This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Вчера в Индонезии на острове Бали стартовал Совет министров иностранных дел стран "Большой двадцатки", в рамках которого, помимо прочих международных вопросов, обсуждалась и ситуация в Украине.
Давайте посмотрим как по данному вопросу высказался глава МИД КНР.
7 июля, Ван И провёл встречу с верховным представителем Евросоюза по иностранным делам и политике безопасности Жозепом Боррелем (Josep Borrell):
关于乌克兰问题,王毅表示,各方确应对冲突根源进行认真反思,解决好各方合理关切,从根本上消除战争隐患。习近平主席用“四个应该”全面、清晰地阐述了中方立场,为争取持久和平安全提供了重要遵循。中方迄今所作的一切努力都可归结于劝和促谈,我们将继续秉持客观公正立场,发挥建设性作用。中方支持欧方坚持战略自主,支持欧方更加积极主动发挥协调作用,提出现实可行的方案。
По вопросу Украины Ван И отметил, что все стороны должны серьёзно задуматься над глубинными причинами конфликта, устранить законные опасения всех сторон и в корне исключить риск возникновения войны. Председатель КНР Си Цзиньпин подробно и чётко сформулировал позицию Китая в отношении украинского вопроса в "Четырёх необходимых шагах", предоставив важные ориентиры для достижения прочного мира и безопасности [в европейском регионе]. Все усилия, предпринятые Китаем до сих пор, можно отнести к убеждению мира и продвижению переговоров. Мы будем продолжать придерживаться нашей объективной и беспристрастной позиции и играть конструктивную роль. Китай поддерживает стремление европейской стороны соблюдать стратегическую автономию и поддерживает европейскую сторону в том, чтобы она играла более активную координирующую роль и выдвигала реалистичные и выполнимые предложения.
Давайте посмотрим как по данному вопросу высказался глава МИД КНР.
7 июля, Ван И провёл встречу с верховным представителем Евросоюза по иностранным делам и политике безопасности Жозепом Боррелем (Josep Borrell):
关于乌克兰问题,王毅表示,各方确应对冲突根源进行认真反思,解决好各方合理关切,从根本上消除战争隐患。习近平主席用“四个应该”全面、清晰地阐述了中方立场,为争取持久和平安全提供了重要遵循。中方迄今所作的一切努力都可归结于劝和促谈,我们将继续秉持客观公正立场,发挥建设性作用。中方支持欧方坚持战略自主,支持欧方更加积极主动发挥协调作用,提出现实可行的方案。
По вопросу Украины Ван И отметил, что все стороны должны серьёзно задуматься над глубинными причинами конфликта, устранить законные опасения всех сторон и в корне исключить риск возникновения войны. Председатель КНР Си Цзиньпин подробно и чётко сформулировал позицию Китая в отношении украинского вопроса в "Четырёх необходимых шагах", предоставив важные ориентиры для достижения прочного мира и безопасности [в европейском регионе]. Все усилия, предпринятые Китаем до сих пор, можно отнести к убеждению мира и продвижению переговоров. Мы будем продолжать придерживаться нашей объективной и беспристрастной позиции и играть конструктивную роль. Китай поддерживает стремление европейской стороны соблюдать стратегическую автономию и поддерживает европейскую сторону в том, чтобы она играла более активную координирующую роль и выдвигала реалистичные и выполнимые предложения.
Вчера Ван И обменялся мнениями со свим индийским коллегой Субраманьямом Джайшанкаром (Subrahmanyam Jaishankar) и подробно остановился на трёх проблемах в украинском конфликте, которые беспокоят китайскую сторону:
一是反对借机煽动冷战思维、渲染阵营对立、制造“新冷战”。面对复杂严峻挑战,世界重视的是团结,而不是分裂,需要的是对话,而不是对抗。中方将继续坚定站在历史正确的一边,站在劝和促谈的一边。
二是反对搞双重标准,损害中国的主权和领土完整。一些国家在乌克兰问题上强调主权原则,但在台湾问题上却不断挑战中国的主权和一个中国原则,甚至蓄意在台海制造紧张局势,这显然是赤裸裸的双重标准。中方拒绝任何将乌克兰危机同台湾问题相提并论的图谋,将坚定捍卫自身的核心利益。
三是反对损害别国的正当发展权益。有的国家以乌克兰危机为借口,对中国等其他国家滥施单边制裁,既不正当,也不合法,破坏了国与国之间的正常交往,违反了国际贸易的通行规则,也导致了乌克兰危机的复杂化和扩大化。各方应对此予以共同抵制并努力构建开放、公平、非歧视的国际合作环境。
Во-первых, Китай выступает против использования этой возможности для насаждения мышления холодной войны, преувеличения соперничества между лагерями и создания "новой холодной войны". Перед лицом сложных и серьёзных вызовов мир ценит единство, а не разделение, и нуждается в диалоге, а не в конфронтации. Китай будет продолжать твёрдо стоять на стороне исторической справедливости и на стороне убеждения мира и продвижения переговоров.
Во-вторых, мы выступаем против применения двойных стандартов и подрыва суверенитета и территориальной целостности Китая. Некоторые страны подчеркивают принцип суверенитета в вопросе Украины, но продолжают оспаривать суверенитет Китая и принцип "одного Китая" в вопросе Тайваня, и даже намеренно создают напряжённость в Тайваньском проливе, что, очевидно, является откровенным проявлением двойных стандартов. Китай отвергает любые попытки сравнить украинский кризис с тайваньским вопросом и будет твёрдо отстаивать свои основные интересы.
