Китайский видеосалон
Video
《环球时报》记者:据报道,近日,俄方多次就美国在乌克兰开展生物军事活动问题发声,称相关活动违反《禁止生物武器公约》,认定美在俄周边建立的实验室为“生物战实验室”,强调越来越多证据表明美在乌开展了用于军事目的的合成生物学研究,希望《公约》缔约国围绕遵约问题开展协商,并对可能的违约行为进行调查。中方对此有何评论?
我注意到有关报道,也注意到美方始终没有对俄方的指控作出建设性的回应。
美国是全球生物军事活动最多的国家,也是唯一反对建立多边核查机制的国家。国际社会完全有理由对美方的生物军事活动提出质疑。美国作为《禁止生物武器公约》缔约国,有义务遵守公约各项规定,也有义务通过澄清、磋商等方式,配合解决国际社会的关切。
我们欢迎在《禁止生物武器公约》、联合国等框架下,由国际社会对俄方披露的文件进行公正、客观、专业的评估,包括听取美方的澄清。对于美方遵约的情况,国际社会届时自有公论。我们期待美方作出建设性回应,以恢复国际社会对其履约的信心。
我还要强调的是,美方动辄指手画脚,在没有确凿证据的情况下,指责其他国家没有遵约,要求其他国家接受核查,借机实施非法的单边制裁,甚至绕过联合国安理会动武。另一方面,在涉及自身遵约的问题上,美方企图应付了事,这是不可接受的。遵约与否事关国际和平与安全,不能由美国一个国家以双重标准来界定。
与此同时,“以核查确保遵约”是国际共识。建立核查机制是确保军控、裁军领域各项条约权威性、有效性的最佳手段,生物安全领域不应成为例外,更不能因为美国一个国家的反对而止步不前。美方应停止独家阻挠重启《禁止生物武器公约》核查议定书谈判。
Global Times: В последнее время российская сторона неоднократно высказывалась по вопросу военно-биологической деятельности США в Украине, заявляя, что эта деятельность нарушает Конвенцию о биологическом оружии, называя лаборатории США, созданные вокруг России, "лабораториями биологической войны" и подчеркивая, что появляется всё больше доказательств того, что США проводили синтетические биологические исследования в военных целях на Украине. [Россия] надеется, что государства-участники Конвенции проведут консультации по вопросам её соблюдения и расследуют возможные нарушения. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Я принял к сведению эти сообщения и обратил внимание на то, что американская сторона никогда не отвечала конструктивно на российские обвинения.
США — страна с наибольшим количеством биовоенных разработок в мире и единственная страна, которая выступает против создания многостороннего механизма проверки. У международного сообщества есть все основания сомневаться в биовоенной деятельности американской стороны. Как государство-участник Конвенции о биологическом оружии (КБО), Соединённые Штаты обязаны соблюдать все положения Конвенции, а также сотрудничать в устранении озабоченности международного сообщества путём разъяснений и консультаций.
Мы приветствуем беспристрастную, объективную и профессиональную оценку документов, раскрытых российской стороной, международным сообществом в рамках КБО, ООН и других организаций, включая заслушивание разъяснений американской стороны. И тогда у международного сообщества будет свой взгляд на вопрос соблюдения требований американской стороной. Мы надеемся на конструктивный ответ со стороны США, чтобы восстановить доверие международного сообщества к соблюдению ими своих обязательств.
Я также хотел бы подчеркнуть, что американская сторона по поводу и без повода тычет пальцем, обвиняя другие страны в несоблюдении без веских доказательств, а также, требует, чтобы другие страны согласились на проверку, и пользуется возможностью вводить незаконные односторонние санкции даже для применения силы в обход Совета Безопасности ООН. С другой стороны, для американской стороны неприемлемо пытаться самостоятельно решать вопрос о соблюдении обязательств. Соблюдение норм - это вопрос международного мира и безопасности, и он не может определяться только Соединёнными Штатами с помощью двойных стандартов.
В то же время существует международный консенсус относительно "использование проверок для обеспечения соблюдения соглашений". Создание механизма проверки является наилучшим средством обеспечения авторитета и эффективности договоров в области контроля над вооружениями и разоружения, поэтому, сфера биологической безопасности не должна быть исключением, тем более, [контроль в этой сфере] не может быть остановлен противодействием одних лишь Соединённых Штатов. Соединённые Штаты должны прекратить чинить исключительные препятствия возобновлению переговоров по протоколу проверки к Конвенции по биологическому оружию.
