This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Китайская стена | Новости | Бизнес
Попил чайку, называется. Хорошо, что есть другая посуда. Это всё понедельник, будь он неладен 🙈 #чай
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Прошлой осенью писал, что у меня случайно лопнул чайник, который мне подарили.
Всё откладывал покупку набора для цзиньцзи или кинцуги (金继). Потому что потому. В общем, недавно набор пришёл и сегодня я наконец добрался до самого процесса.
Реставрацией это назвать пока сложно, руки у меня заточены только чтобы писать несмешные описания к видео на канале, но я посидел на YouTube, «научился» и постарался с горем пополам сделать первый этап склейки, который вы можете видеть в этом ролике.
После сегодняшних процедур чайник должен выстояться две недели, я нанесу ещё один слой «штукатурки», оставлю его на пару дней, а потом буду зачищать швы и покрывать их лаком.
Завершающим этапом будет нанесение золотого или серебряного порошка. С этим я пока не определился, мне по душе серебро, но к цвету чайника больше подходит золото.
В общем, где-то 10-11 июня чайник должен быть готов. Надеюсь, что я смогу потом использовать его по назначению 🤭
#чай #ремёсла
Всё откладывал покупку набора для цзиньцзи или кинцуги (金继). Потому что потому. В общем, недавно набор пришёл и сегодня я наконец добрался до самого процесса.
Реставрацией это назвать пока сложно, руки у меня заточены только чтобы писать несмешные описания к видео на канале, но я посидел на YouTube, «научился» и постарался с горем пополам сделать первый этап склейки, который вы можете видеть в этом ролике.
После сегодняшних процедур чайник должен выстояться две недели, я нанесу ещё один слой «штукатурки», оставлю его на пару дней, а потом буду зачищать швы и покрывать их лаком.
Завершающим этапом будет нанесение золотого или серебряного порошка. С этим я пока не определился, мне по душе серебро, но к цвету чайника больше подходит золото.
В общем, где-то 10-11 июня чайник должен быть готов. Надеюсь, что я смогу потом использовать его по назначению 🤭
#чай #ремёсла
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На брифинге сегодня ничего интересного, зато китайская сторона опубликовала видео и пресс-релиз по итогам встречи премьер-министра Мишустина с Си Цзиньпином 🇷🇺🇨🇳
#политика #диалог_культур
#политика #диалог_культур
Китайская стена | Новости | Бизнес
На брифинге сегодня ничего интересного, зато китайская сторона опубликовала видео и пресс-релиз по итогам встречи премьер-министра Мишустина с Си Цзиньпином 🇷🇺🇨🇳 #политика #диалог_культур
习近平会见俄罗斯总理米舒斯京
Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным
2023年5月24日下午,国家主席习近平在人民大会堂会见来华进行正式访问的俄罗斯总理米舒斯京。
24 мая 2023 года во второй половине дня Председатель КНР Си Цзиньпин встретился в Доме народных собраний с премьер-министром России Мишустиным, который находился в Китае с официальным визитом.
习近平请米舒斯京转达对普京总统的诚挚问候。习近平指出,今年3月,我对俄罗斯进行成功国事访问,同普京总统擘画了今后一个时期中俄关系发展和各领域合作蓝图。巩固好、发展好中俄关系,既是民心所向,也是大势所趋。希望双方继续发挥中俄合作空间大、前景广、动力足的优势,把各领域合作推向更高水平,不断丰富两国新时代全面战略协作伙伴关系的内涵。
Си Цзиньпин попросил Мишустина передать Президенту Путину свои искренние приветствия. Председатель КНР отметил, что в марте этого года состоялся его успешный государственный визит в Россию, в ходе которого вместе с президентом Путиным был разработан план развития китайско-российских отношений и сотрудничества в различных областях на ближайшее время. Укрепление и развитие китайско-российских отношений – это не только чаяния народов [обеих стран], но и основная тенденция [развития]. Си Цзиньпин выразил надежду, что обе стороны будут и дальше использовать большое пространство, широкие перспективы и мощный импульс китайско-российского сотрудничества, продвигая на более высокий уровень взаимодействие в различных областях и постоянно обогащая содержание отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху.
