Питер не отстаёт от Москвы в плане празднования Праздника Весны!
В китайской закусочной/баре "Пища династии Минь" подготовили специальное новогоднее меню и всю следующую неделю устраивают интересные мероприятия, посвящённые изучению китайского и питерского культурного наследия.
В специальном меню:
— салат Ю-Шэн (1190₽): салат богатства, счастья и удачи из восьми компонентов. В составе красная рыба и кунжутный соус,
— цзяозцы с капустой и свининой (750₽): праздничные китайские пельмени, которые подаются с пряной заправкой на основе соуса лаоганьма 老干妈.
— няньгао (550₽): десерт в форме рыбок, которые плавают в соусе из манго, каламанси и кокосового молока.
Среди мероприятий:
чайные церемонии, лекция Татьяны Карповой о новогодних традициях и еде, концерт дуэта пипы и эрху, экскурсия "Китай Иосифа Бродского" и кое-что ещё.
Смотрите прикреплённую к посту афишу. На некоторые из мероприятий нужно заранее купить билет.
В общем, просто вау.
Думал ли Иосиф Александрович, что из всего его творческого наследия в Ленинграде XXI века наиболее коммерчески востребованным окажется стихотворение о выдуманной китайской династии?..
Снова окажусь в Питере — первым делом в "Династию Минь". Что особенно примечательно, кафе находится в 5 минутах ходьбы от "Сада дружбы", одного из колоритнейших мест города — сада в цзяннаньском стиле посреди Северной Пальмиры.
В китайской закусочной/баре "Пища династии Минь" подготовили специальное новогоднее меню и всю следующую неделю устраивают интересные мероприятия, посвящённые изучению китайского и питерского культурного наследия.
В специальном меню:
— салат Ю-Шэн (1190₽): салат богатства, счастья и удачи из восьми компонентов. В составе красная рыба и кунжутный соус,
— цзяозцы с капустой и свининой (750₽): праздничные китайские пельмени, которые подаются с пряной заправкой на основе соуса лаоганьма 老干妈.
— няньгао (550₽): десерт в форме рыбок, которые плавают в соусе из манго, каламанси и кокосового молока.
Среди мероприятий:
чайные церемонии, лекция Татьяны Карповой о новогодних традициях и еде, концерт дуэта пипы и эрху, экскурсия "Китай Иосифа Бродского" и кое-что ещё.
Смотрите прикреплённую к посту афишу. На некоторые из мероприятий нужно заранее купить билет.
В общем, просто вау.
Думал ли Иосиф Александрович, что из всего его творческого наследия в Ленинграде XXI века наиболее коммерчески востребованным окажется стихотворение о выдуманной китайской династии?..
Снова окажусь в Питере — первым делом в "Династию Минь". Что особенно примечательно, кафе находится в 5 минутах ходьбы от "Сада дружбы", одного из колоритнейших мест города — сада в цзяннаньском стиле посреди Северной Пальмиры.
Естественным продолжение "династии Минь" Иосифа Бродского является "династия Тань" группы "Аквариум".
Из песни "Туман над Янцзы":
И чья в том вина, что арбатская пьянь
Пьет водку из чаш династии Тань?
В общем, готовая идея для бара на Арбате.
* Реально существующая династия называется иначе — Тан.
Кстати, в этой же песне многочисленные упоминания Китая и китайской культуры переплетаются с отсылками к поэзии Михаила Светлова.
Подчас довольно неожиданными:
Ответь, Нижневартовск,
И Харьков, ответь —
Давно ль по-китайски
Вы начали петь?
Мы это уже как-то обсуждали.
Да и вообще у "Аквариума" в творчестве хватает отсылок к Китаю.
Можно вспомнить и "Дело мастера Бо", и упоминание принципа у-вэй в песне "Русская нирвана", и, конечно, обложку альбома "Радио Африка".
Шутки шутками, но то были первые иероглифы, которые я в своё время "написал" — перерисовал в свою тетрадку с аккордами и текстами песен.