我注意到有关报道,也注意到美方始终没有对俄方的指控作出建设性的回应。
美国是全球生物军事活动最多的国家,也是唯一反对建立多边核查机制的国家。国际社会完全有理由对美方的生物军事活动提出质疑。美国作为《禁止生物武器公约》缔约国,有义务遵守公约各项规定,也有义务通过澄清、磋商等方式,配合解决国际社会的关切。
我们欢迎在《禁止生物武器公约》、联合国等框架下,由国际社会对俄方披露的文件进行公正、客观、专业的评估,包括听取美方的澄清。对于美方遵约的情况,国际社会届时自有公论。我们期待美方作出建设性回应,以恢复国际社会对其履约的信心。
我还要强调的是,美方动辄指手画脚,在没有确凿证据的情况下,指责其他国家没有遵约,要求其他国家接受核查,借机实施非法的单边制裁,甚至绕过联合国安理会动武。另一方面,在涉及自身遵约的问题上,美方企图应付了事,这是不可接受的。遵约与否事关国际和平与安全,不能由美国一个国家以双重标准来界定。
与此同时,“以核查确保遵约”是国际共识。建立核查机制是确保军控、裁军领域各项条约权威性、有效性的最佳手段,生物安全领域不应成为例外,更不能因为美国一个国家的反对而止步不前。美方应停止独家阻挠重启《禁止生物武器公约》核查议定书谈判。
Global Times: В последнее время российская сторона неоднократно высказывалась по вопросу военно-биологической деятельности США в Украине, заявляя, что эта деятельность нарушает Конвенцию о биологическом оружии, называя лаборатории США, созданные вокруг России, "лабораториями биологической войны" и подчеркивая, что появляется всё больше доказательств того, что США проводили синтетические биологические исследования в военных целях на Украине. [Россия] надеется, что государства-участники Конвенции проведут консультации по вопросам её соблюдения и расследуют возможные нарушения. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Я принял к сведению эти сообщения и обратил внимание на то, что американская сторона никогда не отвечала конструктивно на российские обвинения.
США — страна с наибольшим количеством биовоенных разработок в мире и единственная страна, которая выступает против создания многостороннего механизма проверки. У международного сообщества есть все основания сомневаться в биовоенной деятельности американской стороны. Как государство-участник Конвенции о биологическом оружии (КБО), Соединённые Штаты обязаны соблюдать все положения Конвенции, а также сотрудничать в устранении озабоченности международного сообщества путём разъяснений и консультаций.
Мы приветствуем беспристрастную, объективную и профессиональную оценку документов, раскрытых российской стороной, международным сообществом в рамках КБО, ООН и других организаций, включая заслушивание разъяснений американской стороны. И тогда у международного сообщества будет свой взгляд на вопрос соблюдения требований американской стороной. Мы надеемся на конструктивный ответ со стороны США, чтобы восстановить доверие международного сообщества к соблюдению ими своих обязательств.
Я также хотел бы подчеркнуть, что американская сторона по поводу и без повода тычет пальцем, обвиняя другие страны в несоблюдении без веских доказательств, а также, требует, чтобы другие страны согласились на проверку, и пользуется возможностью вводить незаконные односторонние санкции даже для применения силы в обход Совета Безопасности ООН. С другой стороны, для американской стороны неприемлемо пытаться самостоятельно решать вопрос о соблюдении обязательств. Соблюдение норм - это вопрос международного мира и безопасности, и он не может определяться только Соединёнными Штатами с помощью двойных стандартов.
В то же время существует международный консенсус относительно "использование проверок для обеспечения соблюдения соглашений". Создание механизма проверки является наилучшим средством обеспечения авторитета и эффективности договоров в области контроля над вооружениями и разоружения, поэтому, сфера биологической безопасности не должна быть исключением, тем более, [контроль в этой сфере] не может быть остановлен противодействием одних лишь Соединённых Штатов. Соединённые Штаты должны прекратить чинить исключительные препятствия возобновлению переговоров по протоколу проверки к Конвенции по биологическому оружию.
Субботняя молитва у озера Лхамо Лацо (拉姆拉错) в Тибете ☸️
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вчера по видеосвязи прошёл 23-й саммит КНР-ЕС, участие в котором с китайской стороны приняли Председатель Си Цзиньпин и премьер Госсовета Ли Кэцян, а с европейской стороны — председатель Европейского совета Шарль Мишель и председатель Европейской комиссии Урсула фон дер Ляйен.
