Китайский видеосалон
9.62K subscribers
4.97K photos
43.9K videos
40 files
840 links
🇨🇳Единственный канал, где собраны горячие видео с китайских соцсетей

Обратная связь @chinavideoroomreply
加入频道
Китайский видеосалон
Вчера по видеосвязи прошёл 23-й саммит КНР-ЕС, участие в котором с китайской стороны приняли Председатель Си Цзиньпин и премьер Госсовета Ли Кэцян, а с европейской стороны — председатель Европейского совета Шарль Мишель и председатель Европейской комиссии…
李克强表示,中国和欧盟分别是最大发展中国家和最大发达国家联合体。一个稳定的中欧关系对世界的和平、稳定、发展至关重要。中方始终从战略和长远角度看待中欧关系,重视此次中欧领导人会晤,习近平主席将同两主席举行会见。中国始终坚定不移走和平发展道路。希望中欧双方增进理解和互信,加强对话沟通,深化务实合作,妥处矛盾分歧,为世界和平与发展作出中欧共同的努力和贡献。希望通过此次会晤发出中欧关系稳定发展、双方合作积极推进的信号。
Ли Кэцян отметил, что по отдельности Китай это крупнейшая развивающаяся страна, а ЕС это союз самых развитых стран. [Поэтому,] стабильные отношения между Китаем и ЕС имеют решающее значение для мира, стабильности и развития всей планеты. Китай всегда рассматривал отношения с ЕС в стратегической и долгосрочной перспективе. Китай придаёт большое значение этой встрече между китайскими и европейскими лидерами, и Председатель Си Цзиньпин также проведёт встречу с представителями [от ЕС]. Китай всегда неуклонно следовал по пути мирного развития. Мы надеемся, что КНР и ЕС смогут укреплять взаимопонимание и взаимное доверие, укреплять диалог и взаимодействие, углублять прагматическое сотрудничество, урегулировать противоречия и разногласия, и будут прилагать совместные усилия чтобы через [совместное] развитие внести вклад в дело мира и на планете. Мы надеемся, что эта встреча послужит сигналом о том, что отношения между Китаем и ЕС развиваются стабильно, а сотрудничество между двумя сторонами продвигается позитивно.

李克强强调,中欧互为最大贸易伙伴,都是构建开放型世界经济的重要力量。当前形势下,对话合作仍然是中欧关系的主导面,互利共赢仍然是中欧合作的主基调。中方建议双方依托现有对话机制,在疫情防控、应对气候变化、数字经济等领域加强政策协调,打造合作新亮点。共同维护能源、粮食安全和产业链供应链稳定,应对风险挑战,助力世界经济可持续复苏。
Ли Кэцян подчеркнул, что Китай и Европа являются крупнейшими торговыми партнёрами друг для друга и оба являются важными силами в создании мировой экономики открытого типа. В сложившейся ситуации диалог и сотрудничество по-прежнему являются доминирующими аспектами отношений между Китаем и ЕС, а взаимовыгодное и взаимовыигрышное сотрудничество остается ключевым моментом сотрудничества между Китаем и ЕС. Китай предлагает обеим сторонам использовать существующий механизм диалога для укрепления координации политики в области профилактики и борьбы с эпидемиями, в решении проблем изменения климата и в сфере цифровой экономики, а также для создания новых направлений сотрудничества. Совместное сохранение энергетической стабильности, продовольственной безопасности и цепей поставок промышленных товаров, а также решение проблем, связанных с рисками, помогут способствовать устойчивому восстановлению мировой экономики.

