This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Давненько не было переводов брифингов.
Конец марта был в этом плане довольно унылым и не очень интересным. Большую часть «эфирного времени» занимал Гондурас.
Ну да ладно, мы вступаем в новый месяц и новую рабочую неделю с новыми вопросами по новой российской концепции.
Сегодня на сцене Мао Нин и отвечает она на два вопроса от журналиста информационного агентства ТАСС.
Публикую всё одним постом ниже ⬇️
#политика #их_нравы
Конец марта был в этом плане довольно унылым и не очень интересным. Большую часть «эфирного времени» занимал Гондурас.
Ну да ладно, мы вступаем в новый месяц и новую рабочую неделю с новыми вопросами по новой российской концепции.
Сегодня на сцене Мао Нин и отвечает она на два вопроса от журналиста информационного агентства ТАСС.
Публикую всё одним постом ниже ⬇️
#политика #их_нравы
Китайская стена | Новости | Бизнес
Давненько не было переводов брифингов. Конец марта был в этом плане довольно унылым и не очень интересным. Большую часть «эфирного времени» занимал Гондурас. Ну да ладно, мы вступаем в новый месяц и новую рабочую неделю с новыми вопросами по новой российской…
塔斯社记者:近日发布的新版《俄联邦对外政策构想》表示,俄罗斯支持稳固并提高上海合作组织、金砖国家、欧亚经济联盟和集体安全条约组织在世界舞台的地位。中方对此有何评论?
中方愿同俄罗斯及有关国家一道,进一步加强在上合组织、金砖国家等多边框架下合作协调,为地区和世界的和平稳定、繁荣发展作出贡献。
我们也愿深化“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接,同集体安全条约组织开展灵活多样的合作,共同维护地区安全和稳定。
ТАСС: В недавно опубликованной новой редакции Концепции внешней политики РФ говорится, что Россия выступает за укрепление и усиление позиций ШОС, БРИКС, ЕвразЭС и ОДКБ на мировой арене. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Китай намерен работать с Россией и другими соответствующими странами для дальнейшего укрепления сотрудничества и координации в рамках ШОС, БРИКС и иных многосторонних структур, а также вносить вклад в обеспечение регионального и глобального мира, стабильности, процветания и развития.
Мы также готовы углублять сопряжение построения проекта "Один пояс, один путь" с Евразийским экономическим союзом и развивать гибкое и многообразное сотрудничество с Организацией Договора о коллективной безопасности для совместного поддержания региональной безопасности и стабильности.
塔斯社记者:俄罗斯总统上周五签署了新版《俄联邦对外政策构想》。文件显示,同中印两国加强和深化关系是俄罗斯外交优先事项。文件称,同中印这两个友好、自主的世界力量中心全面深化关系、进行对表协调,对于俄来说意义重大。中方对此有何评论?
中国和俄罗斯致力于发展相互尊重、和平共处、合作共赢的新型大国关系。两国关系不针对第三方,也不受任何第三方影响。上个月,习近平主席成功对俄罗斯进行国事访问,两国元首为下阶段中俄关系发展擘画了宏伟蓝图,指明了前进方向。目前双方正全面落实两国元首达成的一系列重要共识,我们对中俄关系的未来发展充满信心。
中俄印三国都是具有重要影响力的新兴大国。在当前国际地区形势深刻复杂演变的背景下,我们愿同包括俄罗斯、印度在内的国际社会加强沟通,向世界进一步发出维护真正多边主义、携手应对全球性挑战的积极信号。
ТАСС: Президент России в пятницу подписал новую редакцию Концепции внешней политики Российской Федерации. Согласно документу, укрепление и углубление отношений с Китаем и Индией являются российскими внешнеполитическими приоритетами. Как говорится в тексте Концепции, для России имеет большое значение всестороннее углубление отношений и координация действий с Китаем и Индией, двумя дружественными государствами и самостоятельными центрами мировой силы. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Китай и Россия привержены развитию нового типа отношений между крупными державами, основанных на взаимном уважении, мирном сосуществовании и взаимовыигрышном сотрудничестве. Отношения между двумя странами не направлены против третьих сторон и не подвержены влиянию каких-либо третьих сторон. В прошлом месяце председатель КНР Си Цзиньпин успешно посетил Россию с государственным визитом, и главы двух государств выработали масштабный план для следующей стадии развития китайско-российских отношений, а также определили дальнейший путь. В настоящее время обе стороны полностью выполняют ряд важных договоренностей, достигнутых главами двух государств, и мы уверены в будущем развитии китайско-российских отношений.
