《日本经济新闻》记者:我想了解关于俄罗斯总理米舒斯京最近访问中国的相关情况。请问他访问期间有什么具体安排?中方对此次访问有何期待?
中俄互为彼此最大邻国,两国合作韧性强、潜力足、空间大。我们欢迎米舒斯京总理访华,期待此访顺利成功,为进一步深化两国各领域合作交流注入新动力。
谢谢你对这次访问的关注。访问情况我们会及时发布消息,请你保持关注。
NIKKEI: Мне хотелось бы узнать больше о недавнем визите премьер-министра России Мишустина в Китай. Каковы конкретные планы на время его визита? Что ожидает Китай от этого визита?
Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга, а сотрудничество между двумя странами обладает сильной устойчивостью, потенциалом и пространством для дальнейшего развития. Мы приветствуем премьер-министра Мишустина в Китае и надеемся на благополучный и успешный визит, который придаст новый импульс для дальнейшего углубления сотрудничества и обменов между двумя странами в различных областях.
Благодарим вас за интерес к этому визиту. Мы будем своевременно публиковать новости о поездке, поэтому, пожалуйста, следите за новостями 🤓
#политика #их_нравы
中俄互为彼此最大邻国,两国合作韧性强、潜力足、空间大。我们欢迎米舒斯京总理访华,期待此访顺利成功,为进一步深化两国各领域合作交流注入新动力。
谢谢你对这次访问的关注。访问情况我们会及时发布消息,请你保持关注。
NIKKEI: Мне хотелось бы узнать больше о недавнем визите премьер-министра России Мишустина в Китай. Каковы конкретные планы на время его визита? Что ожидает Китай от этого визита?
Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга, а сотрудничество между двумя странами обладает сильной устойчивостью, потенциалом и пространством для дальнейшего развития. Мы приветствуем премьер-министра Мишустина в Китае и надеемся на благополучный и успешный визит, который придаст новый импульс для дальнейшего углубления сотрудничества и обменов между двумя странами в различных областях.
Благодарим вас за интерес к этому визиту. Мы будем своевременно публиковать новости о поездке, поэтому, пожалуйста, следите за новостями 🤓
#политика #их_нравы
Китайская стена | Новости | Бизнес
И последний вопрос от ТАСС по поводу сегодняшнего выступления Мишустина на Российско-Китайском бизнес-форуме 🤓 #политика #их_нравы
塔斯社记者:今天,俄罗斯总理米舒斯京在上海出席中俄商务论坛。他在论坛上表示,加强中俄两国合作关系将有利于两国经济。可能有些西方国家会对中俄加强合作表示担忧或者不满,甚至会考虑因为涉俄因素而实行制裁。中方对此有何评论?
毛宁:中方历来在平等互利基础上同包括俄罗斯在内的世界各国开展正常经贸合作。我们一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁和长臂管辖。中俄之间的合作既不针对第三方,也不受第三方干扰和胁迫。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业正当合法权益。
ТАСС: Премьер-министр России Мишустин сегодня находился в Шанхае, где принял участие в Российско-Китайском бизнес-форуме. В ходе форума он заявил, что укрепление сотрудничества между Россией и Китаем пойдёт на пользу экономикам обеих государств. Некоторые западные страны могут быть обеспокоены или недовольны усилением сотрудничества между Россией и Китаем и даже могут рассмотреть возможность введения санкций из-за российского фактора. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Китай всегда осуществлял нормальное экономическое и торговое сотрудничество с Россией и другими государствами мира на основе равенства и взаимной выгоды. Мы всегда выступали против "длиннорукого закона" и односторонних санкций, которые не имеют основы в международном праве и не санкционированы Советом Безопасности ООН. Сотрудничество между Китаем и Россией не направлено против третьих сторон и не подвержено вмешательству или принуждению третьих сторон. Китай примет все необходимые меры для решительной защиты законных прав и интересов китайских предприятий.
