Китайский видеосалон
9.74K subscribers
4.97K photos
43.4K videos
40 files
822 links
🇨🇳Единственный канал, где собраны горячие видео с китайских соцсетей

Обратная связь @chinavideoroomreply
加入频道
Также, сегодня с видеообращением на церемонии открытия встречи министров иностранных дел стран БРИКС выступил и Си Цзиньпин:

习近平指出,当前,百年变局和世纪疫情叠加影响,国际形势中不稳定、不确定、不安全因素日益突出。但是,和平与发展的时代主题没有变,各国人民对美好生活的追求没有变,国际社会同舟共济、合作共赢的历史使命也没有变。作为国际社会积极、向上、建设性力量,金砖国家应该坚定信念,直面风浪,以实际行动促进和平发展,维护公平正义,倡导民主自由,为处于动荡变革期的国际关系注入稳定性和正能量。
Си Цзиньпин отметил, что в настоящее время накладывающиеся друг на друга последствия столетних перемен и эпидемии века сделали международную ситуацию всё более нестабильной, неопределённой и небезопасной. Однако, неизменной остаётся тема периода мира и развития, неизменным остаётся стремление к лучшей жизни всех народов, неизменной остаётся историческая миссия международного сообщества - действовать в одном направлении (буквально "плыть в одной лодке") для взаимовыгодного сотрудничества. Будучи активной, стремящейся к лучшему и конструктивной силой в международном сообществе, страны БРИКС должны твёрдо придерживаться своих убеждения, лицом к лицу встречаясь с невзгодами, предпринимать практические действия для продвижения мирного развития, обеспечения беспристрастия и справедливости, отстаивания демократии и свобод, привнесения стабильности и позитивной энергии в международные отношения в период бурных перемен.

习近平强调,历史和现实告诉我们,以牺牲别国安全为代价,片面追求自身安全,只会造成新的矛盾和风险。为了促进世界安危与共,我前不久提出了全球安全倡议。金砖国家要加强政治互信和安全合作,就重大国际和地区问题密切沟通协调,照顾彼此核心利益和重大关切,相互尊重主权、安全、发展利益,反对霸权主义和强权政治,抵制冷战思维和集团对抗,共建人类安全共同体。
Си Цзиньпин подчеркнул, что история и реальность научили нас тому, что одностороннее стремление к собственной безопасности за счёт безопасности других стран только создаст новые противоречия и риски. Мы должны делить благополучие и опасность (т.е. "быть вместе и в спокойные, и опасные времена"), поэтому, я не так давно выдвинул инициативу по глобальной безопасности. Страны БРИКС должны укреплять политическое взаимное доверие и сотрудничество в сфере безопасности, должны тесно взаимодействовать и координировать свои действия по основным международным и региональным вопросам, заботиться об основных обоюдных интересах и главных проблемах, а также, уважать суверенитет, безопасность и интересы развития друг друга. Мы также должны противостоять гегемонизму, политике грубой силы, мышлению холодной войны и блоковой конфронтации, совместно выстраивая сообщество человеческой безопасности.

习近平强调,发展是新兴市场国家和发展中国家的共同任务。面对当前各种风险挑战,加强新兴市场国家和发展中国家团结合作,比以往任何时候都更为重要。五国要同更多新兴市场国家和发展中国家开展对话交流,增进理解互信,拉紧合作纽带,加深利益交融,让合作的蛋糕越做越大,让进步的力量越聚越强,为实现构建人类命运共同体的美好愿景作出更大贡献。
Си
Цзиньпин особо отметил, что развитие является общей задачей для стран с развивающимися рынками и развивающихся стран. Перед лицом нынешних рисков и вызовов как никогда важно укреплять солидарность и сотрудничество между странами с формирующимся рынком и развивающимися странами. Пять стран [БРИКС] должны вести диалог и взаимодействие с большим количеством развивающихся стран и стран с формирующимся рынком, должны укреплять взаимопонимание и взаимное доверие, укреплять связи сотрудничества и углублять сближение интересов, чтобы делать "пирог сотрудничества" всё больше и больше, а силу прогресса сильнее, и внести ещё больший вклад в реализацию прекрасной перспективы построения Сообщество единой судьбы человечества.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ладно, пойду я отдыхать.