Ниже публикую перевод основных высказываний обеих сторон по итогам саммита 🤓
#политика #их_нравы #диалог_культур
Ниже публикую перевод основных высказываний обеих сторон по итогам саммита 🤓
#политика #их_нравы #диалог_культур
Китайский видеосалон
Вчера по видеосвязи прошёл 23-й саммит КНР-ЕС, участие в котором с китайской стороны приняли Председатель Си Цзиньпин и премьер Госсовета Ли Кэцян, а с европейской стороны — председатель Европейского совета Шарль Мишель и председатель Европейской комиссии…
李克强表示,中国和欧盟分别是最大发展中国家和最大发达国家联合体。一个稳定的中欧关系对世界的和平、稳定、发展至关重要。中方始终从战略和长远角度看待中欧关系,重视此次中欧领导人会晤,习近平主席将同两主席举行会见。中国始终坚定不移走和平发展道路。希望中欧双方增进理解和互信,加强对话沟通,深化务实合作,妥处矛盾分歧,为世界和平与发展作出中欧共同的努力和贡献。希望通过此次会晤发出中欧关系稳定发展、双方合作积极推进的信号。
Ли Кэцян отметил, что по отдельности Китай это крупнейшая развивающаяся страна, а ЕС это союз самых развитых стран. [Поэтому,] стабильные отношения между Китаем и ЕС имеют решающее значение для мира, стабильности и развития всей планеты. Китай всегда рассматривал отношения с ЕС в стратегической и долгосрочной перспективе. Китай придаёт большое значение этой встрече между китайскими и европейскими лидерами, и Председатель Си Цзиньпин также проведёт встречу с представителями [от ЕС]. Китай всегда неуклонно следовал по пути мирного развития. Мы надеемся, что КНР и ЕС смогут укреплять взаимопонимание и взаимное доверие, укреплять диалог и взаимодействие, углублять прагматическое сотрудничество, урегулировать противоречия и разногласия, и будут прилагать совместные усилия чтобы через [совместное] развитие внести вклад в дело мира и на планете. Мы надеемся, что эта встреча послужит сигналом о том, что отношения между Китаем и ЕС развиваются стабильно, а сотрудничество между двумя сторонами продвигается позитивно.
李克强强调,中欧互为最大贸易伙伴,都是构建开放型世界经济的重要力量。当前形势下,对话合作仍然是中欧关系的主导面,互利共赢仍然是中欧合作的主基调。中方建议双方依托现有对话机制,在疫情防控、应对气候变化、数字经济等领域加强政策协调,打造合作新亮点。共同维护能源、粮食安全和产业链供应链稳定,应对风险挑战,助力世界经济可持续复苏。
Ли Кэцян подчеркнул, что Китай и Европа являются крупнейшими торговыми партнёрами друг для друга и оба являются важными силами в создании мировой экономики открытого типа. В сложившейся ситуации диалог и сотрудничество по-прежнему являются доминирующими аспектами отношений между Китаем и ЕС, а взаимовыгодное и взаимовыигрышное сотрудничество остается ключевым моментом сотрудничества между Китаем и ЕС. Китай предлагает обеим сторонам использовать существующий механизм диалога для укрепления координации политики в области профилактики и борьбы с эпидемиями, в решении проблем изменения климата и в сфере цифровой экономики, а также для создания новых направлений сотрудничества. Совместное сохранение энергетической стабильности, продовольственной безопасности и цепей поставок промышленных товаров, а также решение проблем, связанных с рисками, помогут способствовать устойчивому восстановлению мировой экономики.
李克强指出,改革开放是中国的基本国策,中国开放的大门会越开越大,将持续打造市场化法治化国际化营商环境,对各类所有制企业一视同仁。希望中欧坚持双向开放,不断扩大市场准入,维护公平竞争,推动贸易和投资自由化便利化。也希望欧方为中国企业在欧投资发展提供良好营商环境。
Ли Кэцян отметил, что политика реформ и открытости — это основная государственная политика Китая. Открытые двери Китая будут открываться всё шире и шире, продолжая создание легальной международной рыночной бизнес-среды, одинаково относясь ко всем типам предприятий. Мы надеемся, что Китай и Европа будут придерживаться двусторонней открытости, постоянно расширяя доступ к рынкам, поддерживая честную конкуренцию и содействуя либерализации и облегчению торговли и инвестиций. Мы также надеемся, что европейская сторона обеспечит хорошие условия для инвестиций и развития китайских предприятий в Европе.
Ли Кэцян отметил, что по отдельности Китай это крупнейшая развивающаяся страна, а ЕС это союз самых развитых стран. [Поэтому,] стабильные отношения между Китаем и ЕС имеют решающее значение для мира, стабильности и развития всей планеты. Китай всегда рассматривал отношения с ЕС в стратегической и долгосрочной перспективе. Китай придаёт большое значение этой встрече между китайскими и европейскими лидерами, и Председатель Си Цзиньпин также проведёт встречу с представителями [от ЕС]. Китай всегда неуклонно следовал по пути мирного развития. Мы надеемся, что КНР и ЕС смогут укреплять взаимопонимание и взаимное доверие, укреплять диалог и взаимодействие, углублять прагматическое сотрудничество, урегулировать противоречия и разногласия, и будут прилагать совместные усилия чтобы через [совместное] развитие внести вклад в дело мира и на планете. Мы надеемся, что эта встреча послужит сигналом о том, что отношения между Китаем и ЕС развиваются стабильно, а сотрудничество между двумя сторонами продвигается позитивно.