习近平强调,中方愿同俄方在涉及彼此核心利益问题上继续相互坚定支持,在联合国、上海合作组织、金砖国家、二十国集团等多边舞台加强协作。双方要继续深挖潜力,提升经贸投资合作水平,健全双边合作体制机制,巩固和扩大能源、互联互通等合作基本盘,打造更多新的增长点。要继续扩大人文交流,开创民心相通新局面。中方愿同俄方及欧亚经济联盟各国一道,促进共建“一带一路”与欧亚经济联盟对接合作,推动形成更加开放的区域大市场,确保全球产业链供应链稳定畅通,为地区国家带来实实在在的利益。
Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай с Россией готовы продолжать оказывать друг другу твёрдую поддержку по вопросам, касающимся основных интересов друг друга, а также укреплять сотрудничество на многосторонних площадках, таких как ООН, Шанхайская организация сотрудничества, БРИКС и G20. Председатель КНР также заявил, что обе стороны должны продолжать выявлять все потенциальные возможности, повышать уровень экономического, торгового и инвестиционного сотрудничества, укреплять институциональные механизмы двустороннего сотрудничества, упрочнять и расширять базовые основы сотрудничества для взаимной связи и взаимного сообщения, а также формировать новые источники роста. Си Цзиньпин сказал, что Китаю и России следует продолжать расширять гуманитарные обмены и создавать новые условия для [установления] связи между народами. Си Цзиньпина также заявил, что Китай готов сотрудничать совместно с Россией и странами Евразийского экономического союза для продвижения сопряжённого взаимодействия между "ОПОП" и ЕВРАЗЭС, чтобы содействовать формированию более открытого регионального рынка, обеспечивая стабильное и беспрепятственное функционирование глобальных производственных цепочек и цепей поставок для обеспечения ощутимой пользу странам региона.
米舒斯京转达普京对习近平的亲切问候和良好祝愿,表示,今年3月习近平主席对俄罗斯进行的历史性国事访问非常成功,开辟了俄中全面战略协作伙伴关系的新时代。俄方愿同中方认真落实两国元首达成的重要共识,充分利用两国总理定期会晤及相关合作机制,深化各领域务实合作。俄方愿同中方一道推动世界多极化进程,巩固以国际法为基础的国际秩序。俄方期待同中方进一步加强人文交流,使俄中友好世代相传。
Мишустин передал Си Цзиньпину участливый привет и наилучшие пожелания от Путина, отметив, что исторический государственный визит Председателя КНР Си Цзиньпина в Россию в марте этого года был очень успешным и открыл новую эру российско-китайских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. Российская сторона готова работать вместе с китайской стороной над добросовестной реализацией важного консенсуса, достигнутого главами двух государств, в полной мере используя регулярные встречи премьер-министров и соответствующие механизмы сотрудничества, а также углубляя практическое взаимодействие в различных областях. Россия готова работать с Китаем в интересах продвижения процесса многополярности в мире и укрепления международного порядка, основанного на международном праве. Российская сторона рассчитывает на дальнейшее укрепление гуманитарных обменов с Китаем, чтобы дружба между Россией и Китаем переходила из поколения в поколение.
王毅、何立峰、秦刚等参加会见。
На встрече присутствовали Ван И, Хэ Лифэн и Цинь Ган.
Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным
2023年5月24日下午,国家主席习近平在人民大会堂会见来华进行正式访问的俄罗斯总理米舒斯京。
24 мая 2023 года во второй половине дня Председатель КНР Си Цзиньпин встретился в Доме народных собраний с премьер-министром России Мишустиным, который находился в Китае с официальным визитом.
习近平请米舒斯京转达对普京总统的诚挚问候。习近平指出,今年3月,我对俄罗斯进行成功国事访问,同普京总统擘画了今后一个时期中俄关系发展和各领域合作蓝图。巩固好、发展好中俄关系,既是民心所向,也是大势所趋。希望双方继续发挥中俄合作空间大、前景广、动力足的优势,把各领域合作推向更高水平,不断丰富两国新时代全面战略协作伙伴关系的内涵。
Си Цзиньпин попросил Мишустина передать Президенту Путину свои искренние приветствия. Председатель КНР отметил, что в марте этого года состоялся его успешный государственный визит в Россию, в ходе которого вместе с президентом Путиным был разработан план развития китайско-российских отношений и сотрудничества в различных областях на ближайшее время. Укрепление и развитие китайско-российских отношений – это не только чаяния народов [обеих стран], но и основная тенденция [развития]. Си Цзиньпин выразил надежду, что обе стороны будут и дальше использовать большое пространство, широкие перспективы и мощный импульс китайско-российского сотрудничества, продвигая на более высокий уровень взаимодействие в различных областях и постоянно обогащая содержание отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху.