В-третьих, Китай выступает против подрыва законных прав и интересов других стран в области развития. Некоторые страны использовали кризис в Украине как предлог для беспорядочного введения односторонних санкций против Китая и других стран. Это не является ни оправданным, ни законным, подрывает нормальное взаимодействие между странами и нарушает преобладающие правила международной торговли, а также ведет к осложнению и расширению кризиса в Украине. Все стороны должны совместно противостоять этому и работать над созданием открытой, справедливой и недискриминационной среды для международного сотрудничества.
一是反对借机煽动冷战思维、渲染阵营对立、制造“新冷战”。面对复杂严峻挑战,世界重视的是团结,而不是分裂,需要的是对话,而不是对抗。中方将继续坚定站在历史正确的一边,站在劝和促谈的一边。
二是反对搞双重标准,损害中国的主权和领土完整。一些国家在乌克兰问题上强调主权原则,但在台湾问题上却不断挑战中国的主权和一个中国原则,甚至蓄意在台海制造紧张局势,这显然是赤裸裸的双重标准。中方拒绝任何将乌克兰危机同台湾问题相提并论的图谋,将坚定捍卫自身的核心利益。
三是反对损害别国的正当发展权益。有的国家以乌克兰危机为借口,对中国等其他国家滥施单边制裁,既不正当,也不合法,破坏了国与国之间的正常交往,违反了国际贸易的通行规则,也导致了乌克兰危机的复杂化和扩大化。各方应对此予以共同抵制并努力构建开放、公平、非歧视的国际合作环境。
Во-первых, Китай выступает против использования этой возможности для насаждения мышления холодной войны, преувеличения соперничества между лагерями и создания "новой холодной войны". Перед лицом сложных и серьёзных вызовов мир ценит единство, а не разделение, и нуждается в диалоге, а не в конфронтации. Китай будет продолжать твёрдо стоять на стороне исторической справедливости и на стороне убеждения мира и продвижения переговоров.
Во-вторых, мы выступаем против применения двойных стандартов и подрыва суверенитета и территориальной целостности Китая. Некоторые страны подчеркивают принцип суверенитета в вопросе Украины, но продолжают оспаривать суверенитет Китая и принцип "одного Китая" в вопросе Тайваня, и даже намеренно создают напряжённость в Тайваньском проливе, что, очевидно, является откровенным проявлением двойных стандартов. Китай отвергает любые попытки сравнить украинский кризис с тайваньским вопросом и будет твёрдо отстаивать свои основные интересы.
В-третьих, Китай выступает против подрыва законных прав и интересов других стран в области развития. Некоторые страны использовали кризис в Украине как предлог для беспорядочного введения односторонних санкций против Китая и других стран. Это не является ни оправданным, ни законным, подрывает нормальное взаимодействие между странами и нарушает преобладающие правила международной торговли, а также ведет к осложнению и расширению кризиса в Украине. Все стороны должны совместно противостоять этому и работать над созданием открытой, справедливой и недискриминационной среды для международного сотрудничества.
Сегодня, 8 июля, Ван И также упомянул ситуацию в Украине во время встречи глав МИД стран G20:
王毅强调,中方将在乌克兰问题上继续劝和促谈,始终站在和平一边。期待通过对话协商谈出和平,尽快实现停火止战,防止冲突长期化、扩大化。应鼓励开展认真和全面对话,共同构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构。中方将落实习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议,与各方携手建设和平、发展、合作、共赢的世界。
Ван И подчеркнул, что Китай будет продолжать призывать к миру и продвигать переговоры по вопросу Украины и всегда будет стоять на стороне мира. Мы рассчитываем путём диалога и консультаций обрести мир и добиться прекращения огня и военных действий в кратчайшие сроки, а также исключить возможность затягивания и расширения конфликта. Необходимо поощрять серьёзный всесторонний диалог для совместного построения сбалансированной, эффективной и устойчивой архитектуры европейской безопасности. Китай будет осуществлять инициативы глобального развития и инициативы глобальной безопасности, предложенные Председателем Си Цзиньпином, а также, работать со всеми сторонами для построения на планете взаимовыигрышных условий для мира, развития и сотрудничества.
王毅强调,中方将在乌克兰问题上继续劝和促谈,始终站在和平一边。期待通过对话协商谈出和平,尽快实现停火止战,防止冲突长期化、扩大化。应鼓励开展认真和全面对话,共同构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构。中方将落实习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议,与各方携手建设和平、发展、合作、共赢的世界。
Ван И подчеркнул, что Китай будет продолжать призывать к миру и продвигать переговоры по вопросу Украины и всегда будет стоять на стороне мира. Мы рассчитываем путём диалога и консультаций обрести мир и добиться прекращения огня и военных действий в кратчайшие сроки, а также исключить возможность затягивания и расширения конфликта. Необходимо поощрять серьёзный всесторонний диалог для совместного построения сбалансированной, эффективной и устойчивой архитектуры европейской безопасности. Китай будет осуществлять инициативы глобального развития и инициативы глобальной безопасности, предложенные Председателем Си Цзиньпином, а также, работать со всеми сторонами для построения на планете взаимовыигрышных условий для мира, развития и сотрудничества.
Forwarded from Китайская угроза
В шанхайской детской больнице маньяк с ножом напал на посетителей.
Пять человек убиты.
P.S. По последним данным ранено четверо. Убитых нет.
Пять человек убиты.
P.S. По последним данным ранено четверо. Убитых нет.