李克强强调,中欧互为最大贸易伙伴,都是构建开放型世界经济的重要力量。当前形势下,对话合作仍然是中欧关系的主导面,互利共赢仍然是中欧合作的主基调。中方建议双方依托现有对话机制,在疫情防控、应对气候变化、数字经济等领域加强政策协调,打造合作新亮点。共同维护能源、粮食安全和产业链供应链稳定,应对风险挑战,助力世界经济可持续复苏。
Ли Кэцян подчеркнул, что Китай и Европа являются крупнейшими торговыми партнёрами друг для друга и оба являются важными силами в создании мировой экономики открытого типа. В сложившейся ситуации диалог и сотрудничество по-прежнему являются доминирующими аспектами отношений между Китаем и ЕС, а взаимовыгодное и взаимовыигрышное сотрудничество остается ключевым моментом сотрудничества между Китаем и ЕС. Китай предлагает обеим сторонам использовать существующий механизм диалога для укрепления координации политики в области профилактики и борьбы с эпидемиями, в решении проблем изменения климата и в сфере цифровой экономики, а также для создания новых направлений сотрудничества. Совместное сохранение энергетической стабильности, продовольственной безопасности и цепей поставок промышленных товаров, а также решение проблем, связанных с рисками, помогут способствовать устойчивому восстановлению мировой экономики.
李克强指出,改革开放是中国的基本国策,中国开放的大门会越开越大,将持续打造市场化法治化国际化营商环境,对各类所有制企业一视同仁。希望中欧坚持双向开放,不断扩大市场准入,维护公平竞争,推动贸易和投资自由化便利化。也希望欧方为中国企业在欧投资发展提供良好营商环境。
Ли Кэцян отметил, что политика реформ и открытости — это основная государственная политика Китая. Открытые двери Китая будут открываться всё шире и шире, продолжая создание легальной международной рыночной бизнес-среды, одинаково относясь ко всем типам предприятий. Мы надеемся, что Китай и Европа будут придерживаться двусторонней открытости, постоянно расширяя доступ к рынкам, поддерживая честную конкуренцию и содействуя либерализации и облегчению торговли и инвестиций. Мы также надеемся, что европейская сторона обеспечит хорошие условия для инвестиций и развития китайских предприятий в Европе.
米歇尔和冯德莱恩表示,欧盟和中国都是多边体系的重要成员,中国是重要的利益攸关方,双方应加强对话,深化合作,坚持多边主义,确保世界和平稳定,共同应对全球性挑战。欧方愿同中方在抗疫、经贸、投资、地理标志保护等领域密切合作,拓展数字经济、能源转型、网络安全、人道主义、应对气候变化领域合作。欧方期待《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议第二阶段会议取得成功。
Шарль Мишель и Урсула фон дер Ляйен заявили, что и ЕС и Китай являются важными членами многосторонней системы, а Китай — важной заинтересованной стороной. Обе стороны должны укреплять диалог, углублять сотрудничество, придерживаться мультилатерализма, обеспечивать мир и стабильность во всём мире и совместно решать глобальные проблемы. Европейская сторона готова тесно сотрудничать с Китаем в области предотвращения эпидемий, торгово-экономического сотрудничества, инвестиций и защиты географических объектов, а также расширять сотрудничество в области цифровой экономики, энергетического преобразования, кибербезопасности, гуманитарной деятельности и в области климатических изменений. Европейская сторона надеется на успех второго этапа 15-й Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии.
李克强阐述了中方原则立场,强调中方始终奉行独立自主的和平外交政策,主张遵守联合国宪章宗旨和原则,维护国际法和公认的国际关系基本准则,包括尊重各国主权、领土完整,大小国家一律平等,通过对话谈判解决矛盾和冲突。中方一直以自己的方式劝和促谈,同包括欧方在内的国际社会一道继续发挥建设性作用,尽快缓和局势,停火止战,防止出现更大规模人道主义危机,让和平早日回归。
Ли Кэцян также подробно остановился на принципиальной позиции Китая [по вопросу Украины], подчеркнув, что Китай всегда проводил независимую и мирную внешнюю политику, выступая за соблюдение целей и принципов Устава ООН, отстаивая международное право и общепризнанные основные нормы международных отношений, включая уважение суверенитета и территориальной целостности всех стран. Китай всегда признавал равенство всех стран перед [иеждународными] законами, больших и малых, а также, всегда призывал к разрешению конфликтов и противоречий путем диалога и переговоров. Китай всегда собственными способами советовал о примирении и стимулировании проведения переговоров. Вместе с международным сообществом, включая европейскую сторону, Китай будет продолжать играть конструктивную роль для скорейшей деэскалации ситуации, прекращения боевых действий, предотвращения более масштабного гуманитарного кризиса и скорейшего возвращения мира.
Шарль Мишель и Урсула фон дер Ляйен заявили, что и ЕС и Китай являются важными членами многосторонней системы, а Китай — важной заинтересованной стороной. Обе стороны должны укреплять диалог, углублять сотрудничество, придерживаться мультилатерализма, обеспечивать мир и стабильность во всём мире и совместно решать глобальные проблемы. Европейская сторона готова тесно сотрудничать с Китаем в области предотвращения эпидемий, торгово-экономического сотрудничества, инвестиций и защиты географических объектов, а также расширять сотрудничество в области цифровой экономики, энергетического преобразования, кибербезопасности, гуманитарной деятельности и в области климатических изменений. Европейская сторона надеется на успех второго этапа 15-й Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии.
