Китай. 80-е и не только
16.5K subscribers
2.74K photos
68 videos
18 files
1.51K links
Авторский канал Ивана Зуенко

"Долгие восьмидесятые" в Китайской Народной Республике. История, культура, прямая речь

Письма в редакцию: https://yangx.top/ivanzuenko
加入频道
В Китае книга пока не переведена и не продаётся. Но друзья привозят из России и читают её в разных, самых фотогеничных локациях.

На фото: Жемчужная река, Кантонская башня
Питер не отстаёт от Москвы в плане празднования Праздника Весны!

В китайской закусочной/баре "Пища династии Минь" подготовили специальное новогоднее меню и всю следующую неделю устраивают интересные мероприятия, посвящённые изучению китайского и питерского культурного наследия.

В специальном меню:

— салат Ю-Шэн (1190₽): салат богатства, счастья и удачи из восьми компонентов. В составе красная рыба и кунжутный соус,
— цзяозцы с капустой и свининой (750₽): праздничные китайские пельмени, которые подаются с пряной заправкой на основе соуса лаоганьма 老干妈.
— няньгао (550₽): десерт в форме рыбок, которые плавают в соусе из манго, каламанси и кокосового молока.

Среди мероприятий:

чайные церемонии, лекция Татьяны Карповой о новогодних традициях и еде, концерт дуэта пипы и эрху, экскурсия "Китай Иосифа Бродского" и кое-что ещё.

Смотрите прикреплённую к посту афишу. На некоторые из мероприятий нужно заранее купить билет.

В общем, просто вау.

Думал ли Иосиф Александрович, что из всего его творческого наследия в Ленинграде XXI века наиболее коммерчески востребованным окажется стихотворение о выдуманной китайской династии?..

Снова окажусь в Питере — первым делом в "Династию Минь". Что особенно примечательно, кафе находится в 5 минутах ходьбы от "Сада дружбы", одного из колоритнейших мест города — сада в цзяннаньском стиле посреди Северной Пальмиры.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Естественным продолжение "династии Минь" Иосифа Бродского является "династия Тань" группы "Аквариум".

Из песни "Туман над Янцзы":

И чья в том вина, что арбатская пьянь
Пьет водку из чаш династии Тань?


В общем, готовая идея для бара на Арбате.

* Реально существующая династия называется иначе — Тан.

Кстати, в этой же песне многочисленные упоминания Китая и китайской культуры переплетаются с отсылками к поэзии Михаила Светлова.

Подчас довольно неожиданными:

Ответь, Нижневартовск,
И Харьков, ответь —
Давно ль по-китайски
Вы начали петь?


Мы это уже как-то обсуждали.

Да и вообще у "Аквариума" в творчестве хватает отсылок к Китаю.

Можно вспомнить и "Дело мастера Бо", и упоминание принципа у-вэй в песне "Русская нирвана", и, конечно, обложку альбома "Радио Африка".

Шутки шутками, но то были первые иероглифы, которые я в своё время "написал" — перерисовал в свою тетрадку с аккордами и текстами песен.
А вообще, если вспоминать отсылки к образу Китая, в русской культуре, то вспоминаются две другие цитаты:

...И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно — колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой… висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.

А тихая девушка в платье из красных шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
Внимательно слушая легкие, легкие звоны.


(Николай Гумилёв. Я верил, я думал... Из сборника "Чужое небо". 1911)

.

Старики сказывали — есть в Китае золотой клин. Клина чай там никакого нет, но земля, действительно, нам еще неизвестная. Уйду я, Маша, в Китай: поглядеть, как и что.

(Алексей Толстой. Аэлита. 1923)

Вторая цитата вообще тянет на профессиональный девиз всех российских китаеведов.
Николай Гумилёв — вообще, пожалуй, главный популяризатор в русской культуре Китая. Во всяком случае его романтического ориенталистского образа.

Помимо уже упомянутого выше стихотворения (позднее популяризованного Александром Вертинским), можно вспомнить ещё "Путешествие в Китай" из сборника "Жемчуга" (1910), а также целый сборник "Фарфоровый павильон: Китайские стихи", вышедший в 1918 году.

С последним связана любопытнейшая история, о которой мне сегодня рассказала Юлия Дрейзис.

Издание сборника Гумилёва "Фарфоровый павильон" содержало комментарий:

"Основанием для этих стихов послужили работы Жюдит Готье, маркиза Сен-Дени, Юара, Уили и др. Книжные украшения — из У-цзин-ту, изд. 1724 г. (Собрание ксилографов Библиотеки Петроградского университета)".

Словом, Гумилёв не претендовал (в отличие от "И вот мне приснилось...") на оригинальность сюжетов и художественных образов своих "китайских стихов", а делал ссылку на первоисточник — прежде всего, французскую поэтессу Жюдит Готье.

Сама же Готье, публикуя ранее свою "Нефритовую книгу", утверждала, что сборник содержит переводы китайской поэзии.

Учитывая вообще мутную историю с этим сборником (изначально он был издан под псевдонимом, потом под реальным именем поэтессы), а также весьма условное соответствие с известными тогда китайскими стихами, долгое время было принято думать, что это т.н. "псевдоперевод".

Типа "Гуслей, или Сборника иллирийских песен", которые были сочинены Проспером Мериме под видом переводов с иллирийского языка на французский (позднее переделаны и переведены на русский язык А.С. Пушкиным в виде "Песен западных славян").

Или "Хазарского словаря" Милорада Павича.

В общем, большая часть текстов Готье, оказавших громадное влияние на всю традицию восприятие китайской поэзии на Западе, также долгое время считалась мистификацией.

И, прежде всего, самое известное стихотворение Готье "Фарфоровый павильон", которое у Гумилёва заглавным для всего сборника:

Среди искусственного озера
Поднялся павильон фарфоровый.
Тигриною спиною выгнутый,
Мост яшмовый к нему ведет.

И в этом павильоне несколько
Друзей, одетых в платья светлые,
Из чаш, расписанных драконами,
Пьют подогретое вино.

То разговаривают весело,
А то стихи свои записывают,
Заламывая шляпы желтые,
Засучивая рукава.

И ясно видно в чистом озере —
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами,
Повернутых вниз головой.


Так было пока в 1995 году не было найдено произведение Ли Бо "Пируя в павильоне семейства Тао" 宴陶家亭子, претендующее на роль прототипа для этого стихотворения Готье.

Что любопытно, у Ли Бо это не фарфоровый павильон (тратить драгоценный фарфор на строительство беседок даже во времена великой династии Тан не приветствовалось), а всего лишь павильон семьи Тао 陶家.

Однако, Готье неправильно интерпретировала оригинальный текст Ли Бо, а занимавшийся с ней учитель китайского языка Дин Дунлин плохо знал французский, поэтому возник эффект "испорченного телефона".

Иероглиф "тао" 陶 был воспринят в его дословном значении (керамика, глина), а павильон превратился в фарфоровый, что стало одним из самых сильных образов Китая в европейском восприятии.

Обо всей этой потрясающей истории, а также оригинал стихотворения Ли Бо можно почитать дополнительно в статье Юлии Дрейзис.

Что ещё примечательно: современный китайский поэт Чжан Чжэншо, переводя стихотворение Гумилёва в свою очередь на китайский язык, перевёл дословно: 瓷亭.

Что абсолютно справедливо: фарфоровые павильоны, красные вееры и прочие восточно-экзотические штучки, — это, прежде всего, наследие западной культуры.
А мне вот DeepSeek нравится ))

Разобрался иишка, че к чему. Дал адекватную оценку. Уж получше некоторых.

Правда вот, статьи выдумал. Нет у меня таких.

Но этим вообще ИИ грешит.

Как тут не вспомнить цитату робота Поли из произведений Кира Булычёва: "Совсем эти компьютеры ошалели! Творят, что хотят".
Forwarded from ДИПЛОМАТиЯ
«Из заметок нашего дипломата Михаила Терских»

Замечательная работа И.Зуенко «Китай в эпоху Си Цзиньпина». Редкий случай, когда серьезное исследование (или даже целая серия авторских исследований и наблюдений) читается легко. Могу смело рекомендовать ее как специалистам-востоковедам, там и просто широкому кругу читателей, интересующихся нашим большим соседом. Из нее можно узнать не только биографию, карьерный путь и непростые решения нынешнего лидера КНР, но и массу других интересных фактов, поражающих воображение. Например, что в результате бума строительства площадь неиспользуемых жилых помещений в КНР такова, что там можно поселить 3 млрд человек; компания «Алибаба» обеспечивает работой 40 млн человек; протяженность высокоскоростных ж/д магистралей (более 350 км/ч) составляет 40 тыс километров (и большая часть нерентабельна). Читали с супругой в отпуске и регулярно спорили, чья именно сейчас очередь 😁
Раз уж у нас сегодня день самолюбования...

