Forwarded from Въездной туризм КНР
Повседневная жизнь. Обратите внимание на первый иероглиф в названии мечети
Всё репостить не стал, там ещё много красивых фоточек и даже видео есть.
Китайский северо-запад разительно отличается от привычных попсовых мегаполисов восточного или южного Китая, поэтому, посмотрите.
Сам я до Ланчжоу пока не доехал, хоть и бывал в Ганьсу и соседнемНиндзя Нинся-Хуэйском автономном районе, но однозначно стоит. Хотя бы для того, чтоб поесть местной лапши и прочей вкусной еды 😏
Китайский северо-запад разительно отличается от привычных попсовых мегаполисов восточного или южного Китая, поэтому, посмотрите.
Сам я до Ланчжоу пока не доехал, хоть и бывал в Ганьсу и соседнем
Китайская стена | Новости | Бизнес
Photo
Ну а то, что коллеги из @chinesetourism ошибочно приняли за мечеть, увидев плашку «清真», это не что иное, как самая обычная шашлычка.
Просто мясо там халяльное.
А название очень прикольное 尕马子, то есть, «жеребёнок».
Такие дела. Пойду чаю попью 😏
#диалог_культур
Просто мясо там халяльное.
А название очень прикольное 尕马子, то есть, «жеребёнок».
Такие дела. Пойду чаю попью 😏
#диалог_культур
Люблю цитаты, особенно, всякие китайские и не очень высказывания, которые преподносятся в качестве вековой мудрости.
В принципе, почему бы и нет, но часто переводы и/или трактовки искажают оригинальный посыл.
Корочене получится, увидел сегодня в чате у старших товарищей ссылку на пост, где был упомянут заезженный Сунь Цзы и его известный, уже давно затёртый до дыр, трактат «Искусство войны». Расскажите кто-нибудь массам про У Цзы, хоть, что ли. Но речь совсем не об этом.
Давайте я сразу оговорюсь, что это не попытка как-то «наехать» или попытаться в чём-то обвинить автора оригинальной заметки. Я всего лишь случайно увидел знакомые китайские иероглифы, а дальше всё как в тумане.
В общем, у меня автоматически сработал околокитайский триггер. Показалось, что что-то не так, вот и понеслось. Особенно, под чаёк.
Так вот, в тексте заметки упомянута фраза “静若处子,动如脱兔” и дана следующая трактовка (далее цитата, люблю цитаты):
«Ее смысл в том, чтобы быть терпеливым, пока защита вашего врага не ослабнет, и в этот момент вы должны ударить изо всех сил».
Классно звучит же, но давайте посмотрим как оно на самом деле-то.
Сначала, давайте просто в словарик заглянем, а потом уже обратимся к непосредственному оригиналу.
Онлайн-версия БКРС (которая ни в коем случае не считается последней инстанцией в подобных вопросах, но является очень быстрым, простым и доступным ресурсом) гласит:
«тихая, словно невинная девушка, стремительная, словно убегающий от опасности заяц (перен.: например об армии, которая ведёт себя тихо во время перемирия, но во время войны действует стремительно; или о девушке)»
Как-то не очень похоже на пассаж про терпение, ослабевшую защиту и стремительный удар, поднятие, фанфары.
Ну окей, ладно, всякое бывает, давайте дальше покопаемся.
Китайский аналог Википедии — Baidu Baike даёт этому высказыванию следующую трактовку:
比喻军队未行动时就像未出嫁的女子那样沉静,一行动就像逃脱的兔子那样敏捷。
[Высказывание] описывает армию, которая в бездействии спокойна, подобно незамужней девушке, и быстра, как убегающий заяц, когда совершает манёвры.
На самом деле, стоит сказать, что приведённая фраза это не прямая цитата из 11-й главы «Девять местностей» (九地) того самого трактата, а некая фольклорная фразеологическая конструкция, вошедшая в народ.