李克强阐述了中方原则立场,强调中方始终奉行独立自主的和平外交政策,主张遵守联合国宪章宗旨和原则,维护国际法和公认的国际关系基本准则,包括尊重各国主权、领土完整,大小国家一律平等,通过对话谈判解决矛盾和冲突。中方一直以自己的方式劝和促谈,同包括欧方在内的国际社会一道继续发挥建设性作用,尽快缓和局势,停火止战,防止出现更大规模人道主义危机,让和平早日回归。
Ли Кэцян также подробно остановился на принципиальной позиции Китая [по вопросу Украины], подчеркнув, что Китай всегда проводил независимую и мирную внешнюю политику, выступая за соблюдение целей и принципов Устава ООН, отстаивая международное право и общепризнанные основные нормы международных отношений, включая уважение суверенитета и территориальной целостности всех стран. Китай всегда признавал равенство всех стран перед [иеждународными] законами, больших и малых, а также, всегда призывал к разрешению конфликтов и противоречий путем диалога и переговоров. Китай всегда собственными способами советовал о примирении и стимулировании проведения переговоров. Вместе с международным сообществом, включая европейскую сторону, Китай будет продолжать играть конструктивную роль для скорейшей деэскалации ситуации, прекращения боевых действий, предотвращения более масштабного гуманитарного кризиса и скорейшего возвращения мира.
Китайский видеосалон
Вчера по видеосвязи прошёл 23-й саммит КНР-ЕС, участие в котором с китайской стороны приняли Председатель Си Цзиньпин и премьер Госсовета Ли Кэцян, а с европейской стороны — председатель Европейского совета Шарль Мишель и председатель Европейской комиссии…
习近平强调,中欧要做维护世界和平的两大力量,以中欧关系的稳定性应对国际形势的不确定性。要带头维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,共同抵制阵营对抗思维复活、反对制造“新冷战”,维护世界和平和稳定。
Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай и Европа должны быть двумя основными силами, которые поддерживают мир на планете и реагируют на неопределённость международной ситуации стабильностью отношений между Китаем и ЕС. Мы должны взять на себя ведущую роль в сохранении международной системы, ядром которой является Организация Объединенных Наций. Мы должны сохранять международный порядок, основанный на международном праве и основных нормах международных отношений, основанных на целях и принципах Устава ООН. Мы также должны совместно бойкотировать возрождение мышления лагерного противостояния и противодействовать созданию "новой холодной войны" для поддержания мира и стабильности во всем мире.
习近平指出,中欧要做促进共同发展的两大市场,以中欧开放合作推进经济全球化深入发展。中国将坚定不移深化改革、扩大开放,欢迎欧洲企业来华投资兴业,希望欧方为中国企业赴欧投资发展提供公平、透明、非歧视性的环境。双方要加强发展战略对接,探索中国新发展理念、新发展格局同欧盟“开放性战略自主”经贸政策的契合点。
Си Цзиньпин указал на то, что Китай и Европа должны стать двумя крупными рынками, способствующими общему развитию, а также содействовать углубленному развитию экономической глобализации посредством открытого китайско-европейского сотрудничества. Китай будет неизменно углублять реформы и расширять открытость, и приветствует инвестиции европейских предприятий в Китай, а также надеется, что европейская сторона обеспечит справедливые, прозрачные и недискриминационные условия для инвестирования и развития китайских предприятий в Европе. Обе стороны должны усилить сопряжение стратегий развития и изучить торгово-экономические точки соприкосновения новой философии развития Китая и новой модели развития ЕС под названием "открытая стратегическая автономия".
习近平强调,中欧要做推动人类进步的两大文明,以中欧团结协作应对全球性挑战。要践行真正的多边主义,倡导以共商共建共享为原则的全球治理观,继续引领全球应对气候变化和生物多样性合作,携手战胜新冠肺炎疫情。欢迎欧方支持和参与全球发展倡议。
Си Цзиньпин акцентировал внимание на том, что Китай и Европа должны быть двумя цивилизациями, которые двигают человеческий прогресс и решают глобальные проблемы в условиях солидарности и сотрудничества между Китаем и ЕС. Мы должны практиковать подлинный мультилатерализм и отстаивать концепцию глобального управления, основанную на принципе "совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования", продолжать возглавлять глобальное сотрудничество в решении проблем климатических изменений и биоразнообразия, а также объединить усилия для победы над эпидемией коронавируса. Мы приветствуем поддержку и участие европейской стороны в глобальных инициативах развития.
