"Спорт", англ. "sport" - от старо-франц. "desporter" - "отвлекать" (от работы).
Отвлеклись?) А теперь к делу.
В 1864 году с 4 по 6 декабря по юлианскому календарю в Средней Азии близ селения Икан (ныне Казахстан) произошли столкновения 114 казаков под командованием есаула Серова с 10-тысячной кокандской армией под командованием муллы Алимкула. Итоги - у казаков 58 погибших, 42 раненых (половина из них потом умерло в госпитале); у противника более 2 000 погибших. В память о сражении один из казаков написал песню "В степи широкой под Иканом". Вот первый куплет:
"В степи широкой под Иканом
Нас окружил коканец злой,
И трое суток с басурманом
У нас кипел кровавый бой".
Ничего не напоминает? А вот еще есть старая шахтерская песня " "Молодой коногон":
"Гудки тревожно загудели,
Народ бежит густой толпой,
А молодого коногона
Несут с разбитой головой".
Коногон - это тот, кто на лошадях в вагонетке по рельсам вывозит уголь из шахты.
Вот эти две песни и стали основой для популярной советской "На поле танки грохотали".
Отвлеклись?) А теперь к делу.
В 1864 году с 4 по 6 декабря по юлианскому календарю в Средней Азии близ селения Икан (ныне Казахстан) произошли столкновения 114 казаков под командованием есаула Серова с 10-тысячной кокандской армией под командованием муллы Алимкула. Итоги - у казаков 58 погибших, 42 раненых (половина из них потом умерло в госпитале); у противника более 2 000 погибших. В память о сражении один из казаков написал песню "В степи широкой под Иканом". Вот первый куплет:
"В степи широкой под Иканом
Нас окружил коканец злой,
И трое суток с басурманом
У нас кипел кровавый бой".
Ничего не напоминает? А вот еще есть старая шахтерская песня " "Молодой коногон":
"Гудки тревожно загудели,
Народ бежит густой толпой,
А молодого коногона
Несут с разбитой головой".
Коногон - это тот, кто на лошадях в вагонетке по рельсам вывозит уголь из шахты.
Вот эти две песни и стали основой для популярной советской "На поле танки грохотали".
"Женщина бальзаковского возраста" - это не пожилая тетушка из библиотеки, а, скорее, горячая милфа от 30 до 40. Кстати, "милфа" - это акроним от "mother I'd like to fuck". Переводить это я,пожалуй, не буду.
Джульетте нет и 14. Ее маме 25-26, а Ромео, скорее всего, 21. Гамлету 30. Лолите 12, а Гумберту Гумберту 37.
Вчера после небольшой интеллигентной дискуссии меня в инсте забанил продюсер Александр Роднянский. Вечером мне позвонил мой друг и сказал, что я "сделал его день". А вот продюсеру Роднянскому я, наверное, день испортил.
Джульетте нет и 14. Ее маме 25-26, а Ромео, скорее всего, 21. Гамлету 30. Лолите 12, а Гумберту Гумберту 37.
Вчера после небольшой интеллигентной дискуссии меня в инсте забанил продюсер Александр Роднянский. Вечером мне позвонил мой друг и сказал, что я "сделал его день". А вот продюсеру Роднянскому я, наверное, день испортил.
Forwarded from ЛЮТЫЙ ЛИНГВИСТ
Популярный ныне фразеологизм "Ты сделал мой день" (в значении "поднял настроение") - калька с амер. "u made my day" .
Есть мнение (так считают преимущественно восторженные барышни), что выражение пошло от комплимента "you make my day wonderful/better" - "ты делаешь мой день лучше".
А вот сами американцы ссылаются либо на Рональда Рейгана, либо на Клинта Иствуда ("Грязный" Гарри Каллахан).
Рейган произнес «Make my day» (в значении «сделай для меня этот день счастливым») в своей речи против налогов в 1985 на Американской бизнес-конференции.
Иствуд произнес фразу "Go ahead, make my day" в четвертом "Грязном Гарри" 1983 года как угрозу-предупреждение для бандита, захватившего заложника. А попала она в сценарий из рассказов о своем детстве Чарльза Б. Пирса (независимого сценариста и режиссера). Якобы так любил говорить его отец.
"Историю" Пирса некоторые ставят под сомнение, так как на год раньше в 1982 в похожем значении фраза прозвучала в фильме "Vice Squad".
С 1984 года на Голливудском бульваре красуются отпечатки рук Клинта Иствуда и надпись "You made my day".
Есть мнение (так считают преимущественно восторженные барышни), что выражение пошло от комплимента "you make my day wonderful/better" - "ты делаешь мой день лучше".
А вот сами американцы ссылаются либо на Рональда Рейгана, либо на Клинта Иствуда ("Грязный" Гарри Каллахан).
Рейган произнес «Make my day» (в значении «сделай для меня этот день счастливым») в своей речи против налогов в 1985 на Американской бизнес-конференции.
Иствуд произнес фразу "Go ahead, make my day" в четвертом "Грязном Гарри" 1983 года как угрозу-предупреждение для бандита, захватившего заложника. А попала она в сценарий из рассказов о своем детстве Чарльза Б. Пирса (независимого сценариста и режиссера). Якобы так любил говорить его отец.
"Историю" Пирса некоторые ставят под сомнение, так как на год раньше в 1982 в похожем значении фраза прозвучала в фильме "Vice Squad".
С 1984 года на Голливудском бульваре красуются отпечатки рук Клинта Иствуда и надпись "You made my day".
"Рыбка моя", "рыба моя" - звучит ласково. Есть мнение, что пришло с иврита - "риба" там и "сладость", и "повидло" и много ещё чего вкусного. А вот на сербском "риба" - это по отношении к девушке примерно как у нас "тёлка".
На английском есть нечто подобное. "Trout" - это "форель". Но по отношению к старой женщине звучит оскорбительно - "old trout" ("старая калоша").
На английском есть нечто подобное. "Trout" - это "форель". Но по отношению к старой женщине звучит оскорбительно - "old trout" ("старая калоша").
А вот что там у испанцев я не знаю. Об этом лучше расскажет веселая москвичка Таня.
Forwarded from Vuelta al mundo/Испанский язык/Español, Eventos, Viajes
У нас вторая половинка, а у испанцев - "половинка апельсинки" - media naranja.
«Лютневая музыка XVI—XVII вв.» - пластинку с таким названием в 1970 в СССР выпустила группа советских энтузиастов во главе с Владимиром Вавиловым. Репертуар с пластинки Вавилов с друзьями уже несколько лет "обкатывал" на ленинградских вечерах старинной музыки. Основа программы - произведения европейских композиторов указанного периода. Сам Вавилов "полноценным" композитором не был, в основном занимался аранжировками (в том числе для "Союзмультфильма").
Тираж несколько раз допечатывали. Определенную популярность пластинка обрела среди "ленинградского рок-андеграунда". Поэт Анри Волохонский написал слова для двух произведений с этого сборника - "Канцоны" (автор музыки Франческо Канова да Милано) и "Паваны и гальярды" (Винченцо Галилей). Обе песни сначала исполнял Алексей Хвостенко, но вы их наверняка знаете в исполнении Бориса Гребенщикова ("Город золотой") и "АукцЫона" ("Конь украл любимого").
Широко известна и еще одна композиция - "Ave Maria" (Джулио Каччини). Она вошла в репертуар многих оперных певцов (например, Андреа Бочелли).
А что же Вавилов? Он умер еще в 1973. И только сравнительно недавно выяснилось, что никаких "канцон" тот же Франческа да Милано не писал. Пластинка - мистификация Вавилова. Практически все композиции оттуда - за его авторством. Об этом не знали даже близкие друзья. Все эти годы он тайно писал "в стол".
Тираж несколько раз допечатывали. Определенную популярность пластинка обрела среди "ленинградского рок-андеграунда". Поэт Анри Волохонский написал слова для двух произведений с этого сборника - "Канцоны" (автор музыки Франческо Канова да Милано) и "Паваны и гальярды" (Винченцо Галилей). Обе песни сначала исполнял Алексей Хвостенко, но вы их наверняка знаете в исполнении Бориса Гребенщикова ("Город золотой") и "АукцЫона" ("Конь украл любимого").
Широко известна и еще одна композиция - "Ave Maria" (Джулио Каччини). Она вошла в репертуар многих оперных певцов (например, Андреа Бочелли).
А что же Вавилов? Он умер еще в 1973. И только сравнительно недавно выяснилось, что никаких "канцон" тот же Франческа да Милано не писал. Пластинка - мистификация Вавилова. Практически все композиции оттуда - за его авторством. Об этом не знали даже близкие друзья. Все эти годы он тайно писал "в стол".
Сакура (вишня мелкопильчатая) - один из символов японского духа и Японии вообще. Японские камикадзе рисовали сакуру на фюзеляжах своих самолетов. Существовала точка зрения, что души воинов перерождаются в цветы вишни. Сакуре (в основном, "облетающей" - как символу бренности сущего) посвящено множество стихотворений японской классической литературы.
С 8 века есть такая традиция как "ханами" - проведение семейных и корпоративных пикников под цветущей сакурой. Но тут есть, как водится, один нюанс. Первоначально пикники проводились под сливами. И стихи писали именно про сливы.
Упоминания сакуры есть в "Син кокин вака-сю" - стихотворной антологии 13 века. А вот в "Манъёсю" - старейшей антологии 7-8 веков - стихов про вишню всего сорок. Тогда как о сливе - больше ста. И о китайском веернике - больше ста. Тренд на любование сливой в снегу пришел в Японию с континента. Как и письменность.
А почему стихи о вишне вдруг такие пессимистичные? Вот что об этом пишет Юкито Аяцудзи: "Время, когда начинает облетать сакура, совпадает с началом сезона инфекционных заболеваний. Говорят, сакура вызывает болезни, поэтому при дворе императора устраивали праздник «усмирения цветов», во время которого молились, чтобы эпидемии обошли их стороной."
С 8 века есть такая традиция как "ханами" - проведение семейных и корпоративных пикников под цветущей сакурой. Но тут есть, как водится, один нюанс. Первоначально пикники проводились под сливами. И стихи писали именно про сливы.
Упоминания сакуры есть в "Син кокин вака-сю" - стихотворной антологии 13 века. А вот в "Манъёсю" - старейшей антологии 7-8 веков - стихов про вишню всего сорок. Тогда как о сливе - больше ста. И о китайском веернике - больше ста. Тренд на любование сливой в снегу пришел в Японию с континента. Как и письменность.
А почему стихи о вишне вдруг такие пессимистичные? Вот что об этом пишет Юкито Аяцудзи: "Время, когда начинает облетать сакура, совпадает с началом сезона инфекционных заболеваний. Говорят, сакура вызывает болезни, поэтому при дворе императора устраивали праздник «усмирения цветов», во время которого молились, чтобы эпидемии обошли их стороной."
Венгерский художник Ти́вадар Ко́стка(1853-1919) - самоучка-шизофреник. Вел затворнический образ жизни. В возрасте далеко за сорок взял себе псевдоним "Чонтвари". Фамилия "Костка" имеет славянские корни (сравните польск."kość" и русское "кость"), а "Чонтвари" – это венгерская версия: "Csont" – по-венгерски «кость». Умер в нищете. Не продал ни одной картины.
Самая известная - "Старый рыбак" (1902).
Самая известная - "Старый рыбак" (1902).
Если представить зеркало посередине картины, то можно из одной картины получить две. Слева уютное море и добрый дед, а справа бушующая стихия и злой старик.
Джеймса Бонда все успели посмотреть? Хорошо-хорошо, я без спойлеров.
"Взболтать, но не смешивать" (иногда в переводах "Смешать, но не взбалтывать"). "Shaken, not stirred". Фирменный коктейль Джеймса Бонда. Водка-мартини. Впервые в фильме "Доктор Ноу" (1962).
"Shaken" - взбалтывать при помощи шейкера. "Stirred"- смешать коктейльной ложкой (она же "стиррер"). Полученный коктейль в первом случае будет желеобразным и при этом более разбавленным за счет растаявшего в шейкере льда. Во втором случае коктейль прозрачный.
Классические пропорции "водка-сухой мартини" (или "джин-вермут") - один к шести. Но Бонд предпочитает более жесткий вариант - один к трем.
"Взболтать, но не смешивать" (иногда в переводах "Смешать, но не взбалтывать"). "Shaken, not stirred". Фирменный коктейль Джеймса Бонда. Водка-мартини. Впервые в фильме "Доктор Ноу" (1962).
"Shaken" - взбалтывать при помощи шейкера. "Stirred"- смешать коктейльной ложкой (она же "стиррер"). Полученный коктейль в первом случае будет желеобразным и при этом более разбавленным за счет растаявшего в шейкере льда. Во втором случае коктейль прозрачный.
Классические пропорции "водка-сухой мартини" (или "джин-вермут") - один к шести. Но Бонд предпочитает более жесткий вариант - один к трем.
Какие еще знаете кино-коктейли?
"Белый русский" от Чувака из "Большого Лебовски". Водка пополам с кофейным ликёром (можно в пропорции 2 к 1) плюс сливки (изначально взбитые неразмешанные, теперь свежие перемешанные). Попробую в пятницу.
Не слишком "женский"?
"Белый русский" от Чувака из "Большого Лебовски". Водка пополам с кофейным ликёром (можно в пропорции 2 к 1) плюс сливки (изначально взбитые неразмешанные, теперь свежие перемешанные). Попробую в пятницу.
Не слишком "женский"?
Немного Бродского?
"Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером
подышать свежим воздухом, веющим с океана.