В оригинале у нас написано следующее (последнее предложение самого последнего абзаца внизу страницы):
是故始如处女,敌人开户;
Поэтому, будь в начале подобно невинной деве, [тогда] противник откроет дверь [к себе во двор];
后如脱兔,敌不及拒。
После этого, будь стремителен подобно спасающемуся [от опасности] зайцу, и [тогда] враг не устоит.
Другими словами, речь совсем не о терпении, как таковом. Речь о коварстве, хитрости и уловках. Ну и о создании выгодной для себя ситуации. Война – путь обмана, а не терпения. По крайней мере, в данном контексте.
Вообще, чтобы понять о чём тут речь и попытаться постичь изначальный смысл, неплохо бы перевести весь абзац, но делать это я не буду. Потому что, я толком не умею переводить древние тексты, особенно такие.
Поэтому, я ограничусь парой строчек и просто приведу несколько вариантов перевода данного абзаца, а вы уже сами решите, что и как трактовать.
Договорились? 🤓
#мне_с_дивана_виднее
В принципе, почему бы и нет, но часто переводы и/или трактовки искажают оригинальный посыл.
Короче
Давайте я сразу оговорюсь, что это не попытка как-то «наехать» или попытаться в чём-то обвинить автора оригинальной заметки. Я всего лишь случайно увидел знакомые китайские иероглифы, а дальше всё как в тумане.
В общем, у меня автоматически сработал околокитайский триггер. Показалось, что что-то не так, вот и понеслось. Особенно, под чаёк.
Так вот, в тексте заметки упомянута фраза “静若处子,动如脱兔” и дана следующая трактовка (далее цитата, люблю цитаты):
«Ее смысл в том, чтобы быть терпеливым, пока защита вашего врага не ослабнет, и в этот момент вы должны ударить изо всех сил».
Классно звучит же, но давайте посмотрим как оно на самом деле-то.
Сначала, давайте просто в словарик заглянем, а потом уже обратимся к непосредственному оригиналу.
Онлайн-версия БКРС (которая ни в коем случае не считается последней инстанцией в подобных вопросах, но является очень быстрым, простым и доступным ресурсом) гласит:
«тихая, словно невинная девушка, стремительная, словно убегающий от опасности заяц (перен.: например об армии, которая ведёт себя тихо во время перемирия, но во время войны действует стремительно; или о девушке)»
Как-то не очень похоже на пассаж про терпение, ослабевшую защиту и стремительный удар, поднятие, фанфары.
Ну окей, ладно, всякое бывает, давайте дальше покопаемся.
Китайский аналог Википедии — Baidu Baike даёт этому высказыванию следующую трактовку:
比喻军队未行动时就像未出嫁的女子那样沉静,一行动就像逃脱的兔子那样敏捷。
[Высказывание] описывает армию, которая в бездействии спокойна, подобно незамужней девушке, и быстра, как убегающий заяц, когда совершает манёвры.
На самом деле, стоит сказать, что приведённая фраза это не прямая цитата из 11-й главы «Девять местностей» (九地) того самого трактата, а некая фольклорная фразеологическая конструкция, вошедшая в народ.
В оригинале у нас написано следующее (последнее предложение самого последнего абзаца внизу страницы):
是故始如处女,敌人开户;
Поэтому, будь в начале подобно невинной деве, [тогда] противник откроет дверь [к себе во двор];
后如脱兔,敌不及拒。
После этого, будь стремителен подобно спасающемуся [от опасности] зайцу, и [тогда] враг не устоит.
Другими словами, речь совсем не о терпении, как таковом. Речь о коварстве, хитрости и уловках. Ну и о создании выгодной для себя ситуации. Война – путь обмана, а не терпения. По крайней мере, в данном контексте.
Вообще, чтобы понять о чём тут речь и попытаться постичь изначальный смысл, неплохо бы перевести весь абзац, но делать это я не буду. Потому что, я толком не умею переводить древние тексты, особенно такие.