Из песни "Туман над Янцзы":
И чья в том вина, что арбатская пьянь
Пьет водку из чаш династии Тань?
В общем, готовая идея для бара на Арбате.
* Реально существующая династия называется иначе — Тан.
Кстати, в этой же песне многочисленные упоминания Китая и китайской культуры переплетаются с отсылками к поэзии Михаила Светлова.
Подчас довольно неожиданными:
Ответь, Нижневартовск,
И Харьков, ответь —
Давно ль по-китайски
Вы начали петь?
Мы это уже как-то обсуждали.
Да и вообще у "Аквариума" в творчестве хватает отсылок к Китаю.
Можно вспомнить и "Дело мастера Бо", и упоминание принципа у-вэй в песне "Русская нирвана", и, конечно, обложку альбома "Радио Африка".
Шутки шутками, но то были первые иероглифы, которые я в своё время "написал" — перерисовал в свою тетрадку с аккордами и текстами песен.
А вообще, если вспоминать отсылки к образу Китая, в русской культуре, то вспоминаются две другие цитаты:
...И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно — колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой… висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.
А тихая девушка в платье из красных шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
Внимательно слушая легкие, легкие звоны.
(Николай Гумилёв. Я верил, я думал... Из сборника "Чужое небо". 1911)
.
Старики сказывали — есть в Китае золотой клин. Клина чай там никакого нет, но земля, действительно, нам еще неизвестная. Уйду я, Маша, в Китай: поглядеть, как и что.
(Алексей Толстой. Аэлита. 1923)
Вторая цитата вообще тянет на профессиональный девиз всех российских китаеведов.
...И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно — колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой… висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.
А тихая девушка в платье из красных шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
Внимательно слушая легкие, легкие звоны.
(Николай Гумилёв. Я верил, я думал... Из сборника "Чужое небо". 1911)
.
Старики сказывали — есть в Китае золотой клин. Клина чай там никакого нет, но земля, действительно, нам еще неизвестная. Уйду я, Маша, в Китай: поглядеть, как и что.
(Алексей Толстой. Аэлита. 1923)
Вторая цитата вообще тянет на профессиональный девиз всех российских китаеведов.
Николай Гумилёв — вообще, пожалуй, главный популяризатор в русской культуре Китая. Во всяком случае его романтического ориенталистского образа.
Помимо уже упомянутого выше стихотворения (позднее популяризованного Александром Вертинским), можно вспомнить ещё "Путешествие в Китай" из сборника "Жемчуга" (1910), а также целый сборник "Фарфоровый павильон: Китайские стихи", вышедший в 1918 году.
С последним связана любопытнейшая история, о которой мне сегодня рассказала Юлия Дрейзис.
Издание сборника Гумилёва "Фарфоровый павильон" содержало комментарий:
"Основанием для этих стихов послужили работы Жюдит Готье, маркиза Сен-Дени, Юара, Уили и др. Книжные украшения — из У-цзин-ту, изд. 1724 г. (Собрание ксилографов Библиотеки Петроградского университета)".
Словом, Гумилёв не претендовал (в отличие от "И вот мне приснилось...") на оригинальность сюжетов и художественных образов своих "китайских стихов", а делал ссылку на первоисточник — прежде всего, французскую поэтессу Жюдит Готье.
Сама же Готье, публикуя ранее свою "Нефритовую книгу", утверждала, что сборник содержит переводы китайской поэзии.
Учитывая вообще мутную историю с этим сборником (изначально он был издан под псевдонимом, потом под реальным именем поэтессы), а также весьма условное соответствие с известными тогда китайскими стихами, долгое время было принято думать, что это т.н. "псевдоперевод".
Типа "Гуслей, или Сборника иллирийских песен", которые были сочинены Проспером Мериме под видом переводов с иллирийского языка на французский (позднее переделаны и переведены на русский язык А.С. Пушкиным в виде "Песен западных славян").
