Китайский видеосалон
Видео с российско-китайских учений «Сибу/Взаимодействие-2021» (西部·联合-2021) 🇷🇺🇨🇳 #армия #диалог_культур
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ещё немного видео с российско-китайских учений «Сибу/Взаимодействие-2021» (西部·联合-2021).
На последнем ролике даже можно немного услышать, как работает переводчик с российской стороны 🇷🇺🇨🇳
#армия #диалог_культур
На последнем ролике даже можно немного услышать, как работает переводчик с российской стороны 🇷🇺🇨🇳
#армия #диалог_культур
Китайский видеосалон
А ещё, хочется найти полную версию этого репортажа, чтобы прочесть великую мудрость, написанную за спиной китайской журналистки. Пока можно разобрать: «…и Россия, это хорошие соседи, которые не могут двигаться, настолько…». Поистине, великое учение 🥸 …
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мне, всё-таки, удалось найти оригинал репортажа с растяжкой-транспарантом на русском и китайском языках.
К сожалению, всю надпись на русском не видно. Зато видно надпись на китайском. И написана там достаточно известная (по крайней мере, в Китае) фраза Си Цзиньпина про отношения с Россией.
В оригинале, она состоит из двух частей и выглядит следующим образом: “中俄都是搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴”.
На русский язык эту фразу обычно переводят, как "Россия и Китай - добрые соседи и надежные друзья" или как «Китай и Россия являются добрыми соседями, хорошими друзьями и надежными партнерами друг друга».
Организаторы учений решили немного поиграть со смыслоуровнями и какой-то очень «креативный» пхилиуосика (переводчиком его назвать нельзя) решил, что лучше перевести фразу, как «Китай и Россия, это хорошие соседи, которые не могут двигаться, настолько…».
Непонятно только куда мы не можем двигаться и насколько «настолько», но за такую халтуру на мероприятиях подобного уровня надо наказывать 🥸
#мне_с_дивана_виднее
К сожалению, всю надпись на русском не видно. Зато видно надпись на китайском. И написана там достаточно известная (по крайней мере, в Китае) фраза Си Цзиньпина про отношения с Россией.
В оригинале, она состоит из двух частей и выглядит следующим образом: “中俄都是搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴”.
На русский язык эту фразу обычно переводят, как "Россия и Китай - добрые соседи и надежные друзья" или как «Китай и Россия являются добрыми соседями, хорошими друзьями и надежными партнерами друг друга».
Организаторы учений решили немного поиграть со смыслоуровнями и какой-то очень «креативный» пхилиуосика (переводчиком его назвать нельзя) решил, что лучше перевести фразу, как «Китай и Россия, это хорошие соседи, которые не могут двигаться, настолько…».
Непонятно только куда мы не можем двигаться и насколько «настолько», но за такую халтуру на мероприятиях подобного уровня надо наказывать 🥸
#мне_с_дивана_виднее
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А теперь давайте просто посмотрим, как тяжело военнослужащим двух стран было находить между собой общий язык в период совместных учений, которые заканчиваются сегодня.
Особое «удовольствие» доставляет высокий профессионализм китайского переводчика в самом начале видео.
Такие дела 🥸
#армия #диалог_культур
Особое «удовольствие» доставляет высокий профессионализм китайского переводчика в самом начале видео.
Такие дела 🥸
#армия #диалог_культур
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM