашем мире не является стабильным, поэтому расширяйте и углубляйте свои компетенции.
Во время студенчества пробуйте себя в различных тематиках и видах перевода.
Следите за профильными мероприятиями: проводимыми конкурсами, волонтерствами, конференциями.
Очень важно себя зарекомендовать в глазах преподавателей, т.к. они могут стать вашими советчиками, посредниками и будущими работодателями. Например, преподаватели могут делиться с вами своими заказами. Кроме того, важно выбирать производственную практику, которая может стать местом дальнейшего трудоустройства и/или будет солидно смотреться в резюме.
2️⃣ Найдите свою нишу
Попробуйте найти то, чем вы будете заниматься: что будет вам нравиться и что у вас получается. Возможно, придется поискать это методом проб и ошибок. Если что-то вам по душе, но у вас пока это не получается, просите помощи у преподавателей. Они подскажут, над чем поработать и что усовершенствовать. Не сдавайтесь в начале пути.
Не зарекайтесь: иногда что-то, что вам не нравится сейчас, может стать вашим источником дохода в будущем и откроется совершенно с другой стороны.
3️⃣ Обращайте внимание на современные возможности
Изучайте переводческие платформы для удаленного синхронного перевода (KUDO, Interprefy, Interactio), это очень актуально в современном мире. Обратите внимание на сферу аудиовизуального перевода (перевод фильмов, сериалов, мультиков, игр). Можно рассмотреть сферу искусственного интеллекта, обучения нейронных сетей.
✍🏻 Согласны ли вы с этими рекомендациями? Есть ли у вас вопросы по этой теме? Пишите свои мысли, нам интересно ваше мнение! ✍🏻
#SYT_experts_talk #SYT_class_material
1️⃣ Адаптируйтесь к быстроменяющемуся миру
Помните, что ничто в нашем мире не является стабильным, поэтому расширяйте и углубляйте свои компетенции.
Во время студенчества пробуйте себя в различных тематиках и видах перевода.
Следите за профильными мероприятиями: проводимыми конкурсами, волонтерствами, конференциями.
Очень важно себя зарекомендовать в глазах преподавателей, т.к. они могут стать вашими советчиками, посредниками и будущими работодателями. Например, преподаватели могут делиться с вами своими заказами. Кроме того, важно выбирать производственную практику, которая может стать местом дальнейшего трудоустройства и/или будет солидно смотреться в резюме.
2️⃣ Найдите свою нишу
Попробуйте найти то, чем вы будете заниматься: что будет вам нравиться и что у вас получается. Возможно, придется поискать это методом проб и ошибок. Если что-то вам по душе, но у вас пока это не получается, просите помощи у преподавателей. Они подскажут, над чем поработать и что усовершенствовать. Не сдавайтесь в начале пути.
Не зарекайтесь: иногда что-то, что вам не нравится сейчас, может стать вашим источником дохода в будущем и откроется совершенно с другой стороны.
3️⃣ Обращайте внимание на современные возможности
Изучайте переводческие платформы для удаленного синхронного перевода (KUDO, Interprefy, Interactio), это очень актуально в современном мире. Обратите внимание на сферу аудиовизуального перевода (перевод фильмов, сериалов, мультиков, игр). Можно рассмотреть сферу искусственного интеллекта, обучения нейронных сетей.
✍🏻 Согласны ли вы с этими рекомендациями? Есть ли у вас вопросы по этой теме? Пишите свои мысли, нам интересно ваше мнение! ✍🏻
#SYT_experts_talk #SYT_class_material
🔥7❤1
Ставьте ваши 🔥, если ждёте вторую часть 🤩
Она выйдет уже совсем скоро 🗓
Она выйдет уже совсем скоро 🗓
🔥6❤1
Школа юного переводчика МГЛУ pinned «В какое время Вы планируете быть на занятии?»
Школа юного переводчика МГЛУ pinned «В какое время Вы планируете быть на занятии?»