Или "Хазарского словаря" Милорада Павича.
В общем, большая часть текстов Готье, оказавших громадное влияние на всю традицию восприятие китайской поэзии на Западе, также долгое время считалась мистификацией.
И, прежде всего, самое известное стихотворение Готье "Фарфоровый павильон", которое у Гумилёва заглавным для всего сборника:
Среди искусственного озера
Поднялся павильон фарфоровый.
Тигриною спиною выгнутый,
Мост яшмовый к нему ведет.
И в этом павильоне несколько
Друзей, одетых в платья светлые,
Из чаш, расписанных драконами,
Пьют подогретое вино.
То разговаривают весело,
А то стихи свои записывают,
Заламывая шляпы желтые,
Засучивая рукава.
И ясно видно в чистом озере —
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами,
Повернутых вниз головой.
Так было пока в 1995 году не было найдено произведение Ли Бо "Пируя в павильоне семейства Тао" 宴陶家亭子, претендующее на роль прототипа для этого стихотворения Готье.
Что любопытно, у Ли Бо это не фарфоровый павильон (тратить драгоценный фарфор на строительство беседок даже во времена великой династии Тан не приветствовалось), а всего лишь павильон семьи Тао 陶家.
Однако, Готье неправильно интерпретировала оригинальный текст Ли Бо, а занимавшийся с ней учитель китайского языка Дин Дунлин плохо знал французский, поэтому возник эффект "испорченного телефона".
Иероглиф "тао" 陶 был воспринят в его дословном значении (керамика, глина), а павильон превратился в фарфоровый, что стало одним из самых сильных образов Китая в европейском восприятии.
Обо всей этой потрясающей истории, а также оригинал стихотворения Ли Бо можно почитать дополнительно в статье Юлии Дрейзис.
Что ещё примечательно: современный китайский поэт Чжан Чжэншо, переводя стихотворение Гумилёва в свою очередь на китайский язык, перевёл дословно: 瓷亭.
Что абсолютно справедливо: фарфоровые павильоны, красные вееры и прочие восточно-экзотические штучки, — это, прежде всего, наследие западной культуры.
Помимо уже упомянутого выше стихотворения (позднее популяризованного Александром Вертинским), можно вспомнить ещё "Путешествие в Китай" из сборника "Жемчуга" (1910), а также целый сборник "Фарфоровый павильон: Китайские стихи", вышедший в 1918 году.
С последним связана любопытнейшая история, о которой мне сегодня рассказала Юлия Дрейзис.
Издание сборника Гумилёва "Фарфоровый павильон" содержало комментарий:
"Основанием для этих стихов послужили работы Жюдит Готье, маркиза Сен-Дени, Юара, Уили и др. Книжные украшения — из У-цзин-ту, изд. 1724 г. (Собрание ксилографов Библиотеки Петроградского университета)".
Словом, Гумилёв не претендовал (в отличие от "И вот мне приснилось...") на оригинальность сюжетов и художественных образов своих "китайских стихов", а делал ссылку на первоисточник — прежде всего, французскую поэтессу Жюдит Готье.
Сама же Готье, публикуя ранее свою "Нефритовую книгу", утверждала, что сборник содержит переводы китайской поэзии.
Учитывая вообще мутную историю с этим сборником (изначально он был издан под псевдонимом, потом под реальным именем поэтессы), а также весьма условное соответствие с известными тогда китайскими стихами, долгое время было принято думать, что это т.н. "псевдоперевод".
Типа "Гуслей, или Сборника иллирийских песен", которые были сочинены Проспером Мериме под видом переводов с иллирийского языка на французский (позднее переделаны и переведены на русский язык А.С. Пушкиным в виде "Песен западных славян").
Или "Хазарского словаря" Милорада Павича.
В общем, большая часть текстов Готье, оказавших громадное влияние на всю традицию восприятие китайской поэзии на Западе, также долгое время считалась мистификацией.