Поэтому, я ограничусь парой строчек и просто приведу несколько вариантов перевода данного абзаца, а вы уже сами решите, что и как трактовать.
Договорились? 🤓
#мне_с_дивана_виднее
Китайская стена | Новости | Бизнес
Люблю цитаты, особенно, всякие китайские и не очень высказывания, которые преподносятся в качестве вековой мудрости. В принципе, почему бы и нет, но часто переводы и/или трактовки искажают оригинальный посыл. Короче не получится, увидел сегодня в чате…
Перевод Н.И. Конрада:
«По этой причине в день выступления в поход закрой все заставы, уничтожь все пропуска через них, чтобы не прошли посланцы извне. Правитель действует в своем совете и отдается делам правления, а за войну во всем спрашивает со своего полководца.
Когда противник станет открывать и закрывать, непременно стремительно ворвись к нему. Поспеши захватить то, что ему дорого, и потихоньку поджидай его. Иди по намеченной линии, но следуй за противником. Таким способом решишь войну.
Поэтому сначала будь как невинная девушка — и противник откроет у себя дверь. Потом же будь как вырвавшийся заяц и противник не успеет принять мер к защите».
Перевод В.В. Башкеева:
«По этой причине в день выступления в поход закрой все заставы, уничтожь все пропуска через них, чтобы не прошли послы [извне]. Правитель действует в своем совете и отдается делам правления, а по делам войны во всем спрашивает [со своего полководца].
Когда враг станет открывать и закрывать, непременно стремительно ворвись к нему. Сначала [схвати то], что он любит, и тихо жди срока. Иди по намеченной линии, но следуй за врагом. Таким способом решишь [исход] борьбы в сражении.
По этой причине сначала будь как невинная девушка — и враг откроет дверь во двор. Потом будь как вырвавшийся заяц — и враг не успеет защититься».
Перевод Б.Б. Виногродского:
«Потому, начиная боевые действия, сначала следуешь движениям противника, изучая его особенности, направляя его намерения в нужную тебе сторону. Потом убиваешь полководца, несмотря на расстояние в тысячи верст.
Это называется успешным выполнением задач для достижения целей.
Когда войско выступает в поход, перекрывают все заставы, делают недействительными все пропуска и удостоверения, прекращают всякое общение с представителями противника. Собираются на совет в храме предков, чтобы правильно настроиться на осуществление важнейшего дела.
Где противник раскрылся, туда и двигайся. Бей по самому для него дорогому, вопреки всем договоренностям о сроках сражений.
В любых движениях внимательно следи за противником, ища подходящего времени для решительного удара.
Потому сначала постарайся выглядеть словно наивная девица, чтобы противник расслабился и раскрылся.
А увидишь открытые двери, мчись быстро, как заяц, для решительного удара, чтобы противник не успел ответить».
У Н.И. Конрада, кстати говоря, помимо перевода есть ещё очень развёрнутые комментарии по каждой главе. К 11-й главе комментариев на 40+ страниц. Плюс, есть отдельный раздел с кратким анализом всей доктрины. Ниже скину, почитаете. Ну или нет.
Поэтому, такие тексты и их смысл далеко не чжэга-нэга. К ним на китайском языке довольно много комментариев , пояснений и трактовок. Здесь не всегда всё так просто и однозначно, а вероломство образов порой покруче, чем у Магритта.
Как говорится: «Вы молодые, шутливые, вам все легко. Это не то. Это не Чикатило и даже не архивы спецслужб. Сюда лучше не лезть».
Такие дела 🤓
#мне_с_дивана_виднее
«По этой причине в день выступления в поход закрой все заставы, уничтожь все пропуска через них, чтобы не прошли посланцы извне. Правитель действует в своем совете и отдается делам правления, а за войну во всем спрашивает со своего полководца.
Когда противник станет открывать и закрывать, непременно стремительно ворвись к нему. Поспеши захватить то, что ему дорого, и потихоньку поджидай его. Иди по намеченной линии, но следуй за противником. Таким способом решишь войну.