Закат догорал в партере китайским веером,
и туча клубилась, как крышка концертного фортепьяно.
Четверть века назад ты питала пристрастье к люля и к финикам,
рисовала тушью в блокноте, немножко пела,
развлекалась со мной; но потом сошлась с инженером-химиком
и, судя по письмам, чудовищно поглупела.
Теперь тебя видят в церквях в провинции и в метрополии
на панихидах по общим друзьям, идущих теперь сплошною
чередой; и я рад, что на свете есть расстоянья более
немыслимые, чем между тобой и мною.
Не пойми меня дурно. С твоим голосом, телом, именем
ничего уже больше не связано; никто их не уничтожил,
но забыть одну жизнь — человеку нужна, как минимум,
еще одна жизнь. И я эту долю прожил.
Повезло и тебе: где еще, кроме разве что фотографии,
ты пребудешь всегда без морщин, молода, весела, глумлива?
Ибо время, столкнувшись с памятью, узнает о своем бесправии.
Я курю в темноте и вдыхаю гнилье отлива".
Стихотворение 1989 года. Посвящается Марине (Марианне) Басмановой. Есть точная дата знакомства - 2 марта 1962 года. Бродский пришел к своему товарищу Борису Тищенко, который представил ему свою невесту Марину. С этого всё и началось.
Сколько именно стихов поэт посвятил своей Музе, посчитать сложно. Их много. А в конце жизни и вовсе Бродский перепосвятил Басмановой все стихи, написанные им за всю жизнь другим женщинам.
Примерно в конце 1963 года Марина стала тайно встречаться с Дмитрием Бобышевым . "Инженер-химик" из стихотворения выше - это именно он. Бродский тяжело переживал разрыв. В воспоминаниях друзья отмечают несколько попыток самоубийства. Достоверно известно об одной - после выписки из психиатрической больницы имени Кащенко он пытался перерезать себе вены.
Потом была ссылка. Басманова приезжала к нему. Ее забирал Бобышев.
В 1968 году от Бродского у нее родился сын - Андрей. И сама Марина Басманова, и ее сын живы до сих пор. Бродский в 1972 через Вену и Лондон эмигрировал в США. Умер в 1996 году.
"Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером
подышать свежим воздухом, веющим с океана.
Закат догорал в партере китайским веером,
и туча клубилась, как крышка концертного фортепьяно.
Четверть века назад ты питала пристрастье к люля и к финикам,
рисовала тушью в блокноте, немножко пела,
развлекалась со мной; но потом сошлась с инженером-химиком
и, судя по письмам, чудовищно поглупела.
Теперь тебя видят в церквях в провинции и в метрополии
на панихидах по общим друзьям, идущих теперь сплошною
чередой; и я рад, что на свете есть расстоянья более
немыслимые, чем между тобой и мною.
Не пойми меня дурно. С твоим голосом, телом, именем
ничего уже больше не связано; никто их не уничтожил,
но забыть одну жизнь — человеку нужна, как минимум,
еще одна жизнь. И я эту долю прожил.
Повезло и тебе: где еще, кроме разве что фотографии,
ты пребудешь всегда без морщин, молода, весела, глумлива?
Ибо время, столкнувшись с памятью, узнает о своем бесправии.
Я курю в темноте и вдыхаю гнилье отлива".
Стихотворение 1989 года. Посвящается Марине (Марианне) Басмановой. Есть точная дата знакомства - 2 марта 1962 года. Бродский пришел к своему товарищу Борису Тищенко, который представил ему свою невесту Марину. С этого всё и началось.
Сколько именно стихов поэт посвятил своей Музе, посчитать сложно. Их много. А в конце жизни и вовсе Бродский перепосвятил Басмановой все стихи, написанные им за всю жизнь другим женщинам.
Примерно в конце 1963 года Марина стала тайно встречаться с Дмитрием Бобышевым . "Инженер-химик" из стихотворения выше - это именно он. Бродский тяжело переживал разрыв. В воспоминаниях друзья отмечают несколько попыток самоубийства. Достоверно известно об одной - после выписки из психиатрической больницы имени Кащенко он пытался перерезать себе вены.
Потом была ссылка. Басманова приезжала к нему. Ее забирал Бобышев.
В 1968 году от Бродского у нее родился сын - Андрей. И сама Марина Басманова, и ее сын живы до сих пор. Бродский в 1972 через Вену и Лондон эмигрировал в США. Умер в 1996 году.
Про Иосифа Бродского и Марину Басманову продолжим?
"Навсегда расстаемся с тобой, дружок.
Нарисуй на бумаге простой кружок.
Это буду я: ничего внутри.