Нужно оговориться, что здесь я намеренно пропустил абзац с высказываниями европейских визави Си Цзиньпина, потому что, там, по большому счёту, всё тоже самое, что было заявлено во время разговора по видеосвязи с Ли Кэцяном. Безусловно, и Председатель КНР и премьер Госсовета транслируют одну и ту же позицию, но раз уж мы тут внимательно следим за высказываниями китайской стороны, то продолжим за ней следить.
习近平强调,中方对乌克兰局势走到今天这一步深感遗憾。中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的。中方始终站在和平一边,从事情本身的是非曲直出发,独立自主作出判断,倡导维护国际法和公认的国际关系基本准则,坚持按照联合国宪章宗旨和原则办事,主张共同、综合、合作、可持续的安全观。
Си Цзиньпин отметил, что Китай глубоко сожалеет о том, что ситуация в Украине дошла до такой точки. Позиция Китая по вопросу Украины последовательная и чёткая. Китай всегда стоял на стороне мира, выносил суждения исходя из сути вопроса и принимал решения самостоятельно и независимо, а также, выступал за соблюдение международного права и общепризнанных основных норм международных отношений, настаивая на том, чтобы действовать в соответствии с целями и принципами Устава ООН, и выступал за общую, всеобъемлющую и устойчивую концепцию безопасности, основанную на сотрудничестве.
Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай и Европа должны быть двумя основными силами, которые поддерживают мир на планете и реагируют на неопределённость международной ситуации стабильностью отношений между Китаем и ЕС. Мы должны взять на себя ведущую роль в сохранении международной системы, ядром которой является Организация Объединенных Наций. Мы должны сохранять международный порядок, основанный на международном праве и основных нормах международных отношений, основанных на целях и принципах Устава ООН. Мы также должны совместно бойкотировать возрождение мышления лагерного противостояния и противодействовать созданию "новой холодной войны" для поддержания мира и стабильности во всем мире.
习近平指出,中欧要做促进共同发展的两大市场,以中欧开放合作推进经济全球化深入发展。中国将坚定不移深化改革、扩大开放,欢迎欧洲企业来华投资兴业,希望欧方为中国企业赴欧投资发展提供公平、透明、非歧视性的环境。双方要加强发展战略对接,探索中国新发展理念、新发展格局同欧盟“开放性战略自主”经贸政策的契合点。
Си Цзиньпин указал на то, что Китай и Европа должны стать двумя крупными рынками, способствующими общему развитию, а также содействовать углубленному развитию экономической глобализации посредством открытого китайско-европейского сотрудничества. Китай будет неизменно углублять реформы и расширять открытость, и приветствует инвестиции европейских предприятий в Китай, а также надеется, что европейская сторона обеспечит справедливые, прозрачные и недискриминационные условия для инвестирования и развития китайских предприятий в Европе. Обе стороны должны усилить сопряжение стратегий развития и изучить торгово-экономические точки соприкосновения новой философии развития Китая и новой модели развития ЕС под названием "открытая стратегическая автономия".
习近平强调,中欧要做推动人类进步的两大文明,以中欧团结协作应对全球性挑战。要践行真正的多边主义,倡导以共商共建共享为原则的全球治理观,继续引领全球应对气候变化和生物多样性合作,携手战胜新冠肺炎疫情。欢迎欧方支持和参与全球发展倡议。
Си Цзиньпин акцентировал внимание на том, что Китай и Европа должны быть двумя цивилизациями, которые двигают человеческий прогресс и решают глобальные проблемы в условиях солидарности и сотрудничества между Китаем и ЕС. Мы должны практиковать подлинный мультилатерализм и отстаивать концепцию глобального управления, основанную на принципе "совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования", продолжать возглавлять глобальное сотрудничество в решении проблем климатических изменений и биоразнообразия, а также объединить усилия для победы над эпидемией коронавируса. Мы приветствуем поддержку и участие европейской стороны в глобальных инициативах развития.
习近平强调,中方对乌克兰局势走到今天这一步深感遗憾。中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的。中方始终站在和平一边,从事情本身的是非曲直出发,独立自主作出判断,倡导维护国际法和公认的国际关系基本准则,坚持按照联合国宪章宗旨和原则办事,主张共同、综合、合作、可持续的安全观。
Си Цзиньпин отметил, что Китай глубоко сожалеет о том, что ситуация в Украине дошла до такой точки. Позиция Китая по вопросу Украины последовательная и чёткая. Китай всегда стоял на стороне мира, выносил суждения исходя из сути вопроса и принимал решения самостоятельно и независимо, а также, выступал за соблюдение международного права и общепризнанных основных норм международных отношений, настаивая на том, чтобы действовать в соответствии с целями и принципами Устава ООН, и выступал за общую, всеобъемлющую и устойчивую концепцию безопасности, основанную на сотрудничестве.