И, прежде всего, самое известное стихотворение Готье "Фарфоровый павильон", которое у Гумилёва заглавным для всего сборника:
Среди искусственного озера
Поднялся павильон фарфоровый.
Тигриною спиною выгнутый,
Мост яшмовый к нему ведет.
И в этом павильоне несколько
Друзей, одетых в платья светлые,
Из чаш, расписанных драконами,
Пьют подогретое вино.
То разговаривают весело,
А то стихи свои записывают,
Заламывая шляпы желтые,
Засучивая рукава.
И ясно видно в чистом озере —
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами,
Повернутых вниз головой.
Так было пока в 1995 году не было найдено произведение Ли Бо "Пируя в павильоне семейства Тао" 宴陶家亭子, претендующее на роль прототипа для этого стихотворения Готье.
Что любопытно, у Ли Бо это не фарфоровый павильон (тратить драгоценный фарфор на строительство беседок даже во времена великой династии Тан не приветствовалось), а всего лишь павильон семьи Тао 陶家.
Однако, Готье неправильно интерпретировала оригинальный текст Ли Бо, а занимавшийся с ней учитель китайского языка Дин Дунлин плохо знал французский, поэтому возник эффект "испорченного телефона".
Иероглиф "тао" 陶 был воспринят в его дословном значении (керамика, глина), а павильон превратился в фарфоровый, что стало одним из самых сильных образов Китая в европейском восприятии.
Обо всей этой потрясающей истории, а также оригинал стихотворения Ли Бо можно почитать дополнительно в статье Юлии Дрейзис.
Что ещё примечательно: современный китайский поэт Чжан Чжэншо, переводя стихотворение Гумилёва в свою очередь на китайский язык, перевёл дословно: 瓷亭.
Что абсолютно справедливо: фарфоровые павильоны, красные вееры и прочие восточно-экзотические штучки, — это, прежде всего, наследие западной культуры.
А мне вот DeepSeek нравится ))
Разобрался иишка, че к чему. Дал адекватную оценку. Уж получше некоторых.
Правда вот, статьи выдумал. Нет у меня таких.
Но этим вообще ИИ грешит.
Как тут не вспомнить цитату робота Поли из произведений Кира Булычёва: "Совсем эти компьютеры ошалели! Творят, что хотят".
Разобрался иишка, че к чему. Дал адекватную оценку. Уж получше некоторых.
Правда вот, статьи выдумал. Нет у меня таких.
Но этим вообще ИИ грешит.
Как тут не вспомнить цитату робота Поли из произведений Кира Булычёва: "Совсем эти компьютеры ошалели! Творят, что хотят".
Forwarded from ДИПЛОМАТиЯ
«Из заметок нашего дипломата Михаила Терских»
Замечательная работа И.Зуенко «Китай в эпоху Си Цзиньпина». Редкий случай, когда серьезное исследование (или даже целая серия авторских исследований и наблюдений) читается легко. Могу смело рекомендовать ее как специалистам-востоковедам, там и просто широкому кругу читателей, интересующихся нашим большим соседом. Из нее можно узнать не только биографию, карьерный путь и непростые решения нынешнего лидера КНР, но и массу других интересных фактов, поражающих воображение. Например, что в результате бума строительства площадь неиспользуемых жилых помещений в КНР такова, что там можно поселить 3 млрд человек; компания «Алибаба» обеспечивает работой 40 млн человек; протяженность высокоскоростных ж/д магистралей (более 350 км/ч) составляет 40 тыс километров (и большая часть нерентабельна). Читали с супругой в отпуске и регулярно спорили, чья именно сейчас очередь 😁
Замечательная работа И.Зуенко «Китай в эпоху Си Цзиньпина». Редкий случай, когда серьезное исследование (или даже целая серия авторских исследований и наблюдений) читается легко. Могу смело рекомендовать ее как специалистам-востоковедам, там и просто широкому кругу читателей, интересующихся нашим большим соседом. Из нее можно узнать не только биографию, карьерный путь и непростые решения нынешнего лидера КНР, но и массу других интересных фактов, поражающих воображение. Например, что в результате бума строительства площадь неиспользуемых жилых помещений в КНР такова, что там можно поселить 3 млрд человек; компания «Алибаба» обеспечивает работой 40 млн человек; протяженность высокоскоростных ж/д магистралей (более 350 км/ч) составляет 40 тыс километров (и большая часть нерентабельна). Читали с супругой в отпуске и регулярно спорили, чья именно сейчас очередь 😁
Раз уж у нас сегодня день самолюбования...