Посмотри на него – и потом сотри".
Когда родился их сын, Марина дала ему свою фамилию. Отчество тоже хотела записать по имени своего отца - "Павлович", но сжалилась и записала по Бродскому (хоть и с искажением) - "Осипович".
В своем американском доме у Бродского над камином висела фотография Марины вместе с сыном.
В начале 1990х спустя двадцать лет отец и сын встретились. Подросший Андрей приехал к Иосифу. Контакт друг с другом они не нашли. У Бродского есть стихотворение об этой встрече.
ИТАКА.
Воротиться сюда через двадцать лет,
отыскать в песке босиком свой след.
И поднимет барбос лай на весь причал
не признаться, что рад, а что одичал.
Хочешь, скинь с себя пропотевший хлам;
но прислуга мертва опознать твой шрам.
А одну, что тебя, говорят, ждала,
не найти нигде, ибо всем дала.
Твой пацан подрос; он и сам матрос,
и глядит на тебя, точно ты -- отброс.
И язык, на котором вокруг орут,
разбирать, похоже, напрасный труд.
То ли остров не тот, то ли впрямь, залив
синевой зрачок, стал твой глаз брезглив:
от куска земли горизонт волна
не забудет, видать, набегая на.
Об остальных женщинах Бродского поговорим позже. Закончим еще одним стихотворением, посвященным Басмановой.
ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ ИВАНОВА.
Кажинный раз на этом самом месте
я вспоминаю о своей невесте.
Вхожу в шалман, заказываю двести.
Река бежит у ног моих, зараза.
Я говорю ей мысленно: бежи.
В глазу – слеза. Но вижу краем глаза
Литейный мост и силуэт баржи.
Моя невеста полюбила друга.
Я как узнал, то чуть их не убил.
Но Кодекс строг. И в чем моя заслуга,
что выдержал характер. Правда, пил.
Я пил как рыба. Если б с комбината
не выгнали, то сгнил бы на корню.
Когда я вижу будку автомата,
то я вхожу и иногда звоню.
Подходит друг, и мы базлаем с другом.
Он говорит мне: Как ты, Иванов?
А как я? Я молчу. И он с испугом
Зайди, кричит, взглянуть на пацанов.
Их мог бы сделать я ей. Но на деле
их сделал он. И точка, и тире.
И я кричу в ответ: На той неделе.
Но той недели нет в календаре.
Рука, где я держу теперь полбанки,
сжимала ей сквозь платье буфера.
И прочее. В углу на оттоманке.
Такое впечатленье, что вчера.
Мослы, переполняющие брюки,
валялись на кровати, все в шерсти.
И горло хочет громко крикнуть: Суки!
Но почему-то говорит: Прости.
За что? Кого? Когда я слышу чаек,
то резкий крик меня бросает в дрожь.
Такой же звук, когда она кончает,
хотя потом еще мычит: Не трожь.
Я знал ее такой, а раньше – целой.
Но жизнь летит, забыв про тормоза.
И я возьму еще бутылку белой.
Она на цвет как у нее глаза.
"Навсегда расстаемся с тобой, дружок.
Нарисуй на бумаге простой кружок.
Это буду я: ничего внутри.
Посмотри на него – и потом сотри".
Когда родился их сын, Марина дала ему свою фамилию. Отчество тоже хотела записать по имени своего отца - "Павлович", но сжалилась и записала по Бродскому (хоть и с искажением) - "Осипович".
В своем американском доме у Бродского над камином висела фотография Марины вместе с сыном.
В начале 1990х спустя двадцать лет отец и сын встретились. Подросший Андрей приехал к Иосифу. Контакт друг с другом они не нашли. У Бродского есть стихотворение об этой встрече.
ИТАКА.
Воротиться сюда через двадцать лет,
отыскать в песке босиком свой след.
И поднимет барбос лай на весь причал
не признаться, что рад, а что одичал.
Хочешь, скинь с себя пропотевший хлам;
но прислуга мертва опознать твой шрам.
А одну, что тебя, говорят, ждала,
не найти нигде, ибо всем дала.
Твой пацан подрос; он и сам матрос,
и глядит на тебя, точно ты -- отброс.
И язык, на котором вокруг орут,
разбирать, похоже, напрасный труд.
То ли остров не тот, то ли впрямь, залив
синевой зрачок, стал твой глаз брезглив:
от куска земли горизонт волна
не забудет, видать, набегая на.
Об остальных женщинах Бродского поговорим позже. Закончим еще одним стихотворением, посвященным Басмановой.
ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ ИВАНОВА.
Кажинный раз на этом самом месте
я вспоминаю о своей невесте.