习近平强调,中方愿同俄方在涉及彼此核心利益问题上继续相互坚定支持,在联合国、上海合作组织、金砖国家、二十国集团等多边舞台加强协作。双方要继续深挖潜力,提升经贸投资合作水平,健全双边合作体制机制,巩固和扩大能源、互联互通等合作基本盘,打造更多新的增长点。要继续扩大人文交流,开创民心相通新局面。中方愿同俄方及欧亚经济联盟各国一道,促进共建“一带一路”与欧亚经济联盟对接合作,推动形成更加开放的区域大市场,确保全球产业链供应链稳定畅通,为地区国家带来实实在在的利益。
Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай с Россией готовы продолжать оказывать друг другу твёрдую поддержку по вопросам, касающимся основных интересов друг друга, а также укреплять сотрудничество на многосторонних площадках, таких как ООН, Шанхайская организация сотрудничества, БРИКС и G20. Председатель КНР также заявил, что обе стороны должны продолжать выявлять все потенциальные возможности, повышать уровень экономического, торгового и инвестиционного сотрудничества, укреплять институциональные механизмы двустороннего сотрудничества, упрочнять и расширять базовые основы сотрудничества для взаимной связи и взаимного сообщения, а также формировать новые источники роста. Си Цзиньпин сказал, что Китаю и России следует продолжать расширять гуманитарные обмены и создавать новые условия для [установления] связи между народами. Си Цзиньпина также заявил, что Китай готов сотрудничать совместно с Россией и странами Евразийского экономического союза для продвижения сопряжённого взаимодействия между "ОПОП" и ЕВРАЗЭС, чтобы содействовать формированию более открытого регионального рынка, обеспечивая стабильное и беспрепятственное функционирование глобальных производственных цепочек и цепей поставок для обеспечения ощутимой пользу странам региона.
米舒斯京转达普京对习近平的亲切问候和良好祝愿,表示,今年3月习近平主席对俄罗斯进行的历史性国事访问非常成功,开辟了俄中全面战略协作伙伴关系的新时代。俄方愿同中方认真落实两国元首达成的重要共识,充分利用两国总理定期会晤及相关合作机制,深化各领域务实合作。俄方愿同中方一道推动世界多极化进程,巩固以国际法为基础的国际秩序。俄方期待同中方进一步加强人文交流,使俄中友好世代相传。
Мишустин передал Си Цзиньпину участливый привет и наилучшие пожелания от Путина, отметив, что исторический государственный визит Председателя КНР Си Цзиньпина в Россию в марте этого года был очень успешным и открыл новую эру российско-китайских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. Российская сторона готова работать вместе с китайской стороной над добросовестной реализацией важного консенсуса, достигнутого главами двух государств, в полной мере используя регулярные встречи премьер-министров и соответствующие механизмы сотрудничества, а также углубляя практическое взаимодействие в различных областях. Россия готова работать с Китаем в интересах продвижения процесса многополярности в мире и укрепления международного порядка, основанного на международном праве. Российская сторона рассчитывает на дальнейшее укрепление гуманитарных обменов с Китаем, чтобы дружба между Россией и Китаем переходила из поколения в поколение.
王毅、何立峰、秦刚等参加会见。
На встрече присутствовали Ван И, Хэ Лифэн и Цинь Ган.
Forwarded from Китайский Городовой
спичрайтер мишустина - прям от боженьки, таких надо беречь. из пресс-релиза о встрече мишустина с си - вон как глубоко копнул!
Китайская стена | Новости | Бизнес
спичрайтер мишустина - прям от боженьки, таких надо беречь. из пресс-релиза о встрече мишустина с си - вон как глубоко копнул!
Жалко, конечно, этого добряка.