Вот зацените, какую мне фоточку друг-коллега-подписчик прислал.
Циндао. Жёлтое море. Вид на площадь 4 мая.
#флешмоб стихийно продолжается
Вот зацените, какую мне фоточку друг-коллега-подписчик прислал.
Циндао. Жёлтое море. Вид на площадь 4 мая.
#флешмоб стихийно продолжается
Forwarded from Водяной орех●● 中文○汉语◇漢語♡普通话■华语□ 華語●國語◇粤语♡粵語
На днях уважаемый Иван Юрьевич написал несколько заметок о китайских влияниях в русской культуре. Не обошлось и без упоминания альбома «Аквариума» «Радио Африка». Альбом этот, без сомнения, навсегда вшит золотыми нитями в ткань русского рока, и слушать его, находя аллюзии, цитаты и заимствования, — сплошное удовольствие. Нас же, как обычно, интересует китайская подоплёка легендарной записи. А начинается она с обложки, где под надписью РАДИО АФРИКА задумчивой походкой бредёт вдоль Финского залива тёмная фигура аквариумовского виолончелиста Всеволода Гаккеля. Но самое интересное здесь расположено справа — надпись 無線非洲, которая в различных энциклопедиях и справочниках считается переводом названия на китайский язык. Википедия, правда, делает оговорку и пишет, что корректным было бы перевести такое сочетание как «беспроводная Африка». Перевод названия был выполнен ленинградским китаеведом Сергеем Пучковым. Что ж, давайте разберёмся. Итак:
无线(無線)(в скобках я указываю традиционное написание, которое в данном случае и используется в каллиграфии на обложке — тут уж эстетическое преимущество несомненно)
wúxiàn
беспроводной, беспроволочный, радио-
Иными словами, 無線 может переводиться как радио, но только в значении способа передачи данных, т. е. «без провода»мало кто знает, что в перерывах между записями песен альбома БГ и Курёхин случайно изобрели вайфай
Само же радио как таковое (например, в сочетании «слушать радио») выглядит в современном китайском языке как
广播(廣播)
guǎngbō
досл. широкое вещание ,
а если мы говорим о радио как о радиостанции —
广播台(廣播台)
guǎngbōtái
либо
广播电台(廣播電台)
guǎngbō diàntái
Соответственно, в таком случае название альбома должно переводиться как
非洲广播电台(非洲廣播電台)
Fēizhōu guǎngbō diàntái
и я уверен, что уважаемый коллега Пучков об этом, конечно же, знал. Так может, мы просто не вполне верно понимаем концепцию названия? Может, слова вообще не находятся в какой-либо синтаксической связи, а являются отдельными концептами «радио» и «Африки»? Об этом мы можем только гадать.
Так или иначе, китайское влияние прослеживается в альбоме не только на обложке, но и в песнях. Например, изящнейшим образцом любимого мной шинуазри служит композиция «Радио Шао-Линь», где Гребенщиков на фоне условно китайской музыки повторяет
少林
shàolín
Шаолинь (известный буддийский монастырь в пров. Хэнань)
Голос БГ записан с ускорением — для имитации пения шаолиньских монахов. По мне, правда, получился скорее голос китайской школьницы — помните эти чёрные электронные пластмассовые будильники, которые при нажатии чёрной кнопки кокетливо говорили: «двадцать три часа одна минута»?