Вхожу в шалман, заказываю двести.
Река бежит у ног моих, зараза.
Я говорю ей мысленно: бежи.
В глазу – слеза. Но вижу краем глаза
Литейный мост и силуэт баржи.
Моя невеста полюбила друга.
Я как узнал, то чуть их не убил.
Но Кодекс строг. И в чем моя заслуга,
что выдержал характер. Правда, пил.
Я пил как рыба. Если б с комбината
не выгнали, то сгнил бы на корню.
Когда я вижу будку автомата,
то я вхожу и иногда звоню.
Подходит друг, и мы базлаем с другом.
Он говорит мне: Как ты, Иванов?
А как я? Я молчу. И он с испугом
Зайди, кричит, взглянуть на пацанов.
Их мог бы сделать я ей. Но на деле
их сделал он. И точка, и тире.
И я кричу в ответ: На той неделе.
Но той недели нет в календаре.
Рука, где я держу теперь полбанки,
сжимала ей сквозь платье буфера.
И прочее. В углу на оттоманке.
Такое впечатленье, что вчера.
Мослы, переполняющие брюки,
валялись на кровати, все в шерсти.
И горло хочет громко крикнуть: Суки!
Но почему-то говорит: Прости.
За что? Кого? Когда я слышу чаек,
то резкий крик меня бросает в дрожь.
Такой же звук, когда она кончает,
хотя потом еще мычит: Не трожь.
Я знал ее такой, а раньше – целой.
Но жизнь летит, забыв про тормоза.
И я возьму еще бутылку белой.
Она на цвет как у нее глаза.
«От любви бывают дети.
Ты теперь один на свете.
Помнишь песню, что, бывало,
я в потемках напевала?
Это – кошка, это – мышка.
Это – лагерь, это – вышка.
Это – время тихой сапой
убивает маму с папой».
Иосиф Бродский считал, что они с Мариной зачали своего сына Андрея на Рождество 1966 года. С той поры рождественская тема - одна из центральных у поэта.
"Не важно, что было вокруг, и не важно,
о чем там пурга завывала протяжно,
что тесно им было в пастушьей квартире,
что места другого им не было в мире.
Во-первых, они были вместе. Второе,
и главное, было, что их было трое,
и всё, что творилось, варилось, дарилось
отныне, как минимум, на три делилось".
Интонация в адрес Басмановой у Бродского постоянно менялась. В "Бюсте Тиберия" (1981), например, " Ты тоже был женат на бляди". И тут же в 1981 году в другом стихотворении: " Я был только тем, кого ты касалась ладонью".
Я слышу не то, что ты мне говоришь, а
голос.
Я вижу не то, во что ты одета, а ровный
снег.
И это не комната, где мы сидим, но
полюс;
плюс наши следы ведут от него, а не к.
Когда-то я знал на память все краски
спектра.
Теперь различаю лишь белый, врача
смутив.
Но даже ежели песенка вправду спета,
от нее остается еще мотив.
Я рад бы лечь рядом с тобою, но это –
роскошь.
Если я лягу, то – с дерном заподлицо.
И всхлипнет старушка в избушке на
курьих ножках
и сварит всмятку себе яйцо.
Раньше, пятно посадив, я мог посыпать
щелочь.
Это всегда помогало, как тальк прыщу.
Теперь вокруг тебя волнами ходит
сволочь.
Ты носишь светлые платья. И я грущу.
Ты теперь один на свете.
Помнишь песню, что, бывало,
я в потемках напевала?
Это – кошка, это – мышка.
Это – лагерь, это – вышка.
Это – время тихой сапой
убивает маму с папой».
Иосиф Бродский считал, что они с Мариной зачали своего сына Андрея на Рождество 1966 года. С той поры рождественская тема - одна из центральных у поэта.
"Не важно, что было вокруг, и не важно,
о чем там пурга завывала протяжно,
что тесно им было в пастушьей квартире,
что места другого им не было в мире.
Во-первых, они были вместе. Второе,
и главное, было, что их было трое,
и всё, что творилось, варилось, дарилось
отныне, как минимум, на три делилось".
Интонация в адрес Басмановой у Бродского постоянно менялась. В "Бюсте Тиберия" (1981), например, " Ты тоже был женат на бляди". И тут же в 1981 году в другом стихотворении: " Я был только тем, кого ты касалась ладонью".
Я слышу не то, что ты мне говоришь, а
голос.
Я вижу не то, во что ты одета, а ровный
снег.
И это не комната, где мы сидим, но
полюс;
плюс наши следы ведут от него, а не к.
Когда-то я знал на память все краски
спектра.
Теперь различаю лишь белый, врача
смутив.