Его писательские потуги не были оценены по заслугам и в китайский пресс-релиз, к сожалению, не попали.
Впрочем, главное, чтобы участники встречи оценили подобную отсылочку.
А всё остальное не так важно. Но тенденция сильного отличия в российских и китайских пресс-релизах по итогам встреч по-прежнему сохраняется.
Наверное, так и должно быть. Тут я совершенно некомпетентен 💁🏻♂️
#мне_с_дивана_виднее
Его писательские потуги не были оценены по заслугам и в китайский пресс-релиз, к сожалению, не попали.
Впрочем, главное, чтобы участники встречи оценили подобную отсылочку.
А всё остальное не так важно. Но тенденция сильного отличия в российских и китайских пресс-релизах по итогам встреч по-прежнему сохраняется.
Наверное, так и должно быть. Тут я совершенно некомпетентен 💁🏻♂️
#мне_с_дивана_виднее
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from В Сердце Азии
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
25 мая - последний звонок. Нынче отчего то прошëл раньше, но сути дела это не меняет. Тысячи ребят отучились в школе, сдадут экзамены да и начнут новую, взрослую жизнь.
Тем временем над китайскими горами звенит колокол, а ученики ламы Шераба Тензина произносят строки буддийского прибежища. Отправляются, стало быть, в увлекательное путешествие по пути Дхармы....
Тем временем над китайскими горами звенит колокол, а ученики ламы Шераба Тензина произносят строки буддийского прибежища. Отправляются, стало быть, в увлекательное путешествие по пути Дхармы....
Китайская стена | Новости | Бизнес
На брифинге сегодня ничего интересного, зато китайская сторона опубликовала видео и пресс-релиз по итогам встречи премьер-министра Мишустина с Си Цзиньпином 🇷🇺🇨🇳 #политика #диалог_культур
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вчера также прошла встреча Михаила Мишустина с премьер-министром Китая Ли Цяном.
Перевод официального китайского пресс-релиза по итогам встречи ⬇️
#политика #диалог_культур
Перевод официального китайского пресс-релиза по итогам встречи ⬇️
#политика #диалог_культур
Китайская стена | Новости | Бизнес
Вчера также прошла встреча Михаила Мишустина с премьер-министром Китая Ли Цяном. Перевод официального китайского пресс-релиза по итогам встречи ⬇️ #политика #диалог_культур
2023年5月24日上午,国务院总理李强在人民大会堂同来华进行正式访问的俄罗斯总理米舒斯京举行会谈。
24 мая 2023 года в первой половине дня премьер Госсовета КНР Ли Цян провёл в Доме народных собраний переговоры с премьер-министром России Мишустиным, который находился в Китае с официальным визитом.
李强表示,近年来,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系始终保持高水平运行。中俄务实合作韧性足、潜力大、空间广。中方愿同俄方一道,充分发挥中俄总理定期会晤机制的主渠道作用,落实好两国元首达成的重要共识,推动双边务实合作平稳持续发展。
Ли Цян отметил, что в последние годы под стратегическим руководством Председателя Си Цзиньпина и Президента Путина российско-китайские отношения всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху поддерживались на высоком уровне. Китайско-российское деловое сотрудничество обладает устойчивостью, потенциалом и пространством [для дальнейшего развития]. Китай готов работать с российской стороной, чтобы в полной мере задействовать главный канал механизма регулярных встреч премьер-министров Китая и России, реализовывать важный консенсус, достигнутый главами двух государств, и содействовать стабильному и устойчивому развитию двустороннего делового сотрудничества.
李强指出,中方愿同俄方优化贸易结构,进一步丰富贸易品类,拓展农业、服务贸易、数字经济、绿色发展等领域合作,推动经贸合作量质并进。畅通商贸通道,优化口岸通关流程,提高通关效能。深挖合作潜力,调动地方、企业更多参与两国务实合作。密切人文交流,拓展教育、科技、文化、旅游、体育、卫生等领域合作,继续做好体育交流年后续工作,支持两国扩大互派留学生规模。
Ли Цян подчеркнул, что Китай готов работать с российской стороной над оптимизацией структуры торговли, дальнейшим расширением товарных категорий, наращиванием сотрудничества в сельском хозяйстве, торговле услугами, цифровой экономике и "зелёном" развитии, а также готов содействовать количественному и качественному развитию торгово-экономического сотрудничества. Ли Цян заявил, что необходимо углублять потенциал для сотрудничества и привлекать местные органы власти и предприятия к более активному участию в деловом сотрудничестве между двумя странами. Премьер-министр КНР также высказался за наращивание гуманитарных обменов, расширение сотрудничества в области образования, науки и техники, культуры, туризма, спорта, здравоохранения и других сферах, а также за продолжение плодотворной работы по проведению Года спортивных обменов и поддержку двух стран в расширении масштабов взаимного обмена студентами.