Китай, Россия и Индия являются развивающимися державами, обладающими значительным влиянием. На фоне нынешних глубоких и сложных изменений в международной и региональной ситуации мы готовы укреплять связь с международным сообществом, включая Россию и Индию, чтобы и дальше посылать миру позитивный сигнал о необходимости поддерживать подлинную многосторонность и объединить усилия для решения глобальных проблем.
中方愿同俄罗斯及有关国家一道,进一步加强在上合组织、金砖国家等多边框架下合作协调,为地区和世界的和平稳定、繁荣发展作出贡献。
我们也愿深化“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接,同集体安全条约组织开展灵活多样的合作,共同维护地区安全和稳定。
ТАСС: В недавно опубликованной новой редакции Концепции внешней политики РФ говорится, что Россия выступает за укрепление и усиление позиций ШОС, БРИКС, ЕвразЭС и ОДКБ на мировой арене. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Китай намерен работать с Россией и другими соответствующими странами для дальнейшего укрепления сотрудничества и координации в рамках ШОС, БРИКС и иных многосторонних структур, а также вносить вклад в обеспечение регионального и глобального мира, стабильности, процветания и развития.
Мы также готовы углублять сопряжение построения проекта "Один пояс, один путь" с Евразийским экономическим союзом и развивать гибкое и многообразное сотрудничество с Организацией Договора о коллективной безопасности для совместного поддержания региональной безопасности и стабильности.
塔斯社记者:俄罗斯总统上周五签署了新版《俄联邦对外政策构想》。文件显示,同中印两国加强和深化关系是俄罗斯外交优先事项。文件称,同中印这两个友好、自主的世界力量中心全面深化关系、进行对表协调,对于俄来说意义重大。中方对此有何评论?
中国和俄罗斯致力于发展相互尊重、和平共处、合作共赢的新型大国关系。两国关系不针对第三方,也不受任何第三方影响。上个月,习近平主席成功对俄罗斯进行国事访问,两国元首为下阶段中俄关系发展擘画了宏伟蓝图,指明了前进方向。目前双方正全面落实两国元首达成的一系列重要共识,我们对中俄关系的未来发展充满信心。
中俄印三国都是具有重要影响力的新兴大国。在当前国际地区形势深刻复杂演变的背景下,我们愿同包括俄罗斯、印度在内的国际社会加强沟通,向世界进一步发出维护真正多边主义、携手应对全球性挑战的积极信号。
ТАСС: Президент России в пятницу подписал новую редакцию Концепции внешней политики Российской Федерации. Согласно документу, укрепление и углубление отношений с Китаем и Индией являются российскими внешнеполитическими приоритетами. Как говорится в тексте Концепции, для России имеет большое значение всестороннее углубление отношений и координация действий с Китаем и Индией, двумя дружественными государствами и самостоятельными центрами мировой силы. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Китай и Россия привержены развитию нового типа отношений между крупными державами, основанных на взаимном уважении, мирном сосуществовании и взаимовыигрышном сотрудничестве. Отношения между двумя странами не направлены против третьих сторон и не подвержены влиянию каких-либо третьих сторон. В прошлом месяце председатель КНР Си Цзиньпин успешно посетил Россию с государственным визитом, и главы двух государств выработали масштабный план для следующей стадии развития китайско-российских отношений, а также определили дальнейший путь. В настоящее время обе стороны полностью выполняют ряд важных договоренностей, достигнутых главами двух государств, и мы уверены в будущем развитии китайско-российских отношений.
Китай, Россия и Индия являются развивающимися державами, обладающими значительным влиянием. На фоне нынешних глубоких и сложных изменений в международной и региональной ситуации мы готовы укреплять связь с международным сообществом, включая Россию и Индию, чтобы и дальше посылать миру позитивный сигнал о необходимости поддерживать подлинную многосторонность и объединить усилия для решения глобальных проблем.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM