Аказваецца, што вядомы выпадак, пра які пішуць у Вікіпедыі, маўляў, Зізаній называў старабеларускую "літоўскай", адносіцца да выдання ім "Катэхізіса" С. Буднага у Маскве (1627 г.), дзе мову ВКЛ называлі "літоўскай". А ў самім ВКЛ, дзе сваю мову называлі "рускай", у нясвіжскім выданні (1562 г.) таксама "руская". А "оглашеніе" яшчэ не па "літоўску", а па "словенску".
Forwarded from Литовская Русь
Катехизис — труд западнорусского протоиерея Лаврентия Зизания напечатанный в Москве в 1627 году. Изначально писан был на западнорусском языке, затем переведён на церковнославянский.
Примечательна вводная строка: "Книга глаголемая по гречески катихисисъ, по литовски оглашение. Рускимъ же языкомъ нарицаемая беседословие". Примечательно тем, что в катехизисе Симона Будного изданном в Несвиже в 1562 году "оглашение" именуется не от имени литовского языка, а от славянского. В Москве же нередко именовали западнорусский язык литовским, иногда белорусским (например, так же именовал его и Богдан Хмельницкий). В самом же Великом княжестве Литовском он назывался исключительно русским.
Также характерен момент, что Зизаний поместил в катехизис главу о крещении русского народа.
Примечательна вводная строка: "Книга глаголемая по гречески катихисисъ, по литовски оглашение. Рускимъ же языкомъ нарицаемая беседословие". Примечательно тем, что в катехизисе Симона Будного изданном в Несвиже в 1562 году "оглашение" именуется не от имени литовского языка, а от славянского. В Москве же нередко именовали западнорусский язык литовским, иногда белорусским (например, так же именовал его и Богдан Хмельницкий). В самом же Великом княжестве Литовском он назывался исключительно русским.
Также характерен момент, что Зизаний поместил в катехизис главу о крещении русского народа.
Forwarded from Литовская Русь
Катехизис — труд Симона Будного напечатанный в Несвиже в 1562 году на западнорусском языке. К сожаленю, лучшей оцифровки не нашлось.
С самого начала на титульной странице нас встречает пояснение: "Катихисис ... для простых людей языка руского".
В предисловии в заглавии: "Ко всем благоверным христианом языка руского предисловие в Катихисию".
Далее в с самом предисловии пояснение термина: "Катихисис слово есть греческого языка, сказует же ся на словенскую речь оглашение или гласом учение".
Начало катехизиса: "Катихисис для деток христианьских языка Руского, коротко выложена".
Об идолопоклонстве в русских землях и что в обязанности царей и князей и иных в искоренении оного: "Таковых бы теперь по всех Руских землях вельми пильная потреба, где ся идолы и розличных бялванов вже от колькя сот лет так намножило, иже за ними и Бога люд посполитый забыл".
С самого начала на титульной странице нас встречает пояснение: "Катихисис ... для простых людей языка руского".
В предисловии в заглавии: "Ко всем благоверным христианом языка руского предисловие в Катихисию".
Далее в с самом предисловии пояснение термина: "Катихисис слово есть греческого языка, сказует же ся на словенскую речь оглашение или гласом учение".
Начало катехизиса: "Катихисис для деток христианьских языка Руского, коротко выложена".
Об идолопоклонстве в русских землях и что в обязанности царей и князей и иных в искоренении оного: "Таковых бы теперь по всех Руских землях вельми пильная потреба, где ся идолы и розличных бялванов вже от колькя сот лет так намножило, иже за ними и Бога люд посполитый забыл".
А я думаю: чаму я ніколі ў дзяцінстве не чуў слова "патэльня"? А гэта проста рэгіяналізм, аказваецца.
