第三,中国愿做加强全球治理的稳定力量。
В-третьих, Китай готов стать стабилизирующей силой в укреплении глобального управления.
当今国际体系面临单边主义、强权政治严重冲击。重振多边主义,加强团结应对,成为国际社会共同呼声。
Современная международная система сталкивается с серьёзными последствиями унилатерализма и "политики грубой силы". Общим призывом международного сообщества стало возрождение принципа мультилатерализма и укрепления солидарности в ответ на него.
我们认为,联合国的权威和核心地位只能加强,绝不能削弱,联合国宪章宗旨和原则从未过时,而是更加重要。中国已经是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,也是联合国第二大会费和维和摊款国。中国支持安理会在和平与安全问题上发挥首要作用,支持联合国举办“未来峰会”,提出更多应对挑战的可行方案。
Мы считаем, что авторитет и центральная роль ООН могут только укрепляться, но никогда не ослабевать, и что цели и принципы Устава ООН никогда не устаревали, а стали ещё более важными. Китай уже является крупнейшим постоянным членом Совета Безопасности по количеству предоставляемых миротворцев и вторым по величине вкладчиком в ООН как по объёму взносов, так и по количеству начисленных миротворческих взносов. Китай поддерживает главную роль СБ ООН в вопросах мира и безопасности и выступает за проведение ООН будущих встреч на высшем уровне, чтобы предлагать более жизнеспособные решения для возникающих вызовов.
面对气候威胁,中国推动联合国气变大会达成“阿联酋共识”,将用历史上最短时间完成全球最高碳排放强度降幅,我们对此说到做到。面对人工智能挑战,中国支持在联合国框架下成立国际人工智能治理机构,共同维护人类福祉。
Перед лицом климатических угроз Китай добился на Конференции ООН по изменению климата достижения "Консенсуса ОАЭ", который позволит добиться самого высокого в мире сокращения выбросов углекислого газа в кратчайшие сроки в истории. И мы осуществим то, о чем заявляем. Перед лицом вызовов в сфере искусственного интеллекта Китай поддерживает создание международного органа по управлению искусственным интеллектом в рамках ООН, чтобы совместными усилиями обеспечить благополучие человечества.
我们积极加强“全球南方”团结合作,推动“金砖”实现历史性扩员,支持非盟加入二十国集团,致力于提升发展中国家在全球事务中的代表性和发言权,助力全球治理架构更加均衡、更为有效。
Мы активно укрепляли солидарность и сотрудничество "Глобального Юга", способствовали историческому расширению БРИКС, поддержали вступление Африканского союза в Группу двадцати (G-20) и стремились расширить представительство и голос развивающихся стран в глобальных делах, способствуя тем самым созданию более сбалансированной и эффективной структуры глобального управления.
作为世界上最大的发展中国家,我们坚持在自身能力范围内为世界提供更多公共产品。从共建“一带一路”倡议,到全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,我们坚持以合作为导向、以开放为原则、以平等为基础,为应对全球挑战继续做出中国的贡献。
Будучи крупнейшей в мире развивающейся страной, мы настаиваем на предоставлении миру большего количества общественных благ в рамках наших возможностей. Начиная с инициативы “Один пояс, один путь" и заканчивая инициативой по глобальному развитию, инициативой по глобальной безопасности и инициативой глобальной цивилизации, мы придерживаемся принципов сотрудничества, открытости и равенства и продолжаем вносить вклад Китая в решение глобальных проблем.
加强全球治理,必须坚持尊重各国主权和领土完整。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾事务是中国内政。遵守基本国际准则,就应当坚持一个中国原则。维护台海和平稳定,就必须坚决反对“台独”。
Чтобы обеспечить укрепление глобального управления, мы должны настаивать на уважении суверенитета и территориальной целостности всех стран. Тайвань является неотъемлемой частью территории Китая, а дела Тайваня – это внутренние дела Китая. Соблюдение основных международных норм должно поддерживать принцип "одного Китая". Для поддержания мира и стабильности в Тайваньском проливе мы должны решительно выступать против "независимости Тайваня".
В-третьих, Китай готов стать стабилизирующей силой в укреплении глобального управления.