毛宁:中方历来在平等互利基础上同包括俄罗斯在内的世界各国开展正常经贸合作。我们一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁和长臂管辖。中俄之间的合作既不针对第三方,也不受第三方干扰和胁迫。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业正当合法权益。
ТАСС: Премьер-министр России Мишустин сегодня находился в Шанхае, где принял участие в Российско-Китайском бизнес-форуме. В ходе форума он заявил, что укрепление сотрудничества между Россией и Китаем пойдёт на пользу экономикам обеих государств. Некоторые западные страны могут быть обеспокоены или недовольны усилением сотрудничества между Россией и Китаем и даже могут рассмотреть возможность введения санкций из-за российского фактора. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Китай всегда осуществлял нормальное экономическое и торговое сотрудничество с Россией и другими государствами мира на основе равенства и взаимной выгоды. Мы всегда выступали против "длиннорукого закона" и односторонних санкций, которые не имеют основы в международном праве и не санкционированы Советом Безопасности ООН. Сотрудничество между Китаем и Россией не направлено против третьих сторон и не подвержено вмешательству или принуждению третьих сторон. Китай примет все необходимые меры для решительной защиты законных прав и интересов китайских предприятий.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Китайская стена | Новости | Бизнес
Попил чайку, называется. Хорошо, что есть другая посуда. Это всё понедельник, будь он неладен 🙈 #чай
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Прошлой осенью писал, что у меня случайно лопнул чайник, который мне подарили.
Всё откладывал покупку набора для цзиньцзи или кинцуги (金继). Потому что потому. В общем, недавно набор пришёл и сегодня я наконец добрался до самого процесса.
Реставрацией это назвать пока сложно, руки у меня заточены только чтобы писать несмешные описания к видео на канале, но я посидел на YouTube, «научился» и постарался с горем пополам сделать первый этап склейки, который вы можете видеть в этом ролике.
После сегодняшних процедур чайник должен выстояться две недели, я нанесу ещё один слой «штукатурки», оставлю его на пару дней, а потом буду зачищать швы и покрывать их лаком.
Завершающим этапом будет нанесение золотого или серебряного порошка. С этим я пока не определился, мне по душе серебро, но к цвету чайника больше подходит золото.
В общем, где-то 10-11 июня чайник должен быть готов. Надеюсь, что я смогу потом использовать его по назначению 🤭
#чай #ремёсла
Всё откладывал покупку набора для цзиньцзи или кинцуги (金继). Потому что потому. В общем, недавно набор пришёл и сегодня я наконец добрался до самого процесса.
Реставрацией это назвать пока сложно, руки у меня заточены только чтобы писать несмешные описания к видео на канале, но я посидел на YouTube, «научился» и постарался с горем пополам сделать первый этап склейки, который вы можете видеть в этом ролике.
После сегодняшних процедур чайник должен выстояться две недели, я нанесу ещё один слой «штукатурки», оставлю его на пару дней, а потом буду зачищать швы и покрывать их лаком.
Завершающим этапом будет нанесение золотого или серебряного порошка. С этим я пока не определился, мне по душе серебро, но к цвету чайника больше подходит золото.
В общем, где-то 10-11 июня чайник должен быть готов. Надеюсь, что я смогу потом использовать его по назначению 🤭
#чай #ремёсла
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На брифинге сегодня ничего интересного, зато китайская сторона опубликовала видео и пресс-релиз по итогам встречи премьер-министра Мишустина с Си Цзиньпином 🇷🇺🇨🇳
#политика #диалог_культур
#политика #диалог_культур
Китайская стена | Новости | Бизнес
На брифинге сегодня ничего интересного, зато китайская сторона опубликовала видео и пресс-релиз по итогам встречи премьер-министра Мишустина с Си Цзиньпином 🇷🇺🇨🇳 #политика #диалог_культур
习近平会见俄罗斯总理米舒斯京
Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным
2023年5月24日下午,国家主席习近平在人民大会堂会见来华进行正式访问的俄罗斯总理米舒斯京。
24 мая 2023 года во второй половине дня Председатель КНР Си Цзиньпин встретился в Доме народных собраний с премьер-министром России Мишустиным, который находился в Китае с официальным визитом.
习近平请米舒斯京转达对普京总统的诚挚问候。习近平指出,今年3月,我对俄罗斯进行成功国事访问,同普京总统擘画了今后一个时期中俄关系发展和各领域合作蓝图。巩固好、发展好中俄关系,既是民心所向,也是大势所趋。希望双方继续发挥中俄合作空间大、前景广、动力足的优势,把各领域合作推向更高水平,不断丰富两国新时代全面战略协作伙伴关系的内涵。
Си Цзиньпин попросил Мишустина передать Президенту Путину свои искренние приветствия. Председатель КНР отметил, что в марте этого года состоялся его успешный государственный визит в Россию, в ходе которого вместе с президентом Путиным был разработан план развития китайско-российских отношений и сотрудничества в различных областях на ближайшее время. Укрепление и развитие китайско-российских отношений – это не только чаяния народов [обеих стран], но и основная тенденция [развития]. Си Цзиньпин выразил надежду, что обе стороны будут и дальше использовать большое пространство, широкие перспективы и мощный импульс китайско-российского сотрудничества, продвигая на более высокий уровень взаимодействие в различных областях и постоянно обогащая содержание отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху.