Школа юного переводчика МГЛУ pinned «🙏🏻 P.S. Также, если вдруг у вас изменились планы, и вы не сможете попасть на занятие, просим вас отменять свой голос, чтобы у нас была более точная статистика и мы лучше понимали, какое время удобно для основной массы участников 🙏🏻»
Добрый вечер! 🫶🏻
В начале января мы объявили призёров первого этапа нашей языковой викторины #SYT_CHALLENGE:
I место – @Helazuk (56 баллов)
II место – @K1ttenJ1mmy (54 балла)
III место – @aljshhka (47 баллов)
IV место – @ddd_dadhas (46 баллов)
V место – @kirrrrwwq (44 балла)
VI место – @nq4dss (40 баллов)
Дорогие ребята, мы приглашаем вас на церемонию награждения!
⏰ Когда?
4 февраля, 16:00-17:00
📍Где?
МГЛУ, кафедра теории и практики перевода (В400)
На входе в университет вас встретит преподаватель.
До встречи! 🌟
В начале января мы объявили призёров первого этапа нашей языковой викторины #SYT_CHALLENGE:
I место – @Helazuk (56 баллов)
II место – @K1ttenJ1mmy (54 балла)
III место – @aljshhka (47 баллов)
IV место – @ddd_dadhas (46 баллов)
V место – @kirrrrwwq (44 балла)
VI место – @nq4dss (40 баллов)
Дорогие ребята, мы приглашаем вас на церемонию награждения!
⏰ Когда?
4 февраля, 16:00-17:00
📍Где?
МГЛУ, кафедра теории и практики перевода (В400)
На входе в университет вас встретит преподаватель.
До встречи! 🌟
❤6
Дорогие победители викторины, напишите, пожалуйста, сможете ли вы присутствовать на награждении! 🩵
@k_palina (Полина Валерьевна)
@k_palina (Полина Валерьевна)
Дорогие участники проекта 🫶
Вчера мы поделились с вами первой частью ценнейших советов от Марии Кохановой! Сегодня публикуем продолжение! Скорее читайте вторую часть поста, где будет ещё больше полезной информации 👇
Вчера мы поделились с вами первой частью ценнейших советов от Марии Кохановой! Сегодня публикуем продолжение! Скорее читайте вторую часть поста, где будет ещё больше полезной информации 👇
❤1
Мария Коханова, "Как переводчику выжить в современных условиях", часть 2
4. Стремитесь к личному развитию
Уделяйте внимание развитию таких качеств как усидчивость и трудолюбие:
- в письменном переводе приходится работать с большими объёмами текста, удостоверяться в правильности перевода терминов и т.д.
- для устного переводчика критически важной является предварительная подготовка к мероприятию
Развивайте soft skills и придерживайтесь этического кодекса, чтобы к вам обращались клиенты, а ваши коллеги и агентства предлагали вам работу. Например, если вам пришёл заказ от другого переводчика или агентства, не стоит уводить клиента и работать с ним напрямую. Это принесет кратковременную выгоду, но негативно скажется на вашей репутации.
5. В начале пути не гонитесь за большими деньгами
Будучи студентом старайтесь участвовать в различных стажировках/волонтерствах, которые часто мало оплачиваются, или даже работать бесплатно на классных проектах. Это даст вам опыт и будет эффектно смотреться в резюме.
6. Следите за тенденциями рынка
Зарегистрируйтесь на сайте proz.com, чтобы отслеживать потребности рынка в области письменного и устного перевода. Это позволит лучше понимать, на что обращать внимание, какие навыки развивать.
7. Выбирайте язык сердцем
Помните, что язык неотъемлем от культуры. Прежде, чем связать свою жизнь с каким-либо языком, постарайтесь поближе познакомиться с традициями и религией стран, в которых говорят на этом языке. Комфортно ли вам общаться с носителями, хотите ли вы погрузиться в эту культуру? Помните, что интерес к культуре — залог успеха при изучении языка.
P.S. Для ознакомления с жизнью и особенностями работы переводчиков-синхронистов полезно будет послушать подкаст "Переводчики в поисках дзена".
✍🏻 Это были все секреты от нашего эксперта! Какие из них показались вам наиболее полезными? Какие советы вы хотели бы применить в первую очередь? Пишите в комментариях! ✍🏻
#SYT_experts_talk #SYT_class_material
4. Стремитесь к личному развитию
Уделяйте внимание развитию таких качеств как усидчивость и трудолюбие:
- в письменном переводе приходится работать с большими объёмами текста, удостоверяться в правильности перевода терминов и т.д.