当今国际体系面临单边主义、强权政治严重冲击。重振多边主义,加强团结应对,成为国际社会共同呼声。
Современная международная система сталкивается с серьёзными последствиями унилатерализма и "политики грубой силы". Общим призывом международного сообщества стало возрождение принципа мультилатерализма и укрепления солидарности в ответ на него.
我们认为,联合国的权威和核心地位只能加强,绝不能削弱,联合国宪章宗旨和原则从未过时,而是更加重要。中国已经是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,也是联合国第二大会费和维和摊款国。中国支持安理会在和平与安全问题上发挥首要作用,支持联合国举办“未来峰会”,提出更多应对挑战的可行方案。
Мы считаем, что авторитет и центральная роль ООН могут только укрепляться, но никогда не ослабевать, и что цели и принципы Устава ООН никогда не устаревали, а стали ещё более важными. Китай уже является крупнейшим постоянным членом Совета Безопасности по количеству предоставляемых миротворцев и вторым по величине вкладчиком в ООН как по объёму взносов, так и по количеству начисленных миротворческих взносов. Китай поддерживает главную роль СБ ООН в вопросах мира и безопасности и выступает за проведение ООН будущих встреч на высшем уровне, чтобы предлагать более жизнеспособные решения для возникающих вызовов.
面对气候威胁,中国推动联合国气变大会达成“阿联酋共识”,将用历史上最短时间完成全球最高碳排放强度降幅,我们对此说到做到。面对人工智能挑战,中国支持在联合国框架下成立国际人工智能治理机构,共同维护人类福祉。
Перед лицом климатических угроз Китай добился на Конференции ООН по изменению климата достижения "Консенсуса ОАЭ", который позволит добиться самого высокого в мире сокращения выбросов углекислого газа в кратчайшие сроки в истории. И мы осуществим то, о чем заявляем. Перед лицом вызовов в сфере искусственного интеллекта Китай поддерживает создание международного органа по управлению искусственным интеллектом в рамках ООН, чтобы совместными усилиями обеспечить благополучие человечества.
我们积极加强“全球南方”团结合作,推动“金砖”实现历史性扩员,支持非盟加入二十国集团,致力于提升发展中国家在全球事务中的代表性和发言权,助力全球治理架构更加均衡、更为有效。
Мы активно укрепляли солидарность и сотрудничество "Глобального Юга", способствовали историческому расширению БРИКС, поддержали вступление Африканского союза в Группу двадцати (G-20) и стремились расширить представительство и голос развивающихся стран в глобальных делах, способствуя тем самым созданию более сбалансированной и эффективной структуры глобального управления.
作为世界上最大的发展中国家,我们坚持在自身能力范围内为世界提供更多公共产品。从共建“一带一路”倡议,到全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,我们坚持以合作为导向、以开放为原则、以平等为基础,为应对全球挑战继续做出中国的贡献。
Будучи крупнейшей в мире развивающейся страной, мы настаиваем на предоставлении миру большего количества общественных благ в рамках наших возможностей. Начиная с инициативы “Один пояс, один путь" и заканчивая инициативой по глобальному развитию, инициативой по глобальной безопасности и инициативой глобальной цивилизации, мы придерживаемся принципов сотрудничества, открытости и равенства и продолжаем вносить вклад Китая в решение глобальных проблем.
加强全球治理,必须坚持尊重各国主权和领土完整。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾事务是中国内政。遵守基本国际准则,就应当坚持一个中国原则。维护台海和平稳定,就必须坚决反对“台独”。
Чтобы обеспечить укрепление глобального управления, мы должны настаивать на уважении суверенитета и территориальной целостности всех стран. Тайвань является неотъемлемой частью территории Китая, а дела Тайваня – это внутренние дела Китая. Соблюдение основных международных норм должно поддерживать принцип "одного Китая". Для поддержания мира и стабильности в Тайваньском проливе мы должны решительно выступать против "независимости Тайваня".
第四,中国愿做促进全球增长的稳定力量。
В-четвертых, Китай готов стать стабилизирующей силой для глобального роста.