李强强调,今年是习近平主席提出共建“一带一路”倡议10周年。中国愿同俄罗斯等欧亚经济联盟各成员国一道,加强“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接合作,推进贸易自由化便利化。
Ли Цян особо отметил, что в этом году исполнилось 10 лет провозглашённой Си Цзиньпином инициативе "Один пояс, один путь". Китай готов сотрудничать с Россией и другими государствами-членами Евразийского экономического союза для укрепления сопряжённого взаимодействия между "ОПОП" и ЕВРАЗЭС, а также для содействия либерализации и упрощению торговли.
米舒斯京表示,俄中友谊源远流长,双方合作硕果累累,俄中关系在国际关系中具有特殊示范意义。在国际形势动荡不安的背景下,俄方愿同中方一道,落实好两国元首达成的重要共识,进一步深化各领域合作,有效应对两国共同面临的新挑战。双方要充分挖掘合作潜力,加强工商界沟通,推动经贸、能源、农业、科技、基础设施建设等领域合作,共建“一带一路”。俄方愿同中方加强人文、地方交流。
Мишустин сообщил, что российско-китайская дружба имеет давнюю историю, сотрудничества между двумя сторонами достигло больших успехов, а российско-китайские отношения являются особо показательными в международных отношениях. На фоне нестабильной международной ситуации Россия намерена работать с Китаем для реализации важного консенсуса, достигнутого главами двух государств, а также для дальнейшего углубления сотрудничества в различных областях и эффективного решения новых вызовов, стоящих перед обеими странами. Обе стороны должны в полной мере использовать потенциал сотрудничества, укреплять связь между деловыми кругами, продвигать взаимодействие в области торговли и экономики, энергетики, сельского хозяйства, науки и техники, строительства инфраструктуры и реализации инициативы "Один пояс, один путь". Российская сторона готова укреплять гуманитарные и локальные обмены с китайской стороной.
24 мая 2023 года в первой половине дня премьер Госсовета КНР Ли Цян провёл в Доме народных собраний переговоры с премьер-министром России Мишустиным, который находился в Китае с официальным визитом.
李强表示,近年来,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系始终保持高水平运行。中俄务实合作韧性足、潜力大、空间广。中方愿同俄方一道,充分发挥中俄总理定期会晤机制的主渠道作用,落实好两国元首达成的重要共识,推动双边务实合作平稳持续发展。
Ли Цян отметил, что в последние годы под стратегическим руководством Председателя Си Цзиньпина и Президента Путина российско-китайские отношения всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху поддерживались на высоком уровне. Китайско-российское деловое сотрудничество обладает устойчивостью, потенциалом и пространством [для дальнейшего развития]. Китай готов работать с российской стороной, чтобы в полной мере задействовать главный канал механизма регулярных встреч премьер-министров Китая и России, реализовывать важный консенсус, достигнутый главами двух государств, и содействовать стабильному и устойчивому развитию двустороннего делового сотрудничества.