Завтра пятничка, надо хорошенько выспаться 😏

#пейзаж
Китайский видеосалон
Раз уж на сегодняшнем брифинге ничего дельного снова не сказали, обратимся к сегодняшней речи главы китайского МИД — Ван И, с которой он выступил во время видеовстречи министров иностранных дел стран БРИКС: 王毅表示,冷战思维、阵营对抗、强权政治抬头,严重威胁世界和平与安全。为此,习近平主席近日提出全…
Вчера Ван И высказался и по поводу ситуации в Украине:

王毅表示,乌克兰危机仍在延宕。中方立场一以贯之,那就是劝和促谈。输送武器换不来乌克兰的和平,制裁施压解不开欧洲安全困境。国际社会应当为实现和平汇聚合力,各方要以实际行动为冲突降温,而不是火上浇油。中方支持并期待俄乌双方克服困难,继续和谈,呼吁北约、欧盟同俄罗斯开展全面对话。中方反对将国际经济金融合作武器化,反对胁迫别国选边站队。危机正在冲击国际贸易正常开展和产业链供应链稳定,威胁全球粮食、能源、金融安全。要努力减少外溢效应,特别是支持脆弱的发展中国家渡过难关。要警惕借俄乌冲突挑动集团对抗,这将对全球安全稳定造成严重威胁。金砖国家在乌克兰问题上应继续坚持独立自主、客观公正,为和平发声,为和平尽力。
Ван И заявил, что кризис в Украине по-прежнему носит затяжной характер. Позиция Китая проходит по одному принципу — призывать к миру и содействовать переговорам. Отправка оружия не принесёт мир Украине, а санкции и давление не решат дилемму безопасности в Европе. Международное сообщество должно объединить свои усилия для достижения мира, все стороны должны предпринять практические действия для смягчения конфликта вместо того, чтобы подливать масла в огонь. Китай поддерживает и ожидает, что Россия и Украина преодолеют трудности и продолжат мирные переговоры, и призывает НАТО и ЕС к всестороннему диалогу с Россией. Китай выступает против военизации международного экономического и финансового сотрудничества и принуждения других стран к выбору стороны. Кризис влияет на нормальное ведение международной торговли и стабильность цепей поставок промышленных товаров, угрожает глобальной продовольственной, энергетической и финансовой безопасности. Необходимо приложить усилия для снижения побочных эффектов и оказать поддержку уязвимым развивающимся странам, в частности, чтобы они смогли пережить трудные времена. Нам следует остерегаться использования российско-украинского конфликта для провоцирования блоковой конфронтации, которая будет представлять серьёзную угрозу глобальной безопасности и стабильности. Страны БРИКС должны продолжать отстаивать автономность, объективность и беспристрастность в вопросе Украины, выступать за мир и делать для этого всё возможное.
Китайский видеосалон
Раз уж на сегодняшнем брифинге ничего дельного снова не сказали, обратимся к сегодняшней речи главы китайского МИД — Ван И, с которой он выступил во время видеовстречи министров иностранных дел стран БРИКС: 王毅表示,冷战思维、阵营对抗、强权政治抬头,严重威胁世界和平与安全。为此,习近平主席近日提出全…
В рамках видеовстречи Ван И также заявил, что страны БРИКС должны стремиться к воплощению духа открытости, толерантности и взаимовыгодного сотрудничества в практические действия, а также углублять построение партнёрства БРИКС и вкладывать больше сил в глобальное развитие.

一是要进一步加强战略沟通协调,做政治互信的表率。政治互信是金砖团结的根基。“人心齐、泰山移”。我们要充分发挥政治安全领域合作的支柱作用,照顾彼此核心利益和重大关切,尊重各自主权、安全、发展利益。“人类命运共同体”“天下一家”等理念体现了金砖成员胸怀天下的格局,都有助于实现更加包容的进步发展。要彼此启发,相互支持,共同增强金砖国家的感染力和号召力。要发扬独立自主的外交传统,就重大国际和地区问题加强协调,在乱象变局中发挥独特的金砖作用。
Во-первых, мы должны и дальше укреплять стратегическую коммуникацию и координацию, быть примером взаимного политического доверия. Политическое взаимное доверие является основой единства БРИКС. "Когда люди едины, можно сдвинуть гору с места". Мы должны в полной мере играть роль столпа сотрудничества в области политической безопасности, заботиться об основных общих интересах и главных проблемах, уважая суверенитет, безопасность и интересы развития друг друга. Концепции "Сообщество единой судьбы человечества" и "Весь мир - одна семья" воплощают широту взглядов членов БРИКС, всё это способствует более инклюзивному и прогрессивному развитию. Мы должны вдохновлять, поддерживать друг друга и работать вместе для укрепления притягательной силы и силы призыва стран БРИКС. Мы должны продолжать нашу традицию самостоятельной дипломатии, укреплять координацию по основным международным и региональным вопросам и играть уникальную роль в условиях хаоса и перемен.