在座各位非常关注中国经济,我要强调的是,中国经济始终充满活力和韧性,长期向好的势头更趋明显。去年以5.2%增速贡献了全球三分之一的增长。随着世界上最大规模市场的快速成长,中国将向世界释放更大利好。全球工商界普遍认为,“下一个中国还是中国”。
Я хотел бы подчеркнуть, что китайская экономика всегда была динамичной и устойчивой, и темпы её долгосрочного роста становятся всё более очевидными. В прошлом году она обеспечила треть мирового экономического роста, составившего 5,2%. Благодаря быстрому росту крупнейшего в мире рынка Китай принесет миру ещё больше преимуществ. Мировое деловое сообщество считает, что "следующий Китай – это все еще Китай".
集中精力实现中国式现代化,是中国人民当前最大的政治共识。加快推进高质量发展是中国新时代的硬道理。正如习近平主席强调,中国开放的大门只会越开越大。我们将继续扩大制度型开放,缩减外资准入负面清单,为包括欧洲在内各国企业提供更为市场化、法治化、国际化营商环境。当前,我们已与23个国家互免签证,并对欧洲等多个国家实行单方面免签,下步还将为各国人民来华投资兴业、旅游学习提供更多便利。
Сосредоточение усилий на осуществлении модернизации по китайскому образцу – это величайший политический консенсус китайского народа в настоящее время. Ускорение высококачественного развития – это непреложная истина “нового Китая". Как подчеркнул председатель КНР, "открытые двери" Китая будут становиться всё шире и шире. Мы будем продолжать расширять систематическую открытость, сокращать список исключений для доступа иностранных инвестиций и создавать более рыночные, правовые и интернациональные условия ведения бизнеса для предприятий из всех стран, включая Европу. В настоящее время мы уже отменили визы для 23 стран и в одностороннем порядке отменили визы для многих других стран Европы и т. д., и мы будем обеспечивать больше удобств для людей из всех стран, чтобы они могли приезжать в Китай для инвестиций и бизнеса, путешествий и учебы.
反对“脱钩断链”现在已成为国际共识,越来越多有识之士认识到,不合作才是最大的风险。谁试图以“去风险”之名搞“去中国化”,谁就将犯下历史错误。世界经济的大海不可能退回到一个个孤立的小湖泊,经济全球化大势不可能逆转,我们应一起努力,推动全球化朝着更加普惠包容的方向发展,让更多国家、更多人民从中受益。
Противодействие "разрыву связей и разрыва цепей [поставок]” стало международным консенсусом, и всё больше проницательных людей осознают, что отказ от сотрудничества – это самый большой риск. Тот, кто будет пытаться заниматься "де-китаизацией" во имя "снижения рисков", совершит историческую ошибку. Невозможно, чтобы мировая экономика вернулась к существованию мелких изолированных островков, и невозможно обратить вспять импульс экономической глобализации. Мы должны работать вместе, чтобы продвигать глобализацию в более всеобъемлющем направлении, чтобы больше стран и больше людей могли извлечь из неё пользу.
各位朋友,
Друзья,
德国有句谚语,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。这对国与国关系来说也是一样。希望各国寻求共赢,避免多输,团结合作、同舟共济,为世界注入更多确定性,为人类创造更美好未来!
Есть немецкая пословица, что усилия одного человека – это сложение, а усилия команды – это умножение. Это относится и к отношениям между странами. Хочется надеяться, что все страны будут стремиться к достижению обоюдного выигрыша, избегая множественных потерь, объединяясь, сотрудничая и работая вместе, чтобы привнести в мир больше уверенности и создать лучшее будущее для всего человечества!
В-четвертых, Китай готов стать стабилизирующей силой для глобального роста.
在座各位非常关注中国经济,我要强调的是,中国经济始终充满活力和韧性,长期向好的势头更趋明显。去年以5.2%增速贡献了全球三分之一的增长。随着世界上最大规模市场的快速成长,中国将向世界释放更大利好。全球工商界普遍认为,“下一个中国还是中国”。
Я хотел бы подчеркнуть, что китайская экономика всегда была динамичной и устойчивой, и темпы её долгосрочного роста становятся всё более очевидными. В прошлом году она обеспечила треть мирового экономического роста, составившего 5,2%. Благодаря быстрому росту крупнейшего в мире рынка Китай принесет миру ещё больше преимуществ. Мировое деловое сообщество считает, что "следующий Китай – это все еще Китай".