Крыніца: «Лексічны атлас беларускіх народных гаворак»
Крыніца: «Лексічны атлас беларускіх народных гаворак»
Forwarded from Верашчака
Антоній Сялява ў 1622 г. быў упэўнены, што ў Наваградку жыве Русь. Пішучы пра поспехі рэфармацыі ў гэтым горадзе, ён адзначаў, што "часцей зараз у Наваградку Русь зборы наведвае", чым цэрквы. Пры гэтым Наваградак тады ўжо даўно быў часткай геаграфічнай Літвы. Наваградак, Гродна і іншыя заходнія часткі Беларусі сталі называцца Літвой раней за ўсіх пасля стварэння ВКЛ. Усходняя палова Беларусі (граніца па Мінску), тым часам, яшчэ у XVI стагодзі завецца Руссю.
1) Sielawa A. Antelenchus. Wilno, 1622. S. 48 // Российский государственный архив древних актов (РГАДА) БМСТ/ИН № 2801
2) Марзалюк І. А. Гістарычны альманах т. 9 с. 117
1) Sielawa A. Antelenchus. Wilno, 1622. S. 48 // Российский государственный архив древних актов (РГАДА) БМСТ/ИН № 2801
2) Марзалюк І. А. Гістарычны альманах т. 9 с. 117
Польскія драматычныя творы XVIII ст.
З ліку драматычных твораў XVIII ст. найбольш каштоўны моўны матэрыял змяшчае рукапісны зборнік 1787 г. складзены выкладчыкамі рыторыкі Забельскай гімназіі (на Полаччыне) Марашэўскім і Цацэрскім. У камедыях гэтага зборніка разам з персанажамі, якія гавораць па польску выступаюць сяляне, якія гавораць па беларуску. У "Камедыі", першым творы гэтага зборніка, беларускі тэкст перавышае польскі (у адносінах 3 : 2). У другім творы, "Доктар паняволі", у некаторых сцэнах чацвертага акта выступаюць сяляне Хвёдар і Апанас, якія размаўляюць па-беларуску.
У гэтых творах беларускія словы ўжо пішуцца пераважна па фанетычным прынцыпе - вельмі падобна да сучаснай беларускай мовы.
Прыклады беларускай лексікі: moy, toy, ,mieysce, niechay, dzieciey, kurey, daruy, padumay, bole, biada, wialmozny, iaho, iano, ciapier, iaszczo, ciabie, mianie, bahaty, czalawiek, prabawac, malaczu, wiedama, smieszana, woko, heto, niczoho, ciaszko, douho, mnoho, dzien, cielo, placio, zycio, budziec, idziec, rasciec, siadzic, urodzic, krou, prauda, douha, mauczac, byu, kazau, uziau, wiedau, zabiu (аднак адначаосв і з "w": prawda, byw, chaciew і г. д.), cisnuc, kazuc, haworuc, musiuc, robiuc, hoczuc, iskac, irwac, duza, nada, machliar, naprymier, nielzia, nietuci, spasiba, tahdy, tutacka, usiotki, wosieka.
А. І. Жураўскі "Гісторыя беларускай літаратурнай мовы". Т. 1. — Мн., 1967
З ліку драматычных твораў XVIII ст. найбольш каштоўны моўны матэрыял змяшчае рукапісны зборнік 1787 г. складзены выкладчыкамі рыторыкі Забельскай гімназіі (на Полаччыне) Марашэўскім і Цацэрскім. У камедыях гэтага зборніка разам з персанажамі, якія гавораць па польску выступаюць сяляне, якія гавораць па беларуску. У "Камедыі", першым творы гэтага зборніка, беларускі тэкст перавышае польскі (у адносінах 3 : 2). У другім творы, "Доктар паняволі", у некаторых сцэнах чацвертага акта выступаюць сяляне Хвёдар і Апанас, якія размаўляюць па-беларуску.
У гэтых творах беларускія словы ўжо пішуцца пераважна па фанетычным прынцыпе - вельмі падобна да сучаснай беларускай мовы.
Прыклады беларускай лексікі: moy, toy, ,mieysce, niechay, dzieciey, kurey, daruy, padumay, bole, biada, wialmozny, iaho, iano, ciapier, iaszczo, ciabie, mianie, bahaty, czalawiek, prabawac, malaczu, wiedama, smieszana, woko, heto, niczoho, ciaszko, douho, mnoho, dzien, cielo, placio, zycio, budziec, idziec, rasciec, siadzic, urodzic, krou, prauda, douha, mauczac, byu, kazau, uziau, wiedau, zabiu (аднак адначаосв і з "w": prawda, byw, chaciew і г. д.), cisnuc, kazuc, haworuc, musiuc, robiuc, hoczuc, iskac, irwac, duza, nada, machliar, naprymier, nielzia, nietuci, spasiba, tahdy, tutacka, usiotki, wosieka.
А. І. Жураўскі "Гісторыя беларускай літаратурнай мовы". Т. 1. — Мн., 1967
Статут ВКЛ 1588 года
Роздел первый. О персоне нашой г[о]с[по]д[а]рьской
Артыкулъ 1.
Вси обыватели Великого князства Литовского тым одным правом писанымъ и от насъ даным сужоны быти мают.
Напродъ мы, г[о]с[по]д[а]ръ, обецуемъ и шлюбуемъ под тою жъ присегою, которую учынили есмо всимъ обывателемъ всихъ земль паньства нашого, великого князства литовского, ижъ всихъ княжатъ панов радъ, духовныхъ и светъских, панов хоруговныхъ, шляхту, мѣста и всихъ подданыхъ нашихъ и всихъ станов в томъ панстве нашомъ Великомъ князстве Литовскомъ и иныхъ всихъ земль, здавна ку тому паньству прислухаючыхъ, почонъшы от вышъшого стану аж до нижшого, тыми одными правы и артыкулы, в томъ же статутѣ ниже[й] писаными и от насъ даными, судити и справовати маемъ. Такъже чужоземцы заграничники великого князства литовъского, приежъдчые и якимъ колвекъ обычаемъ прибылые люди тымъ же правомъ мают быть сужоны и на тыхъ врядѣхь гдѣ хто выступить.
Артыкулъ 2.
Мы, г[о]с[по]д[а]ръ, шлюбуемъ никого не карати на заочное поведанье, хотя бы дотыкалося маестату нашого г[о]с[по]д[а]ръского ображен[ь]я або здрады речы посполитое. А хто бы тежъ на кого што несправедливе в тыхъ речах велъ около ображенья маестату нашого г[о]с[по]д[а]ръского або здрады речы посполитое, а не довелъ, тымъ самъ каранъ быти маеть.
Тежъ предречонымъ прелатом, княжатом, паномъ радамъ, духовъным и светъскимъ, паном хоруговнымъ, шляхтѣ и местамъ земль великого князства литовского и всихъ иныхъ земль, здавна и тепер до того панства великого князства литовского належачыхъ, обецуемъ словомъ нашымъ г[о]с[по]д[а]ръскимъ, ижъ на жадного чоловека выданье або осочен[ь]е явное, таемное подозренье тыхъ станов, вышей мененыхъ, которою колвекъ виною пѣнежною, крывавою, везеньемъ албо достоеньствъ, врядов або имѣнья одыймованьемъ винити и карати не маем и не будемъ, ажбы перво на соймѣ у суду явным рядомъ и поступкомъ права, коли жалобникъ, то естъ поводъ и отпор обжалованый очевисте стануть и достаточне наконець будут поконаны. Которые по судѣ и по таковом поконанью винные мают быти карани виною въ арьтыкулехъ, нижей описаныхъ, меновитѣ назначоною. А хто бы теж колвекъ кого обмовляючы в тыхъ речах около ображенья маестату нашого або здрады речы посполитое винилъ ку соромоте а зельживости, а шло бы таковому обвиненому о честь або о горъло, або которое колвекъ каранье, тогды тот, хто на кого мовить и ведетъ, а не доведет, тым караньемъ самъ каран быти маеть.
Хтосьці скажа, што гэта не падобна на сучасную беларускую мову? Не фанетычная арфаграфія - гэта самае вялікае адрозненне, але гэта было пытанне традыцыі. Буду і далей выкладваць часткі Статута, каб дэманстраваць яго мову.