Поэтому сначала будь как невинная девушка — и противник откроет у себя дверь. Потом же будь как вырвавшийся заяц и противник не успеет принять мер к защите».
Перевод В.В. Башкеева:
«По этой причине в день выступления в поход закрой все заставы, уничтожь все пропуска через них, чтобы не прошли послы [извне]. Правитель действует в своем совете и отдается делам правления, а по делам войны во всем спрашивает [со своего полководца].
Когда враг станет открывать и закрывать, непременно стремительно ворвись к нему. Сначала [схвати то], что он любит, и тихо жди срока. Иди по намеченной линии, но следуй за врагом. Таким способом решишь [исход] борьбы в сражении.
По этой причине сначала будь как невинная девушка — и враг откроет дверь во двор. Потом будь как вырвавшийся заяц — и враг не успеет защититься».
Перевод Б.Б. Виногродского:
«Потому, начиная боевые действия, сначала следуешь движениям противника, изучая его особенности, направляя его намерения в нужную тебе сторону. Потом убиваешь полководца, несмотря на расстояние в тысячи верст.
Это называется успешным выполнением задач для достижения целей.
Когда войско выступает в поход, перекрывают все заставы, делают недействительными все пропуска и удостоверения, прекращают всякое общение с представителями противника. Собираются на совет в храме предков, чтобы правильно настроиться на осуществление важнейшего дела.
Где противник раскрылся, туда и двигайся. Бей по самому для него дорогому, вопреки всем договоренностям о сроках сражений.
В любых движениях внимательно следи за противником, ища подходящего времени для решительного удара.
Потому сначала постарайся выглядеть словно наивная девица, чтобы противник расслабился и раскрылся.
А увидишь открытые двери, мчись быстро, как заяц, для решительного удара, чтобы противник не успел ответить».
У Н.И. Конрада, кстати говоря, помимо перевода есть ещё очень развёрнутые комментарии по каждой главе. К 11-й главе комментариев на 40+ страниц. Плюс, есть отдельный раздел с кратким анализом всей доктрины. Ниже скину, почитаете. Ну или нет.
Поэтому, такие тексты и их смысл далеко не чжэга-нэга. К ним на китайском языке довольно много комментариев , пояснений и трактовок. Здесь не всегда всё так просто и однозначно, а вероломство образов порой покруче, чем у Магритта.
Как говорится: «Вы молодые, шутливые, вам все легко. Это не то. Это не Чикатило и даже не архивы спецслужб. Сюда лучше не лезть».
Такие дела 🤓
#мне_с_дивана_виднее
Китайская стена | Новости | Бизнес
Перевод Н.И. Конрада: «По этой причине в день выступления в поход закрой все заставы, уничтожь все пропуска через них, чтобы не прошли посланцы извне. Правитель действует в своем совете и отдается делам правления, а за войну во всем спрашивает со своего…
Вот, как раз, отрывок комментариев по данному абзацу из книги Н.И. Конрада «Сунь-Цзы. У-Цзы. Трактаты о военном искусстве».
Сумрачный заяц какой-то 🤓
#мне_с_дивана_виднее
Сумрачный заяц какой-то 🤓
#мне_с_дивана_виднее
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В Китае был замечен, вероятно, наиболее преданный фанат Владимира Путина.
Простой китайский пенсионер сделал себе подарок на 8 марта 2022 года и набил на лопатке портрет Президента России в знак поддержки СВО.
Рядом с изображением Владимира Путина также красуется каллиграфическая надпись на китайском:
为世界和平而战
«Сражаясь за мир во всём мире».
Такие дела 🤓
#диалог_культур
Простой китайский пенсионер сделал себе подарок на 8 марта 2022 года и набил на лопатке портрет Президента России в знак поддержки СВО.
Рядом с изображением Владимира Путина также красуется каллиграфическая надпись на китайском:
为世界和平而战
«Сражаясь за мир во всём мире».
Такие дела 🤓
#диалог_культур