集中精力实现中国式现代化,是中国人民当前最大的政治共识。加快推进高质量发展是中国新时代的硬道理。正如习近平主席强调,中国开放的大门只会越开越大。我们将继续扩大制度型开放,缩减外资准入负面清单,为包括欧洲在内各国企业提供更为市场化、法治化、国际化营商环境。当前,我们已与23个国家互免签证,并对欧洲等多个国家实行单方面免签,下步还将为各国人民来华投资兴业、旅游学习提供更多便利。
Сосредоточение усилий на осуществлении модернизации по китайскому образцу – это величайший политический консенсус китайского народа в настоящее время. Ускорение высококачественного развития – это непреложная истина “нового Китая". Как подчеркнул председатель КНР, "открытые двери" Китая будут становиться всё шире и шире. Мы будем продолжать расширять систематическую открытость, сокращать список исключений для доступа иностранных инвестиций и создавать более рыночные, правовые и интернациональные условия ведения бизнеса для предприятий из всех стран, включая Европу. В настоящее время мы уже отменили визы для 23 стран и в одностороннем порядке отменили визы для многих других стран Европы и т. д., и мы будем обеспечивать больше удобств для людей из всех стран, чтобы они могли приезжать в Китай для инвестиций и бизнеса, путешествий и учебы.
反对“脱钩断链”现在已成为国际共识,越来越多有识之士认识到,不合作才是最大的风险。谁试图以“去风险”之名搞“去中国化”,谁就将犯下历史错误。世界经济的大海不可能退回到一个个孤立的小湖泊,经济全球化大势不可能逆转,我们应一起努力,推动全球化朝着更加普惠包容的方向发展,让更多国家、更多人民从中受益。
Противодействие "разрыву связей и разрыва цепей [поставок]” стало международным консенсусом, и всё больше проницательных людей осознают, что отказ от сотрудничества – это самый большой риск. Тот, кто будет пытаться заниматься "де-китаизацией" во имя "снижения рисков", совершит историческую ошибку. Невозможно, чтобы мировая экономика вернулась к существованию мелких изолированных островков, и невозможно обратить вспять импульс экономической глобализации. Мы должны работать вместе, чтобы продвигать глобализацию в более всеобъемлющем направлении, чтобы больше стран и больше людей могли извлечь из неё пользу.
各位朋友,
Друзья,
德国有句谚语,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。这对国与国关系来说也是一样。希望各国寻求共赢,避免多输,团结合作、同舟共济,为世界注入更多确定性,为人类创造更美好未来!
Есть немецкая пословица, что усилия одного человека – это сложение, а усилия команды – это умножение. Это относится и к отношениям между странами. Хочется надеяться, что все страны будут стремиться к достижению обоюдного выигрыша, избегая множественных потерь, объединяясь, сотрудничая и работая вместе, чтобы привнести в мир больше уверенности и создать лучшее будущее для всего человечества!
Forwarded from Coala
Нашли хороший материал о том, как Китай – самая угольная экономика мира – работает с климатической повесткой.
• Уголь – китайский король. Добыча и импорт который год ставят рекорды. А в прошлом году в стране ввели угольных мощностей больше, чем вся газовая генерация страны вместе взятая. Естественный минус – на уголь приходится не меньше 8,6 млрд тонн выбросов CO2 в год. Это 70% всех выбросов промышленности Китая.
• Китай, в отличие от многих других стран, выбрал свой собственный путь экологического развития. Никакого резкого отказа или наращивания угольной генерации от страны ждать не стоит. Тренд на отказ угля в Китае есть, но он будет плавным.
• Замещать угольные мощности будут ВИЭ: солнце, вода и ветер. Но произойдет это в лучшем случае в следующем десятилетии. И хотя установленные мощности ВИЭ догоняют уголь, но по показателю выработки электроэнергии солнечная энергия сравнится с угольной не раньше 2030 года.