Роздел первый. О персоне нашой г[о]с[по]д[а]рьской
Артыкулъ 1.
Вси обыватели Великого князства Литовского тым одным правом писанымъ и от насъ даным сужоны быти мают.
Напродъ мы, г[о]с[по]д[а]ръ, обецуемъ и шлюбуемъ под тою жъ присегою, которую учынили есмо всимъ обывателемъ всихъ земль паньства нашого, великого князства литовского, ижъ всихъ княжатъ панов радъ, духовныхъ и светъских, панов хоруговныхъ, шляхту, мѣста и всихъ подданыхъ нашихъ и всихъ станов в томъ панстве нашомъ Великомъ князстве Литовскомъ и иныхъ всихъ земль, здавна ку тому паньству прислухаючыхъ, почонъшы от вышъшого стану аж до нижшого, тыми одными правы и артыкулы, в томъ же статутѣ ниже[й] писаными и от насъ даными, судити и справовати маемъ. Такъже чужоземцы заграничники великого князства литовъского, приежъдчые и якимъ колвекъ обычаемъ прибылые люди тымъ же правомъ мают быть сужоны и на тыхъ врядѣхь гдѣ хто выступить.
Артыкулъ 2.
Мы, г[о]с[по]д[а]ръ, шлюбуемъ никого не карати на заочное поведанье, хотя бы дотыкалося маестату нашого г[о]с[по]д[а]ръского ображен[ь]я або здрады речы посполитое. А хто бы тежъ на кого што несправедливе в тыхъ речах велъ около ображенья маестату нашого г[о]с[по]д[а]ръского або здрады речы посполитое, а не довелъ, тымъ самъ каранъ быти маеть.
Тежъ предречонымъ прелатом, княжатом, паномъ радамъ, духовъным и светъскимъ, паном хоруговнымъ, шляхтѣ и местамъ земль великого князства литовского и всихъ иныхъ земль, здавна и тепер до того панства великого князства литовского належачыхъ, обецуемъ словомъ нашымъ г[о]с[по]д[а]ръскимъ, ижъ на жадного чоловека выданье або осочен[ь]е явное, таемное подозренье тыхъ станов, вышей мененыхъ, которою колвекъ виною пѣнежною, крывавою, везеньемъ албо достоеньствъ, врядов або имѣнья одыймованьемъ винити и карати не маем и не будемъ, ажбы перво на соймѣ у суду явным рядомъ и поступкомъ права, коли жалобникъ, то естъ поводъ и отпор обжалованый очевисте стануть и достаточне наконець будут поконаны. Которые по судѣ и по таковом поконанью винные мают быти карани виною въ арьтыкулехъ, нижей описаныхъ, меновитѣ назначоною. А хто бы теж колвекъ кого обмовляючы в тыхъ речах около ображенья маестату нашого або здрады речы посполитое винилъ ку соромоте а зельживости, а шло бы таковому обвиненому о честь або о горъло, або которое колвекъ каранье, тогды тот, хто на кого мовить и ведетъ, а не доведет, тым караньемъ самъ каран быти маеть.
Хтосьці скажа, што гэта не падобна на сучасную беларускую мову? Не фанетычная арфаграфія - гэта самае вялікае адрозненне, але гэта было пытанне традыцыі. Буду і далей выкладваць часткі Статута, каб дэманстраваць яго мову.
Этнагенез крывічоў паводле археалогіі (Шмидт Е.А. "Кривичи Смоленского Поднепровья и Подвинья (в свете археологических данных). Банцараўскую культуру, якая была да КСПДК і крывічоў большасць даследчыкаў лічаць усходнебалцкай.
Belarusian posting
Этнагенез крывічоў паводле археалогіі (Шмидт Е.А. "Кривичи Смоленского Поднепровья и Подвинья (в свете археологических данных). Банцараўскую культуру, якая была да КСПДК і крывічоў большасць даследчыкаў лічаць усходнебалцкай.
Седов В.В. "Славяне Верхнего Поднепровья и Подвинья" М.: Наука, 1970