Bammate
712 subscribers
448 photos
1 video
4 files
41 links
Caucasian intellectual powerhouse.

- rare documents
- academic journalism
- picturesque regionalism
加入频道
Золотая тарелка с изображением Симурга – древнеиранского мифического существа. Чёрное море, V-IV вв.

Был найден на Таманском полуострове во время раскопок, проводимых В. Г. Тизенгаузеном в 1876 году, и позже помещён в Императорский Эрмитаж.
9👍3🔥2
Forwarded from History of my country
В своем письме Масьуд Могохский, порицая закостенелость и непоследовательность религиозных деятелей в Дагестане, писал: «И они говорят: {мы нашли наших отцов на этом и мы по их следам идем}. А группа из них заявляет: что они находятся на мазхабе Аш-Шафи’й и что они слепые последователи (мукаллидун), а другие говорят: что они находятся на мазхабе Абу Ханифа и что они его слепые последователи. Но в действительности они не имеют никакого отношения к мазхабам 4-х имамов. Ведь, как может быть на их мазхабе тот, кто никогда в своей жизни ни одной их книги не видел, и оставляет хадисы из-за их слов, которые доходят до них из глубин книг других авторов, а не (самих имамов).
И это в то время как имамы запрещали людям слепо следовать за ними, если имеется достоверный хадис.

И в общем эти придерживающиеся (мутамазхабия) определенного мазхаба несмотря на их заявление (на самом деле) иногда «нававиты», а иногда «ибн хаджариты», в одно время они «махаллиюн», а в другое время «рамлиюн». И их слепое следование не ограничивается на этих авторах книг и иногда они становятся урадитами, а в другой раз курахитами».

Ист.: Собрание сочинений Масьуда Могохского, одного из последователей шейха Али Каяева. Хранится послание в ИИАЭ ДНЦ РАН.

History of my country
👍155👎2🔥2
«Диуан-уль-Мамнун» – поэтический сборник Хасана Алкадари.

Интересен тот факт, что многие записи и памятки составлены на фарси, которым прекрасно владел автор.

Помимо персидских стихов, помещенных в сборник, у Хасана имеется къасыда (поэма) на персидском языке, посвященная иранскому поэту из Темирхан-Шуры Сайиду Мир Таги Кашани, автору сборника стихов «Диуан-уль-Андалиб».
👍82🔥2
Алгебра, геометрия и астрономия в едином энциклопедическом сборнике. Селение Зирдаг, Хивский район, Дагестан, 1821 год.

Данная находка лично мне примечательна с той, что стороны, что она датируется периодом, когда в Дагестане ещё не были так популярны идеи реформаторов в сфере образования.

Позже, с приходом ко власти большевиков, в особенности стала демонизироваться местная духовная элита, якобы всячески противившаяся новометодным способам обучения, идеологами которых стали Сайфулла-Къади Башларов, Али Каяев и другие реформаторы.

Советская историография в попытках создать исчерпывающий облик "клерикального реакционера-мракобеса" ввела в свой терминологический аппарат такой термин как "кадимиты".

Выдуманные совковыми номеклатурщиками "джадиды" представали перед красными левыми великими просветителями в противовес таким же выдуманным "кадимитам", которые (если верить номенклатурщикам) отрекались от всяких интеллектуальных потенциаций.

Что интересно, так это то, что в "джадиды" записывались вообще все, кто топил за образовательные реформы: Каяев, Мавраев, Акаев, Башларов. И это всё при том, что никто из перечисленных и близко не был связан с идеями общетюркской идентичности, секуляризма и всего того, что входит в цивилизационную матрицу джадидизма.

Что касается самого термина, то, само собой, его тогда и подавно не существовало, как, впрочем, и джадидизма, и всех "прелестей" совкового лабораторного нарратива. Но если уж и вводить в обиход эти формулировки, то, к изумлению советских номеклатурщиков, у "мракобесных кадимитов" было не всё так плохо с естественными науками.

Конечно, и "кадимиты", и "джадиды" в конечном итоге оказались на одной плахе большевистского фашизма. Как говорится, никогда такого не было, и вот опять.
👍132🔥2
Forwarded from Сыны битвы
Биография М.-С. Саидова отражает переход от имперского к советскому Дагестану и показывает прекрасный пример того, как местная мусульманская интеллигенция была интегрирована в советские институты. В период между 1910 и 1920 годами Саидов учился у ряда местных мусульманских ученых (‘улама), в первую очередь Рафи‘ аш Шамгуди из аварского селения Шангода, владельца одной из крупных в Дагестане библиотек арабских рукописей. Другим учителем М-С. Саидова, у которого он получил глубокие знания о дагестанской арабоязычной литературы, был Али Каяев (1878–1943), лакский ученый энциклопедист, стоявший у истоков реформаторского движения и журналистики в Дагестане.

На Конгрессе М.-С. Саидов прочитал доклад на арабском языке, что произвело огромное впечатление на его многонациональную аудиторию слушателей, в числе которых были известные западные ученые, такие как Густав фон Грюнебаум и Мишель Канар. В материалах конференции, где также были отражены реакции на доклады со стороны аудитории, подчеркивалось, что ряд востоковедов, которые слушали доклад М.-С. Саидова, отметили его «огромное значение», а один из слушателей, некий Г. Авад «высказал пожелание о скорейшем опубликовании текста» дагестанского био-биографического словаря «Нузхат ал-азхан» Назира ад-Дургили.