李克强指出,改革开放是中国的基本国策,中国开放的大门会越开越大,将持续打造市场化法治化国际化营商环境,对各类所有制企业一视同仁。希望中欧坚持双向开放,不断扩大市场准入,维护公平竞争,推动贸易和投资自由化便利化。也希望欧方为中国企业在欧投资发展提供良好营商环境。
Ли Кэцян отметил, что политика реформ и открытости — это основная государственная политика Китая. Открытые двери Китая будут открываться всё шире и шире, продолжая создание легальной международной рыночной бизнес-среды, одинаково относясь ко всем типам предприятий. Мы надеемся, что Китай и Европа будут придерживаться двусторонней открытости, постоянно расширяя доступ к рынкам, поддерживая честную конкуренцию и содействуя либерализации и облегчению торговли и инвестиций. Мы также надеемся, что европейская сторона обеспечит хорошие условия для инвестиций и развития китайских предприятий в Европе.
米歇尔和冯德莱恩表示,欧盟和中国都是多边体系的重要成员,中国是重要的利益攸关方,双方应加强对话,深化合作,坚持多边主义,确保世界和平稳定,共同应对全球性挑战。欧方愿同中方在抗疫、经贸、投资、地理标志保护等领域密切合作,拓展数字经济、能源转型、网络安全、人道主义、应对气候变化领域合作。欧方期待《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议第二阶段会议取得成功。
Шарль Мишель и Урсула фон дер Ляйен заявили, что и ЕС и Китай являются важными членами многосторонней системы, а Китай — важной заинтересованной стороной. Обе стороны должны укреплять диалог, углублять сотрудничество, придерживаться мультилатерализма, обеспечивать мир и стабильность во всём мире и совместно решать глобальные проблемы. Европейская сторона готова тесно сотрудничать с Китаем в области предотвращения эпидемий, торгово-экономического сотрудничества, инвестиций и защиты географических объектов, а также расширять сотрудничество в области цифровой экономики, энергетического преобразования, кибербезопасности, гуманитарной деятельности и в области климатических изменений. Европейская сторона надеется на успех второго этапа 15-й Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии.

李克强阐述了中方原则立场,强调中方始终奉行独立自主的和平外交政策,主张遵守联合国宪章宗旨和原则,维护国际法和公认的国际关系基本准则,包括尊重各国主权、领土完整,大小国家一律平等,通过对话谈判解决矛盾和冲突。中方一直以自己的方式劝和促谈,同包括欧方在内的国际社会一道继续发挥建设性作用,尽快缓和局势,停火止战,防止出现更大规模人道主义危机,让和平早日回归。
Ли Кэцян также подробно остановился на принципиальной позиции Китая [по вопросу Украины], подчеркнув, что Китай всегда проводил независимую и мирную внешнюю политику, выступая за соблюдение целей и принципов Устава ООН, отстаивая международное право и общепризнанные основные нормы международных отношений, включая уважение суверенитета и территориальной целостности всех стран. Китай всегда признавал равенство всех стран перед [иеждународными] законами, больших и малых, а также, всегда призывал к разрешению конфликтов и противоречий путем диалога и переговоров. Китай всегда собственными способами советовал о примирении и стимулировании проведения переговоров. Вместе с международным сообществом, включая европейскую сторону, Китай будет продолжать играть конструктивную роль для скорейшей деэскалации ситуации, прекращения боевых действий, предотвращения более масштабного гуманитарного кризиса и скорейшего возвращения мира.
Китайский видеосалон
Вчера по видеосвязи прошёл 23-й саммит КНР-ЕС, участие в котором с китайской стороны приняли Председатель Си Цзиньпин и премьер Госсовета Ли Кэцян, а с европейской стороны — председатель Европейского совета Шарль Мишель и председатель Европейской комиссии…
习近平强调,中欧要做维护世界和平的两大力量,以中欧关系的稳定性应对国际形势的不确定性。要带头维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,共同抵制阵营对抗思维复活、反对制造“新冷战”,维护世界和平和稳定。
Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай и Европа должны быть двумя основными силами, которые поддерживают мир на планете и реагируют на неопределённость международной ситуации стабильностью отношений между Китаем и ЕС. Мы должны взять на себя ведущую роль в сохранении международной системы, ядром которой является Организация Объединенных Наций. Мы должны сохранять международный порядок, основанный на международном праве и основных нормах международных отношений, основанных на целях и принципах Устава ООН. Мы также должны совместно бойкотировать возрождение мышления лагерного противостояния и противодействовать созданию "новой холодной войны" для поддержания мира и стабильности во всем мире.

