#экспертвгостях
С Татьяной Щербаковой мы познакомились на лекции Марии Осетровой, посвящённой прототипам героев романа Ким Чухе "Звери малой земли", что уже можно считать отличным началом🤩.
Татьяна - журналист, историк, автор канала "Вкус Кореи и не только", а ещё она этническая кореянка. Её настоящее имя - Ли Боксун в честь бабушки по отцу, однако, во взрослом возрасте она сменила Боксун на Татьяну в паспорте.
Она делится простыми и занимательными историями из личного опыта, связанными с едой в разных аспектах, путевыми заметками о Южной Корее, занимательными цитатами о еде и напитках из хилинг-романов и дорам.
Татьяна рассказала о корейской еде в дорамах как способе исцеления и поделилась любимым рецептом скумбрии, тушëнной с редькой.
@doramoynaveylo🌸
С Татьяной Щербаковой мы познакомились на лекции Марии Осетровой, посвящённой прототипам героев романа Ким Чухе "Звери малой земли", что уже можно считать отличным началом🤩.
Татьяна - журналист, историк, автор канала "Вкус Кореи и не только", а ещё она этническая кореянка. Её настоящее имя - Ли Боксун в честь бабушки по отцу, однако, во взрослом возрасте она сменила Боксун на Татьяну в паспорте.
Она делится простыми и занимательными историями из личного опыта, связанными с едой в разных аспектах, путевыми заметками о Южной Корее, занимательными цитатами о еде и напитках из хилинг-романов и дорам.
Татьяна рассказала о корейской еде в дорамах как способе исцеления и поделилась любимым рецептом скумбрии, тушëнной с редькой.
@doramoynaveylo🌸
#экспертвгостях
Журналист Татьяна Щербакова о своих корейских корнях и исцеляющей силе дорам и еды
Приготовить блюдо, которое увидел в понравившейся дораме, а если повезет, то, оказавшись в Корее, сходить в щиктан, где по сюжету ели герои фильма. Уверена, что эти желания знакомы многим из нас. Ведь и сами корейцы массово следуют этому тренду.
Одной из первых моих дорам была «Моя золотая жизнь» 2017 года с Шин Хе Сон в главной роли. К слову, имевшая очень высокий рейтинг в Корее, так что даже пришлось снимать дополнительные серии. Сюжет с неизменной «тайной рождения» закручен на подмене детей и сложных отношениях между семейством чеболей и простой корейской семьёй.
В свой первый или второй приезд в Корею я отправилась по следам героев в бесконечный ряд щиктанов на традиционном рынке Намдэмун попробовать фирменное блюдо кальчи-чжорим: рыба-сабля, тушеная в традиционном корейском горшочке с корейской редькой (немного похожа на дайкон, но плотнее и богаче вкусом, с яблочным оттенком). Это был катарсис. Серьёзно.
В одном из эпизодов рафинированный юный миллионер До Гëн (Пак Ши Ху) с изумлением смотрит на Чжи Ан, девушку из обычной семьи, с азартом показывающую, как надо есть всенародно любимое блюдо. А потом пробует сам (в следующем посте см. рецепт со скумбрией). Даже не сомневаюсь, что толпы корейцев после выхода той серии атаковали десятки щиктанов, специализирующихся на этом блюде. Так там принято.
Я не сразу заметила, что, выбирая дораму, я почти всегда ищу её в разделе: «повседневность».
«Странный отец», «После первого брака», «Вот так и живём»… Вместе с их героями я делала кимчи, заворачивала кимбаб, узнала простейший рецепт чапче – для дома, для своих. Заглянула в самые дальние комнаты традиционного корейского дома, осмотрела современные трехкомнатные квартиры (в такой сейчас живет мой отец). И узнала тесные апаты на 1-2 человек (в них я останавливалась во время поездок в разные города)…
Это увлекательный процесс. Исцеляющий, как сказали бы сейчас. Когда погружаешься с героями фильма в обычную рутину их жизни. Потом поняла. Это личное. Моя бабушка и отец родились в Корее, бывшей тогда колонией Японии. В годы войны перебрались на Южный Сахалин, тоже тогда колонизированный Японией. А после присоединения его к территории СССР, так и не смогли вернуться домой.