В своей работе М.-С. Саидов особенно выделяет ученого Мухаммада ал-Кудуки (более подробно можно прочитать здесь). Саидовская оценка личности ал-Кудуки, обозначенная в оригинале арабским фразеологизмом «океан знаний», превратилась в термин «энциклопедизм», что в русском философском дискурсе ассоциируется с французским «просвещением».

М.-С. Саидов стал неким щитом для арабоязычной литературы в Дагестане, он сохранил и исследовал большую часть арабской литературы в Дагестане.
👍10🔥42
Forwarded from Сыны битвы
Магомед Саид Саидов был известен как противник суфизма и выступал с критикой в адрес суфизма.

Пишет Шамиль Шихалиев: «Еще один относящийся к этой группе реформатор, М.-С. Саидов, также весьма негативно относился к суфизму. Сохранились стихи, написанные им в 1924 году и адресованные еще одному ученику Али Каяева, Мас‘уду ал-Мухухи. В них М.-С. Саидов в жесткой форме выступает против суфизма в Дагестане, обвиняет суфиев в невежестве, стремлении к мирским благам. Любопытно, что в этом стихотворении автор наряду с шейхами критикует также и сам суфизм. В заключении М.-С. Саидов обвиняет суфиев в неверии (куфр), так как их действия, по его словам, противоречат нормам шариата, вытекающим из содержания мусульманских источников.»

См. Мусульманское реформаторство в Дагестане
(1900–1930 гг.)
116🔥5👎2🌭2
Очень редкий образец аутентичной черкесской работы по серебру конца 19 века в Османской Империи.

К этому периоду рынок холодного оружия был уже практически полностью занят армянскими и дагестанскими ювелирами.
31👍7🔥43🤔1
Функция языка по Абусуфьяну Акаеву.

«Нация, у которой нет проблем с языком, всегда будет опережать других, задавая им тон… Русские, если бы только смогли, навязали бы нам свой язык, заставили бы нас забыть наш родной язык. В школах, медресе такие важные предметы как география, история разрешалось преподавать только на русском языке. Цель такой политики состояла в том, чтобы нас обрусить, оторвать от своих корней. Я уверен, что народ, который забудет свой язык, сменит свою национальную одежду и формы, утратит вместе с ним и религию, и веру… Два века назад русские, брезгуя своим родным языком, при дворе и в дворянской среде говорили по-французски. Да и читали и писали они тоже по-французски. Поэтому много шарлатанов французского происхождения, пользуясь этим, нашли приют в имениях русских дворян, встретив там почет и уважение. Но впоследствии те из русских, которые разбираются в такого рода делах, опомнились и стали пользоваться своим родным языком. Сегодня они во сто крат больше французского любят свой русский язык. Давайте же не будем уподобляться русским двухсотлетней давности! Чтобы потом не раскаиваться…»

Абусуфьян Акаев. Газета «Мусават», август-сентябрь 1917 г.
👍247🔥2👏2🤔1🕊1
Bammate
Функция языка по Абусуфьяну Акаеву. «Нация, у которой нет проблем с языком, всегда будет опережать других, задавая им тон… Русские, если бы только смогли, навязали бы нам свой язык, заставили бы нас забыть наш родной язык. В школах, медресе такие важные…
Нет сомнения в том, что слова северокавказского просветителя начала XX в. имели четкий как историко-социальный, так и строго политический контекст. С момента написания Абусуфьяном статьи прошло более десяти декад, сменилось огромное множество веяний, нарративов и исторических авторов на политической арене Кавказа.

Сравнивая конструкт языка, бывший актуальным в их эпоху, и его современный социальный облик, несложно заметить существенные различия. Такова воля технологических революций и расширения коммуникативных связей. Хотим мы того или нет - данный процесс неизбежен, не подвластен нам.

Однажды я уже высказывался на тему фетишизации нашими нациками роли национальных языков в общей политико-социальной матрице кавказского дискурса. К тому рассуждению хотелось бы также добавить интересную особенность.

Сама "ярость" наших этнопатриотов связана не столько с беспокойством сохранения языка (этот мотив мной видится чересчур поверхностным), сколько возбуждением "сепаратистской" сущности языка и нашего (=кавказского) национального эгоса. И то, и другое видится мной максимально кринжовым.

Есть тут и правовая коллизия: мы (=народы Кавказа) согласились с формальной сущностью статуса родных языков, как государственных. Ведь мы не требуем никакого (пусть даже символического) дублирования документооборота на них или элементарно применения родного языка в топонимике.

Мы понимаем насколько это не практично и соглашаемся с этим. Это и есть признание формальности атрибута государственности языка. Добровольность изучения - суть изменение статуса. Язык перестаёт быть "национальным" даже формально.

По мнению тех же самых нациков, это есть не что иное, как подсознательное понимание унитарности субъектов и потери ощущения права на самоопределение и самоидентификацию, как народа.

Ну а о том, что для торможения ассимиляции языка есть куда более эффективные методы, чем принцип обязательности в расписании школы, никто из нациков на серьезе ведь даже не задумывается.
👍11🔥32