二是要进一步深化各领域互利合作,做务实行动的表率。务实合作是金砖合作的内生动力。要用好金砖国家疫苗研发中心,建立金砖预防大规模传染病早期预警机制,为全球卫生治理合作提供高质量公共产品。尽早达成“金砖国家加强供应链合作倡议”、粮食安全合作战略,用好能源研究合作平台,维护产业链供应链安全畅通。依托新开发银行、应急储备安排机制,提升发展中国家金融韧性。构建金砖国家数字经济伙伴关系,让工业创新赋能传统产业转型升级。对于共建“一带一路”、“全球发展倡议”、“大欧亚伙伴关系”、“一个太阳一个世界一个电网”、“国家绿色增长计划”、“瓦林德拉行动”等金砖伙伴各自提出发展倡议、战略,要打开思路,创新方法,依托金砖机制深化对接,优势互补,实现乘数效应。
Во-вторых, мы должны продолжать углублять взаимовыгодное сотрудничество в различных областях и быть образцом прагматичных действий. Деловое сотрудничество является внутренней движущей силой сотрудничества БРИКС. Мы должны эффективно использовать Центр БРИКС по исследованию и разработке вакцин, должны создать механизм БРИКС для раннего предупреждения и профилактики крупномасштабных инфекционных заболеваний, а также, должны обеспечить высококачественные общественные блага для сотрудничества в области глобального управления здравоохранением. Инициатива БРИКС по укреплению сотрудничества в области цепей поставок и стратегия сотрудничества в области продовольственной безопасности должны быть завершены как можно скорее, а платформа сотрудничества в области энергетических исследований должна быть использована для поддержания безопасности и бесперебойного движения цепей поставок. Нам также следует полагаться на Новый банк развития и резервный фонд для повышения финансовой устойчивости развивающихся стран. Партнёрство БРИКС по цифровой экономике будет создано для того, чтобы позволить с помощью индустриальных инноваций трансформировать и модернизировать традиционные отрасли. Соответствующие инициативы и стратегии развития партнёров по БРИКС: "Один пояс, один путь", "Глобальная инициатива развития", "Большое евразийское партнёрство", "Одно солнце, один мир, одна сеть", "Национальный план зелёного роста" и "Operation Vulindlela", должны быть открытыми, инновационными и опираться на механизм БРИКС для углубления стыковки, использовать преимущества для взаимодополнения, и претворять в жизнь мультипликативный эффект.
Китайский видеосалон
В рамках видеовстречи Ван И также заявил, что страны БРИКС должны стремиться к воплощению духа открытости, толерантности и взаимовыгодного сотрудничества в практические действия, а также углублять построение партнёрства БРИКС и вкладывать больше сил в глобальное…
三是要进一步展现开放包容,做联合自强的表率。同新兴市场国家和发展中国家团结合作,是金砖国家的优良传统,也是金砖机制发展壮大的必由路径。要用好“金砖+”模式,探讨在更多层级、更广领域、更大范围开展“金砖+”合作,推动“金砖+”活动常态化、机制化,建立更广泛的伙伴关系。面对国际形势的新挑战,我们要团结一切可以团结的力量,为金砖合作注入新活力。中方提议启动金砖扩员进程,探讨扩员标准和程序,逐步形成共识。这有助于展现金砖国家开放包容,回应新兴市场国家和发展中国家期待,也有利于提升金砖国家的代表性和影响力,为世界和平发展做出更大贡献。
В-третьих, мы должны и дальше демонстрировать открытость и инклюзивность, быть образцом единства и самосовершенствования. Объединение и сотрудничество стран БРИКС со странами с развивающимся рынком - это прекрасная традиция, и это также необходимый путь для роста и развития механизма БРИКС. Мы должны хорошо использовать модель БРИКС+, изучить развитие сотрудничества БРИКС+ на более высоких уровнях, в более широких областях и в более широком масштабе, содействовать нормализации и институционализации деятельности БРИКС+ и установить более широкое партнёрство. Перед лицом новых вызовов в международной ситуации нам необходимо объединить все силы, которые можно объединить, чтобы придать новую жизненную силу сотрудничеству БРИКС. Китай предлагает запустить процесс расширения БРИКС, обсудить критерии и процедуры расширения и постепенно прийти к консенсусу. Это поможет продемонстрировать открытость и инклюзивность стран БРИКС, ответить на ожидания развивающихся стран и стран с развивающимся рынком, а также повысить представительность и влияние стран БРИКС и внести больший вклад в мир и развитие на планете.