习近平阐述了对当前形势下解决乌克兰危机的几点意见:
Си Цзиньпин также подробно остановился на ряде предложений по разрешению украинского кризиса в нынешней ситуации:
一要坚持劝和促谈。中方支持欧方为政治解决乌克兰问题所作努力,一直以自己的方式发挥劝和促谈作用。和谈是避免局势紧张升级的唯一可行途径。国际社会要继续为俄乌谈判进程创造条件和环境,为政治解决开辟空间,不能火上浇油、激化矛盾。
Во-первых, мы должны настаивать на примирении и стимулировании проведения переговоров. Китай поддерживает усилия европейской стороны по достижению политического решения украинского вопроса и играет свою роль в этом. Мирные переговоры — единственный реальный способ избежать эскалации. Международное сообщество должно продолжать создавать условия и среду для переговорного процесса между Россией и Украиной и открывать пространство для политического решения, не подливая масла в огонь и не обостряя противоречия.
二要防止出现更大规模人道主义危机。中方提出关于乌克兰人道主义局势的六点倡议,已向乌方提供多批紧急人道主义援助,向接受大量难民的欧洲国家提供了物资。中方愿同欧方保持沟通,共同预防更大规模人道主义危机。
Во-вторых, мы должны предотвратить возникновение более масштабного гуманитарного кризиса. Китай выдвинул инициативу из шести пунктов по гуманитарной ситуации в Украине и уже предоставил несколько партий экстренной гуманитарной помощи украинской стороне и европейским странам, принявшим большое количество беженцев. Китай готов поддерживать связь с европейской стороной и работать вместе, чтобы предотвратить более масштабный гуманитарный кризис.
三要构建欧洲和亚欧大陆持久和平。乌克兰危机的根源在于欧洲长期积累的地区安全矛盾,治本之策是照顾有关各方的合理安全关切。时代发展到今天,不能再用冷战思维来构建世界和地区安全框架。中方支持欧洲特别是欧盟发挥主导作用,支持欧俄美及北约开展对话,直面多年来积累的矛盾,找到解决问题的办法,推动构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。
В-третьих, мы должны построить продолжительный мир в Европе и Евразии. Первопричина кризиса в Украине кроется в давно накопившихся противоречиях в сфере региональной безопасности в Европе, и фундаментальное решение заключается в том, чтобы учесть законные интересы безопасности всех сторон. Сегодня менталитет холодной войны уже не может быть использован для построения основ мировой и региональной безопасности. Китай поддерживает ведущую роль Европы, особенно Европейского союза, поддерживает диалог между Европой, Россией, США и НАТО с целью преодоления накопившихся за годы противоречий, поиска решений проблем и содействия построению сбалансированной, эффективной и устойчивой структуры европейской безопасности.
四要防止局部冲突扩大化。乌克兰危机要妥善处置,但不能病急乱投医,不能攻其一点、不及其余,不能把全世界都捆绑到这个问题上,更不能让各国老百姓为此付出沉重代价。越是危急时刻越要保持清醒冷静。现在的世界经济格局是世界各国长期努力形成的构架,是一个有机整体。各方要珍惜这个成果,不能轻易冲击现有世界经济体系,更不能把世界经济政治化、工具化、武器化,引发世界金融、贸易、能源、科技、粮食、产业链供应链等领域严重危机。很多人十分担心,目前这样的局面可能使国际经济合作几十年努力的成果毁于一旦。如果局面继续恶化下去,估计事后恢复可能需要几年、十几年甚至几十年。中欧要致力于管控局势,防止危机外溢,特别是要维护世界经济体制、规则、基础的稳定,增强人们的信心。双方可以就此开展协调和合作。
В-четвертых, мы должны предотвратить расширение локального конфликта. Кризисом в Украине нужно заниматься надлежащим образом. Не стоит искать любой выход из критической ситуации (буквально "бежать к любому врачу, когда болезнь стала серьёзной"), не надо атаковать лишь одну точку. Не надо привязывать к этому вопросу весь мир, а народы всех стран будут платить за это тяжёлую цену. Чем критичнее момент, тем важнее оставаться трезвым и невозмутимым. Структура современной мировой экономики представляет собой организм, сформированный долгосрочными усилиями стран всего мира. Все участники должны дорожить этим достижением и не допускать нанесения необдуманных ударов существующей мировой экономической системе, не говоря уже о политизации, инструментализации и военизации мировой экономики. Это спровоцирует серьёзные кризисы в мировой финансовой, торговой, энергетической, научно-технической, продовольственной сфере, а также, в цепочках поставок промышленных товаров. Многие обеспокоены тем, что нынешняя ситуация может свести на нет плоды десятилетий усилий в области международного экономического сотрудничества. Если ситуация продолжит ухудшаться, то, по оценкам, восстановление займёт годы, десятилетия или даже несколько десятилетий. Китай и Европа должны работать над управлением ситуацией и предотвращением распространения кризиса, особенно для поддержания стабильности мировой экономической системы, её правил и основ, а также для укрепления доверия людей. Обе стороны могут координировать свои действия и сотрудничать в этом направлении.
