Столбовский в Лондоне
367 subscribers
503 photos
134 videos
1 file
42 links
加入频道
Перевод на русский: по милости; с неохотной терпимостью; вынужденно терпимый
Происхождение слова:
Фраза "on sufferance" происходит от староанглийского слова "suffrance", от старофранцузского "sofrance" (терпение, выносливость). Корень связан с латинским "sufferre" (выносить, терпеть). Фраза начала широко использоваться в XV-XVI веках. Интересно, что в русском языке есть похожая по смыслу идиома "из милости". В 2025 году фраза считается довольно формальной и литературной. В повседневной речи её редко услышишь, но в деловой обстановке она может использоваться для описания натянутых рабочих отношений. У офисного кулера вместо "on sufferance" скорее скажут что-то вроде "barely tolerated" или "just putting up with". Сегодня фраза часто встречается в литературе, особенно когда описываются непростые социальные или рабочие отношения, где кто-то чувствует себя нежеланным или только терпимым.
Какие еще английские фразы, описывающие неловкие или неприятные социальные ситуации, вы знаете и используете?

(предыдущее слово)
Сходил на «Много шума из ничего» в постановке Джейми Ллойда, с Хиддлстоном и некоей актрисой, которая видимо популярна, потому что все вопили, когда она вышла. Мой театральный опыт очень ограничен, поэтому на «современном» Шекспире был впервые и ничего, не так страшно оказалось, никто не умер (сорри за спойлер), хоть и плосковато.

Прямо рядом со мной сидели две русские девушки, которые явно тут живут давно (что легко вычисляется по effortless вкраплениям английских оборотов в русскую речь и по неуловимой манере держаться) и началось это весьма унизительно – после тяжелого трудового дня я понимал примерно половину из того, что говорят, и даже в лучшие времена я бы понял 75-80%. А она, казалось, понимала абсолютно всё и слёту, и страшно ГОГОТАЛА на абсолютно все шутки. Сначала я чувствовал себя тупым, но потом привык к темпу и выговору актёров и вкурил в сюжет (мой читательский опыт ещё ограниченнее театрального) и понял, что она, по ходу, гогочет чисто механически, на окончания фраз и хохот других посетителей. Пару тестовых гоготов невпопад с моей стороны гипотезу подтвердили и я расслабился.

А ещё Хиддлстон светанул кубиками пресса и это было впечатляюще. Такой дрищ и такие кубики. Соседки, кстати, тоже в антракте обсудили и постановили похожее – что подержаться не за что, как и у Броуди. Мужик нынче тощий пошёл.

Ах, театр… 😻
А из нашего окна двойная радуга видна! И ещё приземляется ровно у банкиров, вот уж где горшочек с золотом – и не один.
Подслушано в автобусе: «who the fuck are you calling a gangster? I’m not a gangster, I’m a civilian!» Пахнуло сериалом «Слово пацана» и делёжкой kerbside-а.

В связи с чем вспомнилась история, как я ехал на велике по «престижному и желанному райну Фулэм» (цитируя нашего риэлтора) по дороге в одну полосу, а сзади меня стал щемить конкретный пацан, чтобы я уступил ему дорогу, а уступать было некуда. Ну я еду дальше. Чувак злится и бампером пихает велик слегка. Я останавливаюсь совсем, осматриваю повреждения и вообще в стрессе. Чувак выскакивает из тачки и вопит “R u mad blud?! R u mmmmad?”, через такое характерное «а» – «мад». А я не «мад», я осматриваю повреждения.

Чувак видит, что на меня вопли не имеют эффекта, и бежит открывать багажник. Продолжая вопить. И там пропадает. Видимо у настоящих гангстеров открытый багажник – это сигнал к тому, что сейчас достанут мачете и тебя завалят, и надо бежать, но я понаехавший иммигрант, незнакомый с местными обычаями, и вообще в стрессе.

Короче, так он ни с чем и не появился из-за своего багажника, плюс к тому на него какая-то бабка, которая проходила мимо видела всю сцену, начала орать, подбежала к нему и стала размахивать сумкой. Я не слышал, что она вопит, но думаю, что она его учила вежливости и гостеприимству.

Уезжая, я заметил на пассажирском сиденье женщину. По её лицу было понятно, что подобную процедуру она наблюдает уже не в первый, и даже не во второй раз.