Не обошёлся без шаолиньской тематики и финальный трек альбома — монументальная «Ещё один упавший вниз», где музыканты уже коллективно имитируют хор шаолиньских монахов из фильма «Выход дракона» с Брюсом Ли. А исполняют они самую важную для адептов школы Чистой Земли (Цзин ту) мантру —
阿弥陀佛(阿彌陀佛)
Ēmítuófó,
которая представляет собой повторение и восхваление имени наиболее чтимого в этой школе будды Амитабхи. Полностью она должна звучать как
南无阿弥陀佛(南無阿彌陀佛)
nāmó ēmítuófó
«Вверяю себя будде Амитабхе»
По поводу того, как именно следует читать здесь иероглиф 阿, единого мнения нет — многие считают, что его можно читать как ā, так и ē, но последнее чтение является более литературным.
Архангельский всадник смотрит мне вслед,
Прости меня за то, чтописал так много я пел так долго
#учим_путунхуа
无线(無線)(в скобках я указываю традиционное написание, которое в данном случае и используется в каллиграфии на обложке — тут уж эстетическое преимущество несомненно)
wúxiàn
Иными словами, 無線 может переводиться как радио, но только в значении способа передачи данных, т. е. «без провода»
Само же радио как таковое (например, в сочетании «слушать радио») выглядит в современном китайском языке как
广播(廣播)
guǎngbō
а если мы говорим о радио как о радиостанции —
广播台(廣播台)
guǎngbōtái
либо
广播电台(廣播電台)
guǎngbō diàntái
Соответственно, в таком случае название альбома должно переводиться как
非洲广播电台(非洲廣播電台)
Fēizhōu guǎngbō diàntái
и я уверен, что уважаемый коллега Пучков об этом, конечно же, знал. Так может, мы просто не вполне верно понимаем концепцию названия? Может, слова вообще не находятся в какой-либо синтаксической связи, а являются отдельными концептами «радио» и «Африки»? Об этом мы можем только гадать.
Так или иначе, китайское влияние прослеживается в альбоме не только на обложке, но и в песнях. Например, изящнейшим образцом любимого мной шинуазри служит композиция «Радио Шао-Линь», где Гребенщиков на фоне условно китайской музыки повторяет
少林
shàolín
Голос БГ записан с ускорением — для имитации пения шаолиньских монахов. По мне, правда, получился скорее голос китайской школьницы — помните эти чёрные электронные пластмассовые будильники, которые при нажатии чёрной кнопки кокетливо говорили: «двадцать три часа одна минута»?
Не обошёлся без шаолиньской тематики и финальный трек альбома — монументальная «Ещё один упавший вниз», где музыканты уже коллективно имитируют хор шаолиньских монахов из фильма «Выход дракона» с Брюсом Ли. А исполняют они самую важную для адептов школы Чистой Земли (Цзин ту) мантру —
阿弥陀佛(阿彌陀佛)
Ēmítuófó,
которая представляет собой повторение и восхваление имени наиболее чтимого в этой школе будды Амитабхи. Полностью она должна звучать как
南无阿弥陀佛(南無阿彌陀佛)
nāmó ēmítuófó
По поводу того, как именно следует читать здесь иероглиф 阿, единого мнения нет — многие считают, что его можно читать как ā, так и ē, но последнее чтение является более литературным.
