Китайская стена | Новости | Бизнес
8.93K subscribers
5.11K photos
44.4K videos
40 files
1.08K links
🇨🇳Просто и коротко о бизнесе в Поднебесной

📥По любым вопросам: @chinabusiness_news_account

🤝Поддержать канал бустом: https://yangx.top/chinabusiness_news?boost
加入频道
Конечно же, я не мог обойти стороной сегодняшнюю видеовстречу глав России и Китая.

Так как, на брифингах китайского МИД конкретики и сколько-нибудь интересных вопросов (и ответов тоже) под конец года практически нет, то я подготовил перевод китайского официального пресс-релиза по итогам уже ставшего традиционным предновогоднего звонка.

Кстати, интересно: кто звонит в таких ситуациях первым и как они решают кто будет класть трубку:

- Ладно, с наступающим. Кладу трубочку.
- Нет ты, мой добрый друг.

Ладно, шутки в сторону, с моим переводом можете ознакомиться ниже ⬇️

#политика #диалог_культур
2022年12月30日下午,国家主席习近平在北京同俄罗斯总统普京举行视频会晤。
Во второй половине дня 30 декабря 2022 года председатель КНР Си Цзиньпин провёл в Пекине видеовстречу с президентом России Владимиром Путиным.

习近平指出,很高兴在岁末之际同普京总统举行视频会晤,这已经成为我们的一个好传统。在我们的共同引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系更加成熟坚韧,两国合作的内生动力和特殊价值进一步显现。今年前11个月,中俄双边贸易额再创新高,投资合作优化整合,能源合作进一步发挥“压舱石”作用,重点领域合作项目稳步实施。地方合作方兴未艾,人文交流日益密切,体育交流年活动有序开展,双方友好的社会民意基础更加稳固。面对变乱交织的国际形势,中俄双方应该始终坚守合作初心,保持战略定力,加强战略协作,坚持互为发展机遇、互为全球伙伴,努力为两国人民创造更多福祉,为世界注入更多稳定性。
Си Цзиньпин отметил, что он рад провести видеовстречу с президентом Путиным в конце года, и это уже стало доброй традицией. Под нашим совместным руководством всеобъемлющее стратегическое партнёрство Китая и России в новую эпоху стало более зрелым и устойчивым, а присущие двум странам внутренняя динамика и особенная ценность сотрудничества получили дальнейшее развитие. За первые 11 месяцев этого года двусторонняя торговля между Китаем и Россией достигла нового рекордного уровня, инвестиционное сотрудничество приобрело оптимально интегрированный характер, энергетическое сотрудничество сыграло дополнительную роль в качестве стабилизирующего фактора, а проекты сотрудничества в ключевых областях последовательно осуществлялись. Местное сотрудничество активно развивается, гуманитарные обмены становятся всё ближе и ближе, мероприятия Года спортивных обменов проводятся организованно, что способствует укреплению общственного мнения, в качестве основы дружбы между двумя сторонами. В условиях нестабильной международной ситуации Китай и Россия должны всегда придерживаться изначального духа сотрудничества, сохраняя стратегическую решимость, укрепляя стратегическое партнёрство, придерживаясь взаимных интересов как возможностей развития, и стремясь создать больше благ для двух народов и привнести больше стабильности в мир.