Я всю жизнь жила в русском окружении, ощущая себя стопроцентным русским человеком. А вот теперь мне хочется нагнать: погружаться в повседневную жизнь обычных корейцев, живущих из поколения в поколение в своей стране, в своей культуре.
Дорамы помогают.
@doramoynaveyalo🌸
@Vkusnaya_Korea
Журналист Татьяна Щербакова о своих корейских корнях и исцеляющей силе дорам и еды
Приготовить блюдо, которое увидел в понравившейся дораме, а если повезет, то, оказавшись в Корее, сходить в щиктан, где по сюжету ели герои фильма. Уверена, что эти желания знакомы многим из нас. Ведь и сами корейцы массово следуют этому тренду.
Одной из первых моих дорам была «Моя золотая жизнь» 2017 года с Шин Хе Сон в главной роли. К слову, имевшая очень высокий рейтинг в Корее, так что даже пришлось снимать дополнительные серии. Сюжет с неизменной «тайной рождения» закручен на подмене детей и сложных отношениях между семейством чеболей и простой корейской семьёй.
В свой первый или второй приезд в Корею я отправилась по следам героев в бесконечный ряд щиктанов на традиционном рынке Намдэмун попробовать фирменное блюдо кальчи-чжорим: рыба-сабля, тушеная в традиционном корейском горшочке с корейской редькой (немного похожа на дайкон, но плотнее и богаче вкусом, с яблочным оттенком). Это был катарсис. Серьёзно.
В одном из эпизодов рафинированный юный миллионер До Гëн (Пак Ши Ху) с изумлением смотрит на Чжи Ан, девушку из обычной семьи, с азартом показывающую, как надо есть всенародно любимое блюдо. А потом пробует сам (в следующем посте см. рецепт со скумбрией). Даже не сомневаюсь, что толпы корейцев после выхода той серии атаковали десятки щиктанов, специализирующихся на этом блюде. Так там принято.
Я не сразу заметила, что, выбирая дораму, я почти всегда ищу её в разделе: «повседневность».
«Странный отец», «После первого брака», «Вот так и живём»… Вместе с их героями я делала кимчи, заворачивала кимбаб, узнала простейший рецепт чапче – для дома, для своих. Заглянула в самые дальние комнаты традиционного корейского дома, осмотрела современные трехкомнатные квартиры (в такой сейчас живет мой отец). И узнала тесные апаты на 1-2 человек (в них я останавливалась во время поездок в разные города)…
Это увлекательный процесс. Исцеляющий, как сказали бы сейчас. Когда погружаешься с героями фильма в обычную рутину их жизни. Потом поняла. Это личное. Моя бабушка и отец родились в Корее, бывшей тогда колонией Японии. В годы войны перебрались на Южный Сахалин, тоже тогда колонизированный Японией. А после присоединения его к территории СССР, так и не смогли вернуться домой.
Я всю жизнь жила в русском окружении, ощущая себя стопроцентным русским человеком. А вот теперь мне хочется нагнать: погружаться в повседневную жизнь обычных корейцев, живущих из поколения в поколение в своей стране, в своей культуре.
Дорамы помогают.
@doramoynaveyalo🌸
@Vkusnaya_Korea
У меня отличная новость для вас - я готовлю YouTube-выпуск "Дорамой навеяло" про лауреата премии "Ясная Поляна" Ким Чухе и "Зверей малой земли".
Ким Чухе любезно согласилась для выпуска записать ответ на вопрос читателя моего канала.
UPD Пишите вопросы в комментариях до 10 утра понедельника, 5 ноября 2024, а потом я проведу голосование за самый интересный и востребованный вопрос.
Лайк-шер-пост😍🫶🎊
@doramoynaveyalo🌸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
То, что кажется бесконечным
Длинная опояска, когда принимаешься её вить для безрукавки-хампи.