Си Цзиньпин также подробно остановился на ряде предложений по разрешению украинского кризиса в нынешней ситуации:
一要坚持劝和促谈。中方支持欧方为政治解决乌克兰问题所作努力,一直以自己的方式发挥劝和促谈作用。和谈是避免局势紧张升级的唯一可行途径。国际社会要继续为俄乌谈判进程创造条件和环境,为政治解决开辟空间,不能火上浇油、激化矛盾。
Во-первых, мы должны настаивать на примирении и стимулировании проведения переговоров. Китай поддерживает усилия европейской стороны по достижению политического решения украинского вопроса и играет свою роль в этом. Мирные переговоры — единственный реальный способ избежать эскалации. Международное сообщество должно продолжать создавать условия и среду для переговорного процесса между Россией и Украиной и открывать пространство для политического решения, не подливая масла в огонь и не обостряя противоречия.
二要防止出现更大规模人道主义危机。中方提出关于乌克兰人道主义局势的六点倡议,已向乌方提供多批紧急人道主义援助,向接受大量难民的欧洲国家提供了物资。中方愿同欧方保持沟通,共同预防更大规模人道主义危机。
Во-вторых, мы должны предотвратить возникновение более масштабного гуманитарного кризиса. Китай выдвинул инициативу из шести пунктов по гуманитарной ситуации в Украине и уже предоставил несколько партий экстренной гуманитарной помощи украинской стороне и европейским странам, принявшим большое количество беженцев. Китай готов поддерживать связь с европейской стороной и работать вместе, чтобы предотвратить более масштабный гуманитарный кризис.
三要构建欧洲和亚欧大陆持久和平。乌克兰危机的根源在于欧洲长期积累的地区安全矛盾,治本之策是照顾有关各方的合理安全关切。时代发展到今天,不能再用冷战思维来构建世界和地区安全框架。中方支持欧洲特别是欧盟发挥主导作用,支持欧俄美及北约开展对话,直面多年来积累的矛盾,找到解决问题的办法,推动构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。
В-третьих, мы должны построить продолжительный мир в Европе и Евразии. Первопричина кризиса в Украине кроется в давно накопившихся противоречиях в сфере региональной безопасности в Европе, и фундаментальное решение заключается в том, чтобы учесть законные интересы безопасности всех сторон. Сегодня менталитет холодной войны уже не может быть использован для построения основ мировой и региональной безопасности. Китай поддерживает ведущую роль Европы, особенно Европейского союза, поддерживает диалог между Европой, Россией, США и НАТО с целью преодоления накопившихся за годы противоречий, поиска решений проблем и содействия построению сбалансированной, эффективной и устойчивой структуры европейской безопасности.
四要防止局部冲突扩大化。乌克兰危机要妥善处置,但不能病急乱投医,不能攻其一点、不及其余,不能把全世界都捆绑到这个问题上,更不能让各国老百姓为此付出沉重代价。越是危急时刻越要保持清醒冷静。现在的世界经济格局是世界各国长期努力形成的构架,是一个有机整体。各方要珍惜这个成果,不能轻易冲击现有世界经济体系,更不能把世界经济政治化、工具化、武器化,引发世界金融、贸易、能源、科技、粮食、产业链供应链等领域严重危机。很多人十分担心,目前这样的局面可能使国际经济合作几十年努力的成果毁于一旦。如果局面继续恶化下去,估计事后恢复可能需要几年、十几年甚至几十年。中欧要致力于管控局势,防止危机外溢,特别是要维护世界经济体制、规则、基础的稳定,增强人们的信心。双方可以就此开展协调和合作。
В-четвертых, мы должны предотвратить расширение локального конфликта. Кризисом в Украине нужно заниматься надлежащим образом. Не стоит искать любой выход из критической ситуации (буквально "бежать к любому врачу, когда болезнь стала серьёзной"), не надо атаковать лишь одну точку. Не надо привязывать к этому вопросу весь мир, а народы всех стран будут платить за это тяжёлую цену. Чем критичнее момент, тем важнее оставаться трезвым и невозмутимым. Структура современной мировой экономики представляет собой организм, сформированный долгосрочными усилиями стран всего мира. Все участники должны дорожить этим достижением и не допускать нанесения необдуманных ударов существующей мировой экономической системе, не говоря уже о политизации, инструментализации и военизации мировой экономики. Это спровоцирует серьёзные кризисы в мировой финансовой, торговой, энергетической, научно-технической, продовольственной сфере, а также, в цепочках поставок промышленных товаров. Многие обеспокоены тем, что нынешняя ситуация может свести на нет плоды десятилетий усилий в области международного экономического сотрудничества. Если ситуация продолжит ухудшаться, то, по оценкам, восстановление займёт годы, десятилетия или даже несколько десятилетий. Китай и Европа должны работать над управлением ситуацией и предотвращением распространения кризиса, особенно для поддержания стабильности мировой экономической системы, её правил и основ, а также для укрепления доверия людей. Обе стороны могут координировать свои действия и сотрудничать в этом направлении.