习近平强调,双方要继续用好用足现有工作机制和沟通渠道,推动两国经贸、能源、金融、农业等领域务实合作取得积极进展,推进口岸等互联互通设施建设,拓展传统能源和新能源合作。双方要发挥传统优势,推动人文交流继续深化,办好中俄体育交流年,打造两国人文合作新品牌。近期,中国根据新冠疫情形势变化,因时因势优化防控措施,科学统筹疫情防控和经济社会发展,正在把工作重心放在保健康、防重症上来。中方愿同包括俄罗斯在内的各国有序恢复人员的正常往来。
Си Цзиньпин подчеркнул, что обе стороны должны продолжать хорошо использовать существующие рабочие механизмы и каналы связи, способствовать позитивному прогрессу в практическом сотрудничестве между двумя странами в области торговли и экономики, энергетики, финансов и сельского хозяйства, продвигать строительство пунктов пропуска и других объектов инфраструктуры, расширять сотрудничество в области традиционных и новых источников энергии. Обе стороны должны использовать свои традиционные преимущества, способствуя дальнейшему углублению гуманитарных обменов, проводя Год спортивных обменов между Китаем и Россией и создавая новый стандарт в области гуманитарного сотрудничества между двумя странами. В последнее время Китай оптимизировал меры профилактики и контроля в соответствии с меняющейся ситуацией с эпидемией коронавируса, осуществил всестороннюю научную координацию профилактики и контроля эпидемии с экономическим и социальным развитием и направляет свои усилия в сфере здравоохранения и профилактики серьёзных заболеваний. Китай намерен планомерно возобновлять нормальное передвижение людей со всеми странами, включая Россию.
习近平强调,当前,世界又一次站在历史的十字路口。是重拾冷战思维,挑动分裂对立、集团对抗,还是从人类共同福祉出发,践行平等互尊、合作共赢,这两种取向考验大国政治家的智慧,也考验全人类的理性。事实反复证明,围堵打压不得人心,制裁干涉注定失败。中方愿同俄方以及全世界所有反对霸权主义和强权政治的进步力量一道,反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径,坚定捍卫两国主权、安全、发展利益和国际公平正义。双方要在国际事务中密切协调配合,维护联合国权威和国际法地位,维护真正的多边主义,在维护全球粮食安全、能源安全等问题上体现大国担当,发挥表率作用。双方要继续推动上海合作组织各方增进团结互信,在涉及彼此核心利益问题上加大相互支持,携手抵御外部势力干涉破坏。金砖国家合作亮点纷呈,充分展现了金砖的吸引力和光明前景。中方愿同俄方共同积极推进金砖国家扩员,壮大金砖国家力量,维护新兴市场国家和发展中国家共同利益。
Си Цзиньпин обратил внимание на то, что в настоящее время мир вновь стоит на историческом перепутье. Возвращаться ли к менталитету холодной войны и провоцировать раскол и конфронтацию вместе с блоковым противостоянием, или практиковать равенство, взаимное уважение и взаимовыигрышное сотрудничество в интересах общего благосостояния человечества - эти два вектора испытывают на прочность мудрость политиков ведущих держав и рациональность всего человечества. Факты неоднократно доказывали, что подавление и сдерживание непопулярны (буквально "не овладеют сердцами людей"), а санкции и вмешательства [во внутренние дела] обречены на провал. Китай готов работать с Россией и всеми прогрессивными силами в мире, которые выступают против гегемонизма и политики грубой силы, против любого унилатерализма, протекционизма и травли, а также решительно отстаивают [в отношениях] двусторонний суверенитет, безопасность и интересы развития, а также международную беспристрастие и справедливость. Обе стороны должны тщательно координировать свои действия в международных делах, защищать авторитет ООН и статус международного права, обеспечивать подлинный мультилатерализм, демонстрируя тем самым статус крупной державы и играя показательную роль в обеспечении глобальной продовольственной безопасности и энергетической безопасности. Обе стороны должны продолжать содействовать укреплению единства и взаимного доверия между всеми сторонами Шанхайской организации сотрудничества, увеличивать взаимную поддержку по вопросам, касающимся ключевых интересов друг друга, и сплотиться, чтобы противостоять вмешательству и вреду со стороны внешних сил. Сотрудничество в формате БРИКС изобилует яркими моментами, которые в полной мере демонстрируют привлекательность и широкие перспективы БРИКС. Китай готов сотрудничать с Россией в целях активного содействия расширению членства в БРИКС, укрепления мощи этой организации, а также защиты общих интересов стран с развивающимся рынком и развивающихся стран.
普京表示,很高兴延续两国良好传统,在新年将至之际同习近平主席举行视频会晤,共同总结今年俄中关系发展成果,规划明年双边合作蓝图。我愿再次代表全体俄罗斯人民热烈祝贺中国共产党第二十次全国代表大会成功召开,热烈祝贺习近平主席连任中共中央总书记。在习近平总书记英明领导下,中国经济社会各领域发展将不断取得新成就,中国国际地位和影响力将进一步提升。当前复杂严峻国际形势下,俄中关系保持了良好发展势头,能源、农业、交通、基础设施、体育、人文等领域合作稳步推进,俄中关系的坚韧性、成熟性、稳定性进一步增强,俄中战略协作的重要意义更加凸显,堪称二十一世纪大国关系典范。俄方坚定支持中方在台湾问题上的立场,坚定恪守一个中国原则。俄方期待同中方密切交往接触,积极推进各领域合作。相信随着中国优化调整新冠疫情防控政策,两国人员交往和人文交流将持续加强。俄方赞赏中方在国际事务中秉持的客观公正立场,高度评价中方作为金砖国家主席国所做工作,愿同中方继续在联合国、上海合作组织、金砖国家、二十国集团等多边舞台密切协作,共同推动建立更加公正合理的国际秩序,捍卫各自正当利益,为维护国际公平正义共同作出努力。
Путин выразил удовлетворение тем, что продолжаются добрые традиции двух стран, и накануне Нового года провёл видеовстречу с Председателем КНР Си Цзиньпином, чтобы подвести итоги развития российско-китайских отношений в этом году и наметить план двустороннего сотрудничества на следующий год. От лица всего российского народа Путин ещё раз сердечно поздравил 20-й Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая с его успешной работой, а Председателя КНР Си Цзиньпина – с переизбранием на пост Генерального секретаря ЦК КПК. Под мудрым руководством Генерального секретаря Си Цзиньпина Китай продолжит добиваться новых успехов во всех областях экономического и социального развития, а его международный статус и влияние будут и дальше укрепляться. В нынешней комплексной и напряжённой международной ситуации российско-китайские отношения сохраняют хорошую динамику развития, а сотрудничество в области энергетики, сельского хозяйства, транспорта, инфраструктуры, спорта и гуманитарных наук неуклонно продвигается вперёд. Устойчивость, зрелость и стабильность российско-китайских отношений получили дальнейшее развитие, была продемонстрирована важность российско-китайского стратегического партнёрства, которое является эталоном отношений крупных держав в 21 веке. Россия решительно поддерживает позицию Китая по тайваньскому вопросу и неуклонно придерживается принципа "одного Китая". Россия рассчитывает на тесные контакты с Китаем и активно развивает сотрудничество в различных областях. Российский президент выразил уверенность в том, что по мере оптимизации политики Китая в области профилактики и борьбы с коронавирусом, контакты между людьми и культурные обмены между двумя странами будут укрепляться. Россия придаёт большое значение объективной и беспристрастной позиции Китая в международных делах, высоко ценит работу Китая в качестве страны-председателя БРИКС и готова продолжать тесное взаимодействие с Китаем на многосторонних площадках, таких как ООН, ШОС, БРИКС и G20 для совместного продвижения создания более справедливого и рационального международного порядка, защиты своих законных интересов и прилагая совместные усилия по обеспечению международной беспристрастности и справедливости.