习近平指出,中欧要做促进共同发展的两大市场,以中欧开放合作推进经济全球化深入发展。中国将坚定不移深化改革、扩大开放,欢迎欧洲企业来华投资兴业,希望欧方为中国企业赴欧投资发展提供公平、透明、非歧视性的环境。双方要加强发展战略对接,探索中国新发展理念、新发展格局同欧盟“开放性战略自主”经贸政策的契合点。
Си Цзиньпин указал на то, что Китай и Европа должны стать двумя крупными рынками, способствующими общему развитию, а также содействовать углубленному развитию экономической глобализации посредством открытого китайско-европейского сотрудничества. Китай будет неизменно углублять реформы и расширять открытость, и приветствует инвестиции европейских предприятий в Китай, а также надеется, что европейская сторона обеспечит справедливые, прозрачные и недискриминационные условия для инвестирования и развития китайских предприятий в Европе. Обе стороны должны усилить сопряжение стратегий развития и изучить торгово-экономические точки соприкосновения новой философии развития Китая и новой модели развития ЕС под названием "открытая стратегическая автономия".

习近平强调,中欧要做推动人类进步的两大文明,以中欧团结协作应对全球性挑战。要践行真正的多边主义,倡导以共商共建共享为原则的全球治理观,继续引领全球应对气候变化和生物多样性合作,携手战胜新冠肺炎疫情。欢迎欧方支持和参与全球发展倡议。
Си Цзиньпин акцентировал внимание на том, что Китай и Европа должны быть двумя цивилизациями, которые двигают человеческий прогресс и решают глобальные проблемы в условиях солидарности и сотрудничества между Китаем и ЕС. Мы должны практиковать подлинный мультилатерализм и отстаивать концепцию глобального управления, основанную на принципе "совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования", продолжать возглавлять глобальное сотрудничество в решении проблем климатических изменений и биоразнообразия, а также объединить усилия для победы над эпидемией коронавируса. Мы приветствуем поддержку и участие европейской стороны в глобальных инициативах развития.

Нужно оговориться, что здесь я намеренно пропустил абзац с высказываниями европейских визави Си Цзиньпина, потому что, там, по большому счёту, всё тоже самое, что было заявлено во время разговора по видеосвязи с Ли Кэцяном. Безусловно, и Председатель КНР и премьер Госсовета транслируют одну и ту же позицию, но раз уж мы тут внимательно следим за высказываниями китайской стороны, то продолжим за ней следить.

习近平强调,中方对乌克兰局势走到今天这一步深感遗憾。中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的。中方始终站在和平一边,从事情本身的是非曲直出发,独立自主作出判断,倡导维护国际法和公认的国际关系基本准则,坚持按照联合国宪章宗旨和原则办事,主张共同、综合、合作、可持续的安全观。
Си Цзиньпин отметил, что Китай глубоко сожалеет о том, что ситуация в Украине дошла до такой точки. Позиция Китая по вопросу Украины последовательная и чёткая. Китай всегда стоял на стороне мира, выносил суждения исходя из сути вопроса и принимал решения самостоятельно и независимо, а также, выступал за соблюдение международного права и общепризнанных основных норм международных отношений, настаивая на том, чтобы действовать в соответствии с целями и принципами Устава ООН, и выступал за общую, всеобъемлющую и устойчивую концепцию безопасности, основанную на сотрудничестве.
习近平阐述了对当前形势下解决乌克兰危机的几点意见:
Си Цзиньпин также подробно остановился на ряде предложений по разрешению украинского кризиса в нынешней ситуации:

一要坚持劝和促谈。中方支持欧方为政治解决乌克兰问题所作努力,一直以自己的方式发挥劝和促谈作用。和谈是避免局势紧张升级的唯一可行途径。国际社会要继续为俄乌谈判进程创造条件和环境,为政治解决开辟空间,不能火上浇油、激化矛盾。
Во-первых, мы должны настаивать на примирении и стимулировании проведения переговоров. Китай поддерживает усилия европейской стороны по достижению политического решения украинского вопроса и играет свою роль в этом. Мирные переговоры — единственный реальный способ избежать эскалации. Международное сообщество должно продолжать создавать условия и среду для переговорного процесса между Россией и Украиной и открывать пространство для политического решения, не подливая масла в огонь и не обостряя противоречия.

二要防止出现更大规模人道主义危机。中方提出关于乌克兰人道主义局势的六点倡议,已向乌方提供多批紧急人道主义援助,向接受大量难民的欧洲国家提供了物资。中方愿同欧方保持沟通,共同预防更大规模人道主义危机。
Во-вторых, мы должны предотвратить возникновение более масштабного гуманитарного кризиса. Китай выдвинул инициативу из шести пунктов по гуманитарной ситуации в Украине и уже предоставил несколько партий экстренной гуманитарной помощи украинской стороне и европейским странам, принявшим большое количество беженцев. Китай готов поддерживать связь с европейской стороной и работать вместе, чтобы предотвратить более масштабный гуманитарный кризис.

三要构建欧洲和亚欧大陆持久和平。乌克兰危机的根源在于欧洲长期积累的地区安全矛盾,治本之策是照顾有关各方的合理安全关切。时代发展到今天,不能再用冷战思维来构建世界和地区安全框架。中方支持欧洲特别是欧盟发挥主导作用,支持欧俄美及北约开展对话,直面多年来积累的矛盾,找到解决问题的办法,推动构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。
В-третьих, мы должны построить продолжительный мир в Европе и Евразии. Первопричина кризиса в Украине кроется в давно накопившихся противоречиях в сфере региональной безопасности в Европе, и фундаментальное решение заключается в том, чтобы учесть законные интересы безопасности всех сторон. Сегодня менталитет холодной войны уже не может быть использован для построения основ мировой и региональной безопасности. Китай поддерживает ведущую роль Европы, особенно Европейского союза, поддерживает диалог между Европой, Россией, США и НАТО с целью преодоления накопившихся за годы противоречий, поиска решений проблем и содействия построению сбалансированной, эффективной и устойчивой структуры европейской безопасности.

四要防止局部冲突扩大化。乌克兰危机要妥善处置,但不能病急乱投医,不能攻其一点、不及其余,不能把全世界都捆绑到这个问题上,更不能让各国老百姓为此付出沉重代价。越是危急时刻越要保持清醒冷静。现在的世界经济格局是世界各国长期努力形成的构架,是一个有机整体。各方要珍惜这个成果,不能轻易冲击现有世界经济体系,更不能把世界经济政治化、工具化、武器化,引发世界金融、贸易、能源、科技、粮食、产业链供应链等领域严重危机。很多人十分担心,目前这样的局面可能使国际经济合作几十年努力的成果毁于一旦。如果局面继续恶化下去,估计事后恢复可能需要几年、十几年甚至几十年。中欧要致力于管控局势,防止危机外溢,特别是要维护世界经济体制、规则、基础的稳定,增强人们的信心。双方可以就此开展协调和合作。
В-четвертых, мы должны предотвратить расширение локального конфликта. Кризисом в Украине нужно заниматься надлежащим образом. Не стоит искать любой выход из критической ситуации (буквально "бежать к любому врачу, когда болезнь стала серьёзной"), не надо атаковать лишь одну точку. Не надо привязывать к этому вопросу весь мир, а народы всех стран будут платить за это тяжёлую цену. Чем критичнее момент, тем важнее оставаться трезвым и невозмутимым. Структура современной мировой экономики представляет собой организм, сформированный долгосрочными усилиями стран всего мира. Все участники должны дорожить этим достижением и не допускать нанесения необдуманных ударов существующей мировой экономической системе, не говоря уже о политизации, инструментализации и военизации мировой экономики. Это спровоцирует серьёзные кризисы в мировой финансовой, торговой, энергетической, научно-технической, продовольственной сфере, а также, в цепочках поставок промышленных товаров. Многие обеспокоены тем, что нынешняя ситуация может свести на нет плоды десятилетий усилий в области международного экономического сотрудничества. Если ситуация продолжит ухудшаться, то, по оценкам, восстановление займёт годы, десятилетия или даже несколько десятилетий. Китай и Европа должны работать над управлением ситуацией и предотвращением распространения кризиса, особенно для поддержания стабильности мировой экономической системы, её правил и основ, а также для укрепления доверия людей. Обе стороны могут координировать свои действия и сотрудничать в этом направлении.
Китайский видеосалон
Ещё немного карантинной еды из Шанхая от нашего подписчика. Кажется, в Шанхае кончается провизия 😅 #коронавирус #карантин #еда Прислал @blvrrr.
А богатым шанхайцам норм: кормят собаку макарунами.

А, ведь, вполне могли бы и павлина употребить, но решили полакомиться стейком. Видать, павлин уже приелся 🤭

#коронавирус #карантин #еда