习近平强调,中方愿同俄方在涉及彼此核心利益问题上继续相互坚定支持,在联合国、上海合作组织、金砖国家、二十国集团等多边舞台加强协作。双方要继续深挖潜力,提升经贸投资合作水平,健全双边合作体制机制,巩固和扩大能源、互联互通等合作基本盘,打造更多新的增长点。要继续扩大人文交流,开创民心相通新局面。中方愿同俄方及欧亚经济联盟各国一道,促进共建“一带一路”与欧亚经济联盟对接合作,推动形成更加开放的区域大市场,确保全球产业链供应链稳定畅通,为地区国家带来实实在在的利益。
Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай с Россией готовы продолжать оказывать друг другу твёрдую поддержку по вопросам, касающимся основных интересов друг друга, а также укреплять сотрудничество на многосторонних площадках, таких как ООН, Шанхайская организация сотрудничества, БРИКС и G20. Председатель КНР также заявил, что обе стороны должны продолжать выявлять все потенциальные возможности, повышать уровень экономического, торгового и инвестиционного сотрудничества, укреплять институциональные механизмы двустороннего сотрудничества, упрочнять и расширять базовые основы сотрудничества для взаимной связи и взаимного сообщения, а также формировать новые источники роста. Си Цзиньпин сказал, что Китаю и России следует продолжать расширять гуманитарные обмены и создавать новые условия для [установления] связи между народами. Си Цзиньпина также заявил, что Китай готов сотрудничать совместно с Россией и странами Евразийского экономического союза для продвижения сопряжённого взаимодействия между "ОПОП" и ЕВРАЗЭС, чтобы содействовать формированию более открытого регионального рынка, обеспечивая стабильное и беспрепятственное функционирование глобальных производственных цепочек и цепей поставок для обеспечения ощутимой пользу странам региона.
米舒斯京转达普京对习近平的亲切问候和良好祝愿,表示,今年3月习近平主席对俄罗斯进行的历史性国事访问非常成功,开辟了俄中全面战略协作伙伴关系的新时代。俄方愿同中方认真落实两国元首达成的重要共识,充分利用两国总理定期会晤及相关合作机制,深化各领域务实合作。俄方愿同中方一道推动世界多极化进程,巩固以国际法为基础的国际秩序。俄方期待同中方进一步加强人文交流,使俄中友好世代相传。
Мишустин передал Си Цзиньпину участливый привет и наилучшие пожелания от Путина, отметив, что исторический государственный визит Председателя КНР Си Цзиньпина в Россию в марте этого года был очень успешным и открыл новую эру российско-китайских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. Российская сторона готова работать вместе с китайской стороной над добросовестной реализацией важного консенсуса, достигнутого главами двух государств, в полной мере используя регулярные встречи премьер-министров и соответствующие механизмы сотрудничества, а также углубляя практическое взаимодействие в различных областях. Россия готова работать с Китаем в интересах продвижения процесса многополярности в мире и укрепления международного порядка, основанного на международном праве. Российская сторона рассчитывает на дальнейшее укрепление гуманитарных обменов с Китаем, чтобы дружба между Россией и Китаем переходила из поколения в поколение.
王毅、何立峰、秦刚等参加会见。
На встрече присутствовали Ван И, Хэ Лифэн и Цинь Ган.
Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным
2023年5月24日下午,国家主席习近平在人民大会堂会见来华进行正式访问的俄罗斯总理米舒斯京。
24 мая 2023 года во второй половине дня Председатель КНР Си Цзиньпин встретился в Доме народных собраний с премьер-министром России Мишустиным, который находился в Китае с официальным визитом.