两国元首就乌克兰危机交换意见。习近平强调,中方注意到俄方表示从未拒绝以外交谈判方式解决冲突,对此表示赞赏。和谈之路不会一帆风顺,但只要不放弃努力,和平前景就始终存在。中方将继续秉持客观公正立场,推动国际社会形成合力,为和平解决乌克兰危机发挥建设性作用。
Главы двух государств обменялись мнениями о кризисе в Украине. Си Цзиньпин обратил внимание на заявление российской стороны о том, что она никогда не отвергала дипломатическое решение конфликта путём переговоров, и Китай высоко оценил это. Путь к мирным переговорам не будет гладким (буквально "когда попутный ветер раздувает парус"), но до тех пор, пока усилия не будут оставлены, перспектива мира будет сохраняться. Китай продолжит придерживаться объективной и беспристрастной позиции и способствовать формированию совместных усилий международного сообщества, чтобы сыграть конструктивную роль в мирном урегулировании украинского кризиса.

两国元首还互致新年问候,祝愿中俄两国人民新年快乐,祝愿彼此国家发展事业取得更多新成就。
Главы двух государств также обменялись новогодними поздравлениями, пожелав народам Китая и России счастливого Нового года и новых достижений в развитии стран друг друга.
Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Из китайских соцсетей этот ролик новостного ресурса NetEase цензура выпилила полностью. Пусть тогда побудет здесь, вместо итогов 2022 года. По всем известной традиции не хочу вслед уходящему говорить ничего.

#Covid19