Но даже ежели песенка вправду спета,
от нее остается еще мотив.
Я рад бы лечь рядом с тобою, но это –
роскошь.
Если я лягу, то – с дерном заподлицо.
И всхлипнет старушка в избушке на
курьих ножках
и сварит всмятку себе яйцо.
Раньше, пятно посадив, я мог посыпать
щелочь.
Это всегда помогало, как тальк прыщу.
Теперь вокруг тебя волнами ходит
сволочь.
Ты носишь светлые платья. И я грущу.
Кого еще можно выделить из адресатов любовной лирики Бродского?
Балерину Марианну Кузнецову или его жену Марию Соццани?
Итальянку Анну Лизу Аллево, полячку Зофью Капусцинскую, француженку Веронику Шильц, англичанку Фейт Вигзелл?
А давайте лучше прочтем еще одно его стихотворение.
Я входил вместо дикого зверя в клетку,
выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке,
жил у моря, играл в рулетку,
обедал черт знает с кем во фраке.
С высоты ледника я озирал полмира,
трижды тонул, дважды бывал распорот.
Бросил страну, что меня вскормила.
Из забывших меня можно составить город.
Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна,
надевал на себя что сызнова входит в моду,
сеял рожь, покрывал черной толью гумна
и не пил только сухую воду.
Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя,
жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок.
Позволял своим связкам все звуки, помимо воя;
перешел на шепот. Теперь мне сорок.
Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
из него раздаваться будет лишь благодарность.
Балерину Марианну Кузнецову или его жену Марию Соццани?
Итальянку Анну Лизу Аллево, полячку Зофью Капусцинскую, француженку Веронику Шильц, англичанку Фейт Вигзелл?
А давайте лучше прочтем еще одно его стихотворение.
Я входил вместо дикого зверя в клетку,
выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке,
жил у моря, играл в рулетку,
обедал черт знает с кем во фраке.
С высоты ледника я озирал полмира,
трижды тонул, дважды бывал распорот.
Бросил страну, что меня вскормила.
Из забывших меня можно составить город.
Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна,
надевал на себя что сызнова входит в моду,
сеял рожь, покрывал черной толью гумна
и не пил только сухую воду.
Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя,
жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок.
Позволял своим связкам все звуки, помимо воя;
перешел на шепот. Теперь мне сорок.
Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
из него раздаваться будет лишь благодарность.
Прежде чем на тракторе разбиться,
застрелиться, утонуть в реке,
приходил лесник опохмелиться,
приносил мне вишни в кулаке.
С рюмкой спирта мама выходила,
менее красива, чем во сне.
Снова уходила, вишню мыла
и на блюдце приносила мне.
Патронташ повесив в коридоре,
привозил отец издалека
с камышами синие озера,
белые в озерах облака.
Потому что все меня любили,
дерева молчали до утра.
«Девочке медведя подарили», —
перед сном читала мне сестра.
Мальчику полнеба подарили,
сумрак елей, золото берез.
На заре гагару подстрелили.
И лесник три вишенки принес.
Было много утреннего света,
с крыши в руки падала вода,
это было осенью, а лето
я не вспоминаю никогда.
Борис Рыжий. Свердловский пацан из интеллигентной семьи. Победитель первенства города по боксу среди юношей. Был "своим" и в компании "рафинированных" поэтов, и в кругу местной шпаны на районе. Лауреат премий. Голос поколения. Возможно, последний русский великий поэт 20 века.
В 2001 году в неполные 27 лет повесился у себя на балконе. Предсмертная записка: "Я всех любил. Без дураков".
Я тебе привезу из Голландии Legо,
мы возьмем и построим из Legо дворец.
Можно годы вернуть, возвратить человека
и любовь, да чего там, еще не конец.
Я ушел навсегда, но вернусь однозначно —
мы поедем с тобой к золотым берегам.
Или снимем на лето обычную дачу,
там посмотрим, прикинем по нашим деньгам.
Станем жить и лениться до самого снега.
Ну, а если не выйдет у нас ничего —
я пришлю тебе, сын, из Голландии Legо,
ты возьмешь и построишь дворец из него.
Борис Рыжий действительно был в Голландии на поэтическом форуме. Привез он или нет своему сыну "Лего" - я не знаю.
В 2020 году Артем Рыжий (сын поэта) скончался в Тель-Авиве в возрасте 27 лет.
застрелиться, утонуть в реке,
приходил лесник опохмелиться,
приносил мне вишни в кулаке.
С рюмкой спирта мама выходила,
менее красива, чем во сне.
Снова уходила, вишню мыла
и на блюдце приносила мне.