Дальная дорога, когда путник, идущий на север в Митиноку, проходит "заставу встреч" - Осака.
Время, которое нужно для того, чтобы новорождённый вырос и достиг зрелых лет.
Сутра совершенной мудрости, когда начинаешь читать её в одиночестве.
✍ Сэй Сëнагон, "Записки у изголовья"
📷 Утагава Хиросигэ, "Внезапный дождь на мосту Атакэ", Pinterest
@doramoynaveyalo🌸
Длинная опояска, когда принимаешься её вить для безрукавки-хампи.
Дальная дорога, когда путник, идущий на север в Митиноку, проходит "заставу встреч" - Осака.
Время, которое нужно для того, чтобы новорождённый вырос и достиг зрелых лет.
Сутра совершенной мудрости, когда начинаешь читать её в одиночестве.
✍ Сэй Сëнагон, "Записки у изголовья"
📷 Утагава Хиросигэ, "Внезапный дождь на мосту Атакэ", Pinterest
@doramoynaveyalo🌸
Мой первый настоящий k-pop концерт - прекрасные барышни X:IN зажигают в МТС Live Hall🎊🎊🎊🎊. И что особенно приятно, это первый концерт, куда меня пригласили как блогера🎊.
В состав входят участницы из разных стран, включая даже Россию.
X:IN - интернациональная группа: Nova (Россия), E.Sha (Южная Корея), Nizz (Южная Корея), Hannah (Южная Корея) и Aria (Индия).
Болтают со сцены на трёх языках, это очень мило, обаятельно и зажигательно!
Кто-то из вас есть?
Небольшой репортаж продолжу в комментариях.
@doramoynaveyalo🌸
В состав входят участницы из разных стран, включая даже Россию.
X:IN - интернациональная группа: Nova (Россия), E.Sha (Южная Корея), Nizz (Южная Корея), Hannah (Южная Корея) и Aria (Индия).
Болтают со сцены на трёх языках, это очень мило, обаятельно и зажигательно!
Кто-то из вас есть?
Небольшой репортаж продолжу в комментариях.
@doramoynaveyalo🌸
#экспертвгостях
Людмила Михэеску - переводчица корейской художественной и научно-популярной литературы, автор канала "Говорит и показывает Корея" (Людмила просила сообщить, что не ведет ТГ-канал в общепринятом смысле, а использует Телеграм только для записи личных впечатлений) и автор раздела о корейском кино на канале "Гражданин Кейдж".
Историк по образованию, Людмила начала учить корейский в 2012 году, поскольку ей стало интересно, как устроен этот язык.
А уже 2017 году она получила премию Института переводов корейской литературы (Сеул) как лучший начинающий переводчик, публикуется с 2020 года. Среди переводов: "Мемуары убийцы" Ким Ёнха, "Лимон" Квон Ёсон, "Ночь пяти псов" Чхэ Ёнсин, "Магазин снов" мистера Талергута" Ли Мие и другие.
Я очень рада, что Людмила нашла возможность ответить на вопросы "Дорамой навеяло" о переводе недавно опубликованного первого тома романа Ким Ирëн "Любовь короля". Возможно, кто-то из вас смотрел дораму 2017 года по этой книге.
С Людмилой я познакомилась заочно пару лет назад, когда читала книгу Ли Мие "Магазин снов" мистера Талергута", между прочим, первую корейскую в моём списке😍.
@doramoynaveyalo🌸
Людмила Михэеску - переводчица корейской художественной и научно-популярной литературы, автор канала "Говорит и показывает Корея" (Людмила просила сообщить, что не ведет ТГ-канал в общепринятом смысле, а использует Телеграм только для записи личных впечатлений) и автор раздела о корейском кино на канале "Гражданин Кейдж".
Историк по образованию, Людмила начала учить корейский в 2012 году, поскольку ей стало интересно, как устроен этот язык.
А уже 2017 году она получила премию Института переводов корейской литературы (Сеул) как лучший начинающий переводчик, публикуется с 2020 года. Среди переводов: "Мемуары убийцы" Ким Ёнха, "Лимон" Квон Ёсон, "Ночь пяти псов" Чхэ Ёнсин, "Магазин снов" мистера Талергута" Ли Мие и другие.
Я очень рада, что Людмила нашла возможность ответить на вопросы "Дорамой навеяло" о переводе недавно опубликованного первого тома романа Ким Ирëн "Любовь короля". Возможно, кто-то из вас смотрел дораму 2017 года по этой книге.
С Людмилой я познакомилась заочно пару лет назад, когда читала книгу Ли Мие "Магазин снов" мистера Талергута", между прочим, первую корейскую в моём списке😍.
@doramoynaveyalo🌸
#экспертвгостях
Переводчица Людмила Михэеску о романе Ким Ирëн "Любовь короля"
1) Вы пишете, что сюжет книги интереснее, чем дорамы и что уровень ответственности автора заоблачный. Можете пояснить и привести несколько примеров?
Сценарий сериала значительно упростил оригинальное произведение. Из книги были взяты наиболее привлекательные приключенческие эпизоды, и сценаристка связала их заново, причем местами довольно неловко. Как вы знаете, действие происходит в эпоху Корё, в конце XIII-начале XIV вв, во времена, когда корейское государство было вассалом монгольской империи Юань. Сложные отношения между корёским и юаньским двором (в книге значительная часть действия происходит не в Кэгёне, столице Корё, а в Тэдо, как корёсцы называли столицу юаньской империи) – тот фон, на котором разворачиваются события, имеющие смысл в конкретном историческом контексте. Однако в сериале исторический фон размыт до почти неразличимого усредненного «когда-то», что, с одной стороны, неплохо, так как не обременяет зрителя, но с другой стороны, лишает поступки героев глубины, а порой и здравого смысла. Например, главный злодей книги, стремясь к определенной цели, умело играет на ненависти корёсцев к монголам, в сериале же национальный вопрос открыто не ставится, из-за чего непонятно, зачем кому-то приспичило поддерживать злодея. Если говорить о других отличиях, то в сериале изменились до неузнаваемости многие персонажи книги. Например, отец главной героини предстает в сериале любящим и заботливым родителем, тогда как в романе – это думающий лишь о наживе делец и один из заговорщиков. Главной героине приходится нелегко: она искренне поддерживает наследного принца, но вынуждена многое скрывать от него, так как боится, что пострадает отец. Наконец в романе больше «плоти», чем романтики, в сериале же ровно наоборот.
Автор оригинального произведения, Ким Ирён, отлично владеет как историческим материалом, так и писательским мастерством. Мне она кажется корейским Дюма.
2) Зачем вам понадобилось так много обращаться к историческим монографиям? Что это дало? Как выстроен ваш процесс перевода? (Если можете приоткрыть завесу тайны).
Невозможно перевести исторический роман, ничего не зная о времени, о котором идет речь. Основным историческим источником для Ким Ирён являлась Корёса – своего рода летопись по истории Корё, составленная в XV веке. На русский язык она не переведена, и на русском нет исторических монографий о Корё – лишь обзорные статьи или исследования, посвященные отдельным проблемам. Поэтому мне и приходилось обращаться к различным работам, собирать необходимые мне знания по частям. Речь не только об исторических событиях, людях, хронологии или географии – тут было бы достаточно интернета и англоязычных источников – важнее всего было найти правильную русскую лексику, уместную в переводе романа о Корё.
Процесс перевода, думаю, выстроен у всех переводчиков одинаково. Прежде всего – понимание формы и содержания фразы. Затем – собственно перевод. В заключении – саморедактура.
3) Если бы у вас была возможность повлиять на выбор обложки и аннотации, что бы вы выбрали и почему?
Точно не выбрала бы обложку, которая украшает книгу сейчас. На мой взгляд, она слишком детская. Конечно, хотелось бы чего-то более приближенного к реальности романа. Но я не маркетолог, и дальше рассуждать на эту тему не считаю правильным :)
4) Если мы не читали книгу и не смотрели дораму, с чего лучше начать?
Для меня эти произведения из параллельных вселенных, поэтому не думаю, что здесь может быть однозначный приоритет. Но сравнить одно с другим наверняка будет интересно.
@doramoynaveyalo🌸
Переводчица Людмила Михэеску о романе Ким Ирëн "Любовь короля"
1) Вы пишете, что сюжет книги интереснее, чем дорамы и что уровень ответственности автора заоблачный. Можете пояснить и привести несколько примеров?
Сценарий сериала значительно упростил оригинальное произведение. Из книги были взяты наиболее привлекательные приключенческие эпизоды, и сценаристка связала их заново, причем местами довольно неловко. Как вы знаете, действие происходит в эпоху Корё, в конце XIII-начале XIV вв, во времена, когда корейское государство было вассалом монгольской империи Юань. Сложные отношения между корёским и юаньским двором (в книге значительная часть действия происходит не в Кэгёне, столице Корё, а в Тэдо, как корёсцы называли столицу юаньской империи) – тот фон, на котором разворачиваются события, имеющие смысл в конкретном историческом контексте. Однако в сериале исторический фон размыт до почти неразличимого усредненного «когда-то», что, с одной стороны, неплохо, так как не обременяет зрителя, но с другой стороны, лишает поступки героев глубины, а порой и здравого смысла. Например, главный злодей книги, стремясь к определенной цели, умело играет на ненависти корёсцев к монголам, в сериале же национальный вопрос открыто не ставится, из-за чего непонятно, зачем кому-то приспичило поддерживать злодея. Если говорить о других отличиях, то в сериале изменились до неузнаваемости многие персонажи книги. Например, отец главной героини предстает в сериале любящим и заботливым родителем, тогда как в романе – это думающий лишь о наживе делец и один из заговорщиков. Главной героине приходится нелегко: она искренне поддерживает наследного принца, но вынуждена многое скрывать от него, так как боится, что пострадает отец. Наконец в романе больше «плоти», чем романтики, в сериале же ровно наоборот.
Автор оригинального произведения, Ким Ирён, отлично владеет как историческим материалом, так и писательским мастерством. Мне она кажется корейским Дюма.
2) Зачем вам понадобилось так много обращаться к историческим монографиям? Что это дало? Как выстроен ваш процесс перевода? (Если можете приоткрыть завесу тайны).
Невозможно перевести исторический роман, ничего не зная о времени, о котором идет речь. Основным историческим источником для Ким Ирён являлась Корёса – своего рода летопись по истории Корё, составленная в XV веке. На русский язык она не переведена, и на русском нет исторических монографий о Корё – лишь обзорные статьи или исследования, посвященные отдельным проблемам. Поэтому мне и приходилось обращаться к различным работам, собирать необходимые мне знания по частям. Речь не только об исторических событиях, людях, хронологии или географии – тут было бы достаточно интернета и англоязычных источников – важнее всего было найти правильную русскую лексику, уместную в переводе романа о Корё.
Процесс перевода, думаю, выстроен у всех переводчиков одинаково. Прежде всего – понимание формы и содержания фразы. Затем – собственно перевод. В заключении – саморедактура.
3) Если бы у вас была возможность повлиять на выбор обложки и аннотации, что бы вы выбрали и почему?
Точно не выбрала бы обложку, которая украшает книгу сейчас. На мой взгляд, она слишком детская. Конечно, хотелось бы чего-то более приближенного к реальности романа. Но я не маркетолог, и дальше рассуждать на эту тему не считаю правильным :)
4) Если мы не читали книгу и не смотрели дораму, с чего лучше начать?
Для меня эти произведения из параллельных вселенных, поэтому не думаю, что здесь может быть однозначный приоритет. Но сравнить одно с другим наверняка будет интересно.
@doramoynaveyalo🌸