Архангельский всадник смотрит мне вслед,
Прости меня за то, что
#учим_путунхуа
Тут важно заметить, что составитель викторины тоже те ещё знатоки.. 🤷♂
Граница России и Северной Кореи граница полностью проходит по реке, так что при желании можно придраться, является ли она "сухопутной" 😂
Конечно, выбирая между Бутаном и КНДР в контексте "самой короткой границы с Россией" ошибиться сложно, но...
https://yangx.top/mfavladivostok/1245
Граница России и Северной Кореи граница полностью проходит по реке, так что при желании можно придраться, является ли она "сухопутной" 😂
Конечно, выбирая между Бутаном и КНДР в контексте "самой короткой границы с Россией" ошибиться сложно, но...
https://yangx.top/mfavladivostok/1245
Telegram
Представительство МИД России во Владивостоке
Таблоид The Mirror пишет. Участник популярной американской телевизионной викторины на общую эрудицию «Jeopardy!» проиграл все заработанные деньги в финале, неправильно ответив на вопрос: какая страна «находится примерно в 80 милях от Владивостока, а ее 11…
Forwarded from Китайский футбол
Найди десять отличий:
"Шанхай Шэньхуа" Леонида Слуцкого — победитель Суперкубка 2024 года
"Шанхай Шэньхуа" Леонида Слуцкого — победитель Суперкубка 2025 года
Два трофея российского тренера в китайском футболе!
"Шанхай Шэньхуа" Леонида Слуцкого — победитель Суперкубка 2024 года
"Шанхай Шэньхуа" Леонида Слуцкого — победитель Суперкубка 2025 года
Два трофея российского тренера в китайском футболе!
Давеча съездил в редакцию журнала "Историк" и забрал авторский экземпляр февральского выпуска.
Специальная тема номера — отношения России и Китая. Приурочено к 75-летию подписания Договора о дружбе, союзе и взаимной помощи 14 февраля 1950 года (выделение моё), статью о котором подготовил замечательный историк Владимир Григорьевич Дацышен.
После того подписания, как мы знаем, много разного было в отношениях двух стран, и в номере есть отдельная статья, этому посвящённая.
Хронологически следующий этап — нормализация отношений, пришедшаяся на мои любимые "долгие восьмидесятые". Об этом моя статья.
Большая честь — быть в журнале по соседству с уважаемым Андреем Ивановичем Денисовым, который в формате интервью рассказывает о том же периоде, но сквозь призму своего грандиозного профессионального опыта, доводя рассказ до нынешних дней в разделе, который называется "Больше, чем союз".
Помимо этого, в номере есть статья про китайский "чайный домик" на Мясницкой, про русское культурное наследие в Маньчжурии, про предметы материальной культуры периода активной торговли с КНР в 1950-х годах: термосы пекинской фабрики "Олень", кеды "Освобождение", велосипеды "Летящий голубь" и свитера марки "Дружба".
В общем, есть что почитать оттепельными февральскими вечерами.
В интернете всё тоже есть. На сайте историк.рф. Правда, доступ к материалам платный, но цена чисто номинальная — 100 рублей за весь номер.
Специальная тема номера — отношения России и Китая. Приурочено к 75-летию подписания Договора о дружбе, союзе и взаимной помощи 14 февраля 1950 года (выделение моё), статью о котором подготовил замечательный историк Владимир Григорьевич Дацышен.
После того подписания, как мы знаем, много разного было в отношениях двух стран, и в номере есть отдельная статья, этому посвящённая.
Хронологически следующий этап — нормализация отношений, пришедшаяся на мои любимые "долгие восьмидесятые". Об этом моя статья.
Большая честь — быть в журнале по соседству с уважаемым Андреем Ивановичем Денисовым, который в формате интервью рассказывает о том же периоде, но сквозь призму своего грандиозного профессионального опыта, доводя рассказ до нынешних дней в разделе, который называется "Больше, чем союз".
Помимо этого, в номере есть статья про китайский "чайный домик" на Мясницкой, про русское культурное наследие в Маньчжурии, про предметы материальной культуры периода активной торговли с КНР в 1950-х годах: термосы пекинской фабрики "Олень", кеды "Освобождение", велосипеды "Летящий голубь" и свитера марки "Дружба".
В общем, есть что почитать оттепельными февральскими вечерами.
В интернете всё тоже есть. На сайте историк.рф. Правда, доступ к материалам платный, но цена чисто номинальная — 100 рублей за весь номер.