习近平请米舒斯京转达对普京总统的诚挚问候。习近平指出,今年3月,我对俄罗斯进行成功国事访问,同普京总统擘画了今后一个时期中俄关系发展和各领域合作蓝图。巩固好、发展好中俄关系,既是民心所向,也是大势所趋。希望双方继续发挥中俄合作空间大、前景广、动力足的优势,把各领域合作推向更高水平,不断丰富两国新时代全面战略协作伙伴关系的内涵。
Си Цзиньпин попросил Мишустина передать Президенту Путину свои искренние приветствия. Председатель КНР отметил, что в марте этого года состоялся его успешный государственный визит в Россию, в ходе которого вместе с президентом Путиным был разработан план развития китайско-российских отношений и сотрудничества в различных областях на ближайшее время. Укрепление и развитие китайско-российских отношений – это не только чаяния народов [обеих стран], но и основная тенденция [развития]. Си Цзиньпин выразил надежду, что обе стороны будут и дальше использовать большое пространство, широкие перспективы и мощный импульс китайско-российского сотрудничества, продвигая на более высокий уровень взаимодействие в различных областях и постоянно обогащая содержание отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху.
习近平强调,中方愿同俄方在涉及彼此核心利益问题上继续相互坚定支持,在联合国、上海合作组织、金砖国家、二十国集团等多边舞台加强协作。双方要继续深挖潜力,提升经贸投资合作水平,健全双边合作体制机制,巩固和扩大能源、互联互通等合作基本盘,打造更多新的增长点。要继续扩大人文交流,开创民心相通新局面。中方愿同俄方及欧亚经济联盟各国一道,促进共建“一带一路”与欧亚经济联盟对接合作,推动形成更加开放的区域大市场,确保全球产业链供应链稳定畅通,为地区国家带来实实在在的利益。
Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай с Россией готовы продолжать оказывать друг другу твёрдую поддержку по вопросам, касающимся основных интересов друг друга, а также укреплять сотрудничество на многосторонних площадках, таких как ООН, Шанхайская организация сотрудничества, БРИКС и G20. Председатель КНР также заявил, что обе стороны должны продолжать выявлять все потенциальные возможности, повышать уровень экономического, торгового и инвестиционного сотрудничества, укреплять институциональные механизмы двустороннего сотрудничества, упрочнять и расширять базовые основы сотрудничества для взаимной связи и взаимного сообщения, а также формировать новые источники роста. Си Цзиньпин сказал, что Китаю и России следует продолжать расширять гуманитарные обмены и создавать новые условия для [установления] связи между народами. Си Цзиньпина также заявил, что Китай готов сотрудничать совместно с Россией и странами Евразийского экономического союза для продвижения сопряжённого взаимодействия между "ОПОП" и ЕВРАЗЭС, чтобы содействовать формированию более открытого регионального рынка, обеспечивая стабильное и беспрепятственное функционирование глобальных производственных цепочек и цепей поставок для обеспечения ощутимой пользу странам региона.
米舒斯京转达普京对习近平的亲切问候和良好祝愿,表示,今年3月习近平主席对俄罗斯进行的历史性国事访问非常成功,开辟了俄中全面战略协作伙伴关系的新时代。俄方愿同中方认真落实两国元首达成的重要共识,充分利用两国总理定期会晤及相关合作机制,深化各领域务实合作。俄方愿同中方一道推动世界多极化进程,巩固以国际法为基础的国际秩序。俄方期待同中方进一步加强人文交流,使俄中友好世代相传。
Мишустин передал Си Цзиньпину участливый привет и наилучшие пожелания от Путина, отметив, что исторический государственный визит Председателя КНР Си Цзиньпина в Россию в марте этого года был очень успешным и открыл новую эру российско-китайских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. Российская сторона готова работать вместе с китайской стороной над добросовестной реализацией важного консенсуса, достигнутого главами двух государств, в полной мере используя регулярные встречи премьер-министров и соответствующие механизмы сотрудничества, а также углубляя практическое взаимодействие в различных областях. Россия готова работать с Китаем в интересах продвижения процесса многополярности в мире и укрепления международного порядка, основанного на международном праве. Российская сторона рассчитывает на дальнейшее укрепление гуманитарных обменов с Китаем, чтобы дружба между Россией и Китаем переходила из поколения в поколение.
王毅、何立峰、秦刚等参加会见。
На встрече присутствовали Ван И, Хэ Лифэн и Цинь Ган.
Forwarded from Китайский Городовой
спичрайтер мишустина - прям от боженьки, таких надо беречь. из пресс-релиза о встрече мишустина с си - вон как глубоко копнул!