• Кроме ВИЭ, Китай будет инвестировать в сами угольные станции с более высоким КПД и меньшей потребностью в угле. Речь о т.н. ультрасверхкритических ТЭС, оснащенных паровыми котлами, которые работают при давлении 320 бар и температуре от 600 до 610 °C. Их КПД составляет 44-46%, что значительно выше показателй сверхкритических ТЭС – 37-40%. Среди действующих ТЭС на ультрасверхкритические приходится 32% станций, среди строящихся – 93%.
• Другое ключевое решение, которое изменит судьбу угольных ТЭС, – введение систем улавливания и захоронения выбросов (CCS). При модернизации действующих станций с использованием CCS их выбросы могут упасть на 95%. С 2011 года был запущен 21 пилотный проект, на самом крупном можно улавливать до 450 тыс. СО2 в год. Ключевая проблема – дороговизна и поиск хранилищ для СО2. Тем не менее около 385 ГВт угольных мощностей Китая могут найти подходящее хранилище CO2 в радиусе 250 км.
• Уголь – китайский король. Добыча и импорт который год ставят рекорды. А в прошлом году в стране ввели угольных мощностей больше, чем вся газовая генерация страны вместе взятая. Естественный минус – на уголь приходится не меньше 8,6 млрд тонн выбросов CO2 в год. Это 70% всех выбросов промышленности Китая.
• Китай, в отличие от многих других стран, выбрал свой собственный путь экологического развития. Никакого резкого отказа или наращивания угольной генерации от страны ждать не стоит. Тренд на отказ угля в Китае есть, но он будет плавным.
• Замещать угольные мощности будут ВИЭ: солнце, вода и ветер. Но произойдет это в лучшем случае в следующем десятилетии. И хотя установленные мощности ВИЭ догоняют уголь, но по показателю выработки электроэнергии солнечная энергия сравнится с угольной не раньше 2030 года.
• Кроме ВИЭ, Китай будет инвестировать в сами угольные станции с более высоким КПД и меньшей потребностью в угле. Речь о т.н. ультрасверхкритических ТЭС, оснащенных паровыми котлами, которые работают при давлении 320 бар и температуре от 600 до 610 °C. Их КПД составляет 44-46%, что значительно выше показателй сверхкритических ТЭС – 37-40%. Среди действующих ТЭС на ультрасверхкритические приходится 32% станций, среди строящихся – 93%.
• Другое ключевое решение, которое изменит судьбу угольных ТЭС, – введение систем улавливания и захоронения выбросов (CCS). При модернизации действующих станций с использованием CCS их выбросы могут упасть на 95%. С 2011 года был запущен 21 пилотный проект, на самом крупном можно улавливать до 450 тыс. СО2 в год. Ключевая проблема – дороговизна и поиск хранилищ для СО2. Тем не менее около 385 ГВт угольных мощностей Китая могут найти подходящее хранилище CO2 в радиусе 250 км.
Небольшое обновление по процессу восстановления моего разбитого гундаобэя/чахая (раз, два, три).
В прошлый раз я покрыл швы серебром, но оно не просохло. Вероятно, из-за избыточного слоя лака.
После этого я всё зачистил, покрыл швы лаком и попробовал закрыть всё сусальным серебром. Снова не получилось.
Ещё раз зачистил и по итогу, закрыл швы лаком, покрыл золотом и всё как будто бы получилось.
Сегодня постараюсь избавиться от некоторых очевидных визуальных изъянов, покрою швы прозрачным лаком и к выходным сосуд можно будет уже, по идее, пускать в работу.
Как-то так 🙂
#чай #ремёсла
В прошлый раз я покрыл швы серебром, но оно не просохло. Вероятно, из-за избыточного слоя лака.
После этого я всё зачистил, покрыл швы лаком и попробовал закрыть всё сусальным серебром. Снова не получилось.
Ещё раз зачистил и по итогу, закрыл швы лаком, покрыл золотом и всё как будто бы получилось.
Сегодня постараюсь избавиться от некоторых очевидных визуальных изъянов, покрою швы прозрачным лаком и к выходным сосуд можно будет уже, по идее, пускать в работу.
Как-то так 🙂
#чай #ремёсла
Forwarded from БКРС головного мозга
Forwarded from Д///ИХАД
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Starbucks в Китае начал подавать латте с ломтиком сушёной свинины. Воистину, Судный день всё ближе.