- для устного переводчика критически важной является предварительная подготовка к мероприятию
Развивайте soft skills и придерживайтесь этического кодекса, чтобы к вам обращались клиенты, а ваши коллеги и агентства предлагали вам работу. Например, если вам пришёл заказ от другого переводчика или агентства, не стоит уводить клиента и работать с ним напрямую. Это принесет кратковременную выгоду, но негативно скажется на вашей репутации.
5. В начале пути не гонитесь за большими деньгами
Будучи студентом старайтесь участвовать в различных стажировках/волонтерствах, которые часто мало оплачиваются, или даже работать бесплатно на классных проектах. Это даст вам опыт и будет эффектно смотреться в резюме.
6. Следите за тенденциями рынка
Зарегистрируйтесь на сайте proz.com, чтобы отслеживать потребности рынка в области письменного и устного перевода. Это позволит лучше понимать, на что обращать внимание, какие навыки развивать.
7. Выбирайте язык сердцем
Помните, что язык неотъемлем от культуры. Прежде, чем связать свою жизнь с каким-либо языком, постарайтесь поближе познакомиться с традициями и религией стран, в которых говорят на этом языке. Комфортно ли вам общаться с носителями, хотите ли вы погрузиться в эту культуру? Помните, что интерес к культуре — залог успеха при изучении языка.
P.S. Для ознакомления с жизнью и особенностями работы переводчиков-синхронистов полезно будет послушать подкаст "Переводчики в поисках дзена".
✍🏻 Это были все секреты от нашего эксперта! Какие из них показались вам наиболее полезными? Какие советы вы хотели бы применить в первую очередь? Пишите в комментариях! ✍🏻
#SYT_experts_talk #SYT_class_material
❤2
⏰ Также напоминаем вам, что продолжается выбор времени для завтрашнего занятия ⏰
Если вы ещё не голосовали в опросе, то можете это сделать. Опросы находятся в закрепленных сообщениях.
🙏🏻 P.S. Также, если вдруг у вас изменились планы, и вы не сможете попасть на занятие, просим вас отменять свой голос, чтобы у нас была более точная статистика и мы лучше понимали, какое время удобно для основной массы участников 🙏🏻
Если вы ещё не голосовали в опросе, то можете это сделать. Опросы находятся в закрепленных сообщениях.
🙏🏻 P.S. Также, если вдруг у вас изменились планы, и вы не сможете попасть на занятие, просим вас отменять свой голос, чтобы у нас была более точная статистика и мы лучше понимали, какое время удобно для основной массы участников 🙏🏻
❤2
📢 К нашему завтрашнему занятию присоединится эксперт📢
Андрей Ясюкевич, практикующий письменный и устный переводчик
Андрей ответит на самый волнующий вопрос о профессии: вытеснит ли ИИ переводчика? Стоит ли идти учиться на переводчика в век технологий? Есть ли перспективы у профессии переводчика?
Кроме того, Андрей поделится практическими советами по вашему профессиональному развитию.
Вопросы к Андрею можете писать в комментариях под этим постом 👇
#SYT_experts_talk
Андрей Ясюкевич, практикующий письменный и устный переводчик
Андрей ответит на самый волнующий вопрос о профессии: вытеснит ли ИИ переводчика? Стоит ли идти учиться на переводчика в век технологий? Есть ли перспективы у профессии переводчика?
Кроме того, Андрей поделится практическими советами по вашему профессиональному развитию.
Вопросы к Андрею можете писать в комментариях под этим постом 👇
#SYT_experts_talk
❤4
❗️⏰ По результатам опроса первое занятие завтра пройдет в 14:00 ⏰❗️
❗️⏰Время второго занятия по результатам опроса точно определить не удалось ⏰❗️
Лидируют два варианта времени: 18:00 и 18:30. Ниже будет прикреплен дополнительный опрос.
Ссылка для подключения 👇
https://meet.google.com/ntp-mcof-jib
P.S. Вы можете подключаться заранее и находиться в зале ожидания встречи. В 14:00 мы начнём пускать участников в конференцию. Если вдруг Вы не успеваете подключиться ровно в начале занятия — ничего страшного. Подключиться можно в любое время в течение всей встречи ✨
❗️⏰Время второго занятия по результатам опроса точно определить не удалось ⏰❗️
Лидируют два варианта времени: 18:00 и 18:30. Ниже будет прикреплен дополнительный опрос.
Ссылка для подключения 👇
https://meet.google.com/ntp-mcof-jib
P.S. Вы можете подключаться заранее и находиться в зале ожидания встречи. В 14:00 мы начнём пускать участников в конференцию. Если вдруг Вы не успеваете подключиться ровно в начале занятия — ничего страшного. Подключиться можно в любое время в течение всей встречи ✨
❤2
В какое время Вы планируете быть на занятии?
Anonymous Poll
20%
18:00
32%
18:30
48%
Не смогу быть в этот раз 🥺
🔥 Скорее подключайтесь к занятию, мы ждём вас 🔥
Ссылка для подключения 👇
https://meet.google.com/ntp-mcof-jib
Ссылка для подключения 👇
https://meet.google.com/ntp-mcof-jib
Google
Real-time meetings by Google. Using your browser, share your video, desktop, and presentations with teammates and customers.
❗️⏰ По результатам опроса второе занятие сегодня пройдет в 18:30 ⏰❗️
Ссылка для подключения 👇
https://meet.google.com/ntp-mcof-jib
P.S. Занятие будет проходить по той же программе, что и в 14:00.
Ссылка для подключения 👇
https://meet.google.com/ntp-mcof-jib
P.S. Занятие будет проходить по той же программе, что и в 14:00.
Google
Real-time meetings by Google. Using your browser, share your video, desktop, and presentations with teammates and customers.
❤1
🔥 Скорее подключайтесь к занятию, мы ждём вас 🔥
Ссылка для подключения 👇
https://meet.google.com/ntp-mcof-jib
Ссылка для подключения 👇
https://meet.google.com/ntp-mcof-jib
Google
Real-time meetings by Google. Using your browser, share your video, desktop, and presentations with teammates and customers.
❤1
Школа юного переводчика МГЛУ pinned «📢 К нашему завтрашнему занятию присоединится эксперт📢 Андрей Ясюкевич, практикующий письменный и устный переводчик Андрей ответит на самый волнующий вопрос о профессии: вытеснит ли ИИ переводчика? Стоит ли идти учиться на переводчика в век технологий? Есть…»
Добрый вечер! 🫶🏻
Предлагаем вам начать новую неделю нашей викторины с выполнения классического тестового задания на выбор слов, которые лучше всего подходят по контексту! 💫
Прочитайте текст. Выберите один из предложенных вариантов ответа ⬇️
#SYT_CHALLENGE
Предлагаем вам начать новую неделю нашей викторины с выполнения классического тестового задания на выбор слов, которые лучше всего подходят по контексту! 💫
Прочитайте текст. Выберите один из предложенных вариантов ответа ⬇️
#SYT_CHALLENGE
❤3
👀 In many parts of the UK, there are few places for young people to go that are entertaining but cost little.
☕️ The idea of youth cafés is one that has grown in recent years. The cafés are places where young people can relax in a safe environment.
🥰 People come for different reasons. Some want to socialise with their friends. Others like to take(1) ... in the activities offered. Others are (2) ... on using the computers and facilities.
🍰 The cafés are set up by young people for young people with adult support. For this reason, when cafés are being planned, young people should be involved in(3) ... the research, the planning and the general decision-making. In this way, organisers can be sure that the cafés will be (4) ... with young people in the area.
☕️ The idea of youth cafés is one that has grown in recent years. The cafés are places where young people can relax in a safe environment.
🥰 People come for different reasons. Some want to socialise with their friends. Others like to take
🍰 The cafés are set up by young people for young people with adult support. For this reason, when cafés are being planned, young people should be involved in
❤2
Others like to take (1) ... in the activities offered. 🧩
Anonymous Quiz
3%
role
13%
place
3%
interest
3%
chance
77%
part
❤2