Патронташ повесив в коридоре,
привозил отец издалека
с камышами синие озера,
белые в озерах облака.
Потому что все меня любили,
дерева молчали до утра.
«Девочке медведя подарили», —
перед сном читала мне сестра.
Мальчику полнеба подарили,
сумрак елей, золото берез.
На заре гагару подстрелили.
И лесник три вишенки принес.
Было много утреннего света,
с крыши в руки падала вода,
это было осенью, а лето
я не вспоминаю никогда.
Борис Рыжий. Свердловский пацан из интеллигентной семьи. Победитель первенства города по боксу среди юношей. Был "своим" и в компании "рафинированных" поэтов, и в кругу местной шпаны на районе. Лауреат премий. Голос поколения. Возможно, последний русский великий поэт 20 века.
В 2001 году в неполные 27 лет повесился у себя на балконе. Предсмертная записка: "Я всех любил. Без дураков".
Я тебе привезу из Голландии Legо,
мы возьмем и построим из Legо дворец.
Можно годы вернуть, возвратить человека
и любовь, да чего там, еще не конец.
Я ушел навсегда, но вернусь однозначно —
мы поедем с тобой к золотым берегам.
Или снимем на лето обычную дачу,
там посмотрим, прикинем по нашим деньгам.
Станем жить и лениться до самого снега.
Ну, а если не выйдет у нас ничего —
я пришлю тебе, сын, из Голландии Legо,
ты возьмешь и построишь дворец из него.
Борис Рыжий действительно был в Голландии на поэтическом форуме. Привез он или нет своему сыну "Лего" - я не знаю.
В 2020 году Артем Рыжий (сын поэта) скончался в Тель-Авиве в возрасте 27 лет.
В 1915 году Николай Гумилев за участие в боях на Волыни получил второй Георгиевский крест. Его жена Анна Ахматова отозвалась на это "Колыбельной" (их сыну Льву тогда было три года):
Далеко́ в лесу огромном,
Возле синих рек,
Жил с детьми в избушке тёмной
Бедный дровосек.
Младший сын был ростом с пальчик, —
Как тебя унять,
Спи, мой тихий, спи, мой мальчик,
Я дурная мать.
Долетают редко ве́сти
К нашему крыльцу,
Подарили белый крестик
Твоему отцу.
Было го́ре, будет го́ре,
Го́рю нет конца,
Да хранит святой Егорий
Твоего отца.
А вот сам Николай Гумилев (добровольцем ушедший на фронт в 1914) в это время писал совершенно другие стихи.
Та страна, что могла быть раем,
Стала логовищем огня,
Мы четвертый день наступаем,
Мы не ели четыре дня.
Но не надо яства земного
В этот страшный и светлый час,
Оттого что Господне слово
Лучше хлеба питает нас.
И залитые кровью недели
Ослепительны и легки,
Надо мною рвутся шрапнели,
Птиц быстрей взлетают клинки.
Я кричу, и мой голос дикий,
Это медь ударяет в медь,
Я, носитель мысли великой,
Не могу, не могу умереть.
Словно молоты громовые
Или воды гневных морей,
Золотое сердце России
Мерно бьется в груди моей.
И так сладко рядить Победу,
Словно девушку, в жемчуга,
Проходя по дымному следу
Отступающего врага.
Далеко́ в лесу огромном,
Возле синих рек,
Жил с детьми в избушке тёмной
Бедный дровосек.
Младший сын был ростом с пальчик, —
Как тебя унять,
Спи, мой тихий, спи, мой мальчик,
Я дурная мать.
Долетают редко ве́сти
К нашему крыльцу,
Подарили белый крестик
Твоему отцу.
Было го́ре, будет го́ре,
Го́рю нет конца,
Да хранит святой Егорий
Твоего отца.
А вот сам Николай Гумилев (добровольцем ушедший на фронт в 1914) в это время писал совершенно другие стихи.
Та страна, что могла быть раем,
Стала логовищем огня,
Мы четвертый день наступаем,
Мы не ели четыре дня.
Но не надо яства земного
В этот страшный и светлый час,
Оттого что Господне слово
Лучше хлеба питает нас.
И залитые кровью недели
Ослепительны и легки,
Надо мною рвутся шрапнели,
Птиц быстрей взлетают клинки.
Я кричу, и мой голос дикий,
Это медь ударяет в медь,
Я, носитель мысли великой,
Не могу, не могу умереть.
Словно молоты громовые
Или воды гневных морей,
Золотое сердце России
Мерно бьется в груди моей.
И так сладко рядить Победу,
Словно девушку, в жемчуга,
Проходя по дымному следу
Отступающего врага.