李强指出,中方愿同俄方优化贸易结构,进一步丰富贸易品类,拓展农业、服务贸易、数字经济、绿色发展等领域合作,推动经贸合作量质并进。畅通商贸通道,优化口岸通关流程,提高通关效能。深挖合作潜力,调动地方、企业更多参与两国务实合作。密切人文交流,拓展教育、科技、文化、旅游、体育、卫生等领域合作,继续做好体育交流年后续工作,支持两国扩大互派留学生规模。
Ли Цян подчеркнул, что Китай готов работать с российской стороной над оптимизацией структуры торговли, дальнейшим расширением товарных категорий, наращиванием сотрудничества в сельском хозяйстве, торговле услугами, цифровой экономике и "зелёном" развитии, а также готов содействовать количественному и качественному развитию торгово-экономического сотрудничества. Ли Цян заявил, что необходимо углублять потенциал для сотрудничества и привлекать местные органы власти и предприятия к более активному участию в деловом сотрудничестве между двумя странами. Премьер-министр КНР также высказался за наращивание гуманитарных обменов, расширение сотрудничества в области образования, науки и техники, культуры, туризма, спорта, здравоохранения и других сферах, а также за продолжение плодотворной работы по проведению Года спортивных обменов и поддержку двух стран в расширении масштабов взаимного обмена студентами.
李强强调,今年是习近平主席提出共建“一带一路”倡议10周年。中国愿同俄罗斯等欧亚经济联盟各成员国一道,加强“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接合作,推进贸易自由化便利化。
Ли Цян особо отметил, что в этом году исполнилось 10 лет провозглашённой Си Цзиньпином инициативе "Один пояс, один путь". Китай готов сотрудничать с Россией и другими государствами-членами Евразийского экономического союза для укрепления сопряжённого взаимодействия между "ОПОП" и ЕВРАЗЭС, а также для содействия либерализации и упрощению торговли.
米舒斯京表示,俄中友谊源远流长,双方合作硕果累累,俄中关系在国际关系中具有特殊示范意义。在国际形势动荡不安的背景下,俄方愿同中方一道,落实好两国元首达成的重要共识,进一步深化各领域合作,有效应对两国共同面临的新挑战。双方要充分挖掘合作潜力,加强工商界沟通,推动经贸、能源、农业、科技、基础设施建设等领域合作,共建“一带一路”。俄方愿同中方加强人文、地方交流。
Мишустин сообщил, что российско-китайская дружба имеет давнюю историю, сотрудничества между двумя сторонами достигло больших успехов, а российско-китайские отношения являются особо показательными в международных отношениях. На фоне нестабильной международной ситуации Россия намерена работать с Китаем для реализации важного консенсуса, достигнутого главами двух государств, а также для дальнейшего углубления сотрудничества в различных областях и эффективного решения новых вызовов, стоящих перед обеими странами. Обе стороны должны в полной мере использовать потенциал сотрудничества, укреплять связь между деловыми кругами, продвигать взаимодействие в области торговли и экономики, энергетики, сельского хозяйства, науки и техники, строительства инфраструктуры и реализации инициативы "Один пояс, один путь". Российская сторона готова укреплять гуманитарные и локальные обмены с китайской стороной.
Китайская стена | Новости | Бизнес
2023年5月24日上午,国务院总理李强在人民大会堂同来华进行正式访问的俄罗斯总理米舒斯京举行会谈。 24 мая 2023 года в первой половине дня премьер Госсовета КНР Ли Цян провёл в Доме народных собраний переговоры с премьер-министром России Мишустиным, который находился в Китае с официальным визитом. 李强表示…
会谈后,两国总理共同见证了双边合作文件的签署。
После встречи премьеры подписали документы о двустороннем сотрудничестве.
会谈前,李强在人民大会堂东门外广场为米舒斯京举行欢迎仪式。
Перед переговорами Ли Цян провел церемонию приветствия Мишустина на площади перед восточными воротами Дома народных собраний.
何立峰、秦刚等参加上述活动。
Хэ Лифэн и Цинь Ган приняли участие в вышеупомянутых мероприятиях.
当日下午,米舒斯京向人民英雄纪念碑敬献花圈。
Во второй половине дня Мишустин возложил венок к Памятнику народным героям.
После встречи премьеры подписали документы о двустороннем сотрудничестве.
会谈前,李强在人民大会堂东门外广场为米舒斯京举行欢迎仪式。
Перед переговорами Ли Цян провел церемонию приветствия Мишустина на площади перед восточными воротами Дома народных собраний.
何立峰、秦刚等参加上述活动。
Хэ Лифэн и Цинь Ган приняли участие в вышеупомянутых мероприятиях.
当日下午,米舒斯京向人民英雄纪念碑敬献花圈。
Во второй половине дня Мишустин возложил венок к Памятнику народным героям.