Вот зацените, какую мне фоточку друг-коллега-подписчик прислал.

Циндао. Жёлтое море. Вид на площадь 4 мая.

#флешмоб стихийно продолжается
На днях уважаемый Иван Юрьевич написал несколько заметок о китайских влияниях в русской культуре. Не обошлось и без упоминания альбома «Аквариума» «Радио Африка». Альбом этот, без сомнения, навсегда вшит золотыми нитями в ткань русского рока, и слушать его, находя аллюзии, цитаты и заимствования, — сплошное удовольствие. Нас же, как обычно, интересует китайская подоплёка легендарной записи. А начинается она с обложки, где под надписью РАДИО АФРИКА задумчивой походкой бредёт вдоль Финского залива тёмная фигура аквариумовского виолончелиста Всеволода Гаккеля. Но самое интересное здесь расположено справа — надпись 無線非洲, которая в различных энциклопедиях и справочниках считается переводом названия на китайский язык. Википедия, правда, делает оговорку и пишет, что корректным было бы перевести такое сочетание как «беспроводная Африка». Перевод названия был выполнен ленинградским китаеведом Сергеем Пучковым. Что ж, давайте разберёмся. Итак:

无线(無線)(в скобках я указываю традиционное написание, которое в данном случае и используется в каллиграфии на обложке — тут уж эстетическое преимущество несомненно)
wúxiàn
беспроводной, беспроволочный, радио-

Иными словами, 無線 может переводиться как радио, но только в значении способа передачи данных, т. е. «без провода» мало кто знает, что в перерывах между записями песен альбома БГ и Курёхин случайно изобрели вайфай
Само же радио как таковое (например, в сочетании «слушать радио») выглядит в современном китайском языке как

广播(廣播)
guǎngbō
досл. широкое вещание,

а если мы говорим о радио как о радиостанции —

广播台(廣播台)
guǎngbōtái

либо

广播电台(廣播電台)
guǎngbō diàntái

Соответственно, в таком случае название альбома должно переводиться как

非洲广播电台(非洲廣播電台)
Fēizhōu guǎngbō diàntái

и я уверен, что уважаемый коллега Пучков об этом, конечно же, знал. Так может, мы просто не вполне верно понимаем концепцию названия? Может, слова вообще не находятся в какой-либо синтаксической связи, а являются отдельными концептами «радио» и «Африки»? Об этом мы можем только гадать.
Так или иначе, китайское влияние прослеживается в альбоме не только на обложке, но и в песнях. Например, изящнейшим образцом любимого мной шинуазри служит композиция «Радио Шао-Линь», где Гребенщиков на фоне условно китайской музыки повторяет

少林
shàolín
Шаолинь (известный буддийский монастырь в пров. Хэнань)

Голос БГ записан с ускорением — для имитации пения шаолиньских монахов. По мне, правда, получился скорее голос китайской школьницы — помните эти чёрные электронные пластмассовые будильники, которые при нажатии чёрной кнопки кокетливо говорили: «двадцать три часа одна минута»?

Не обошёлся без шаолиньской тематики и финальный трек альбома — монументальная «Ещё один упавший вниз», где музыканты уже коллективно имитируют хор шаолиньских монахов из фильма «Выход дракона» с Брюсом Ли. А исполняют они самую важную для адептов школы Чистой Земли (Цзин ту) мантру —

阿弥陀佛(阿彌陀佛)
Ēmítuófó,

которая представляет собой повторение и восхваление имени наиболее чтимого в этой школе будды Амитабхи. Полностью она должна звучать как

南无阿弥陀佛(南無阿彌陀佛)
nāmó ēmítuófó
«Вверяю себя будде Амитабхе»

По поводу того, как именно следует читать здесь иероглиф 阿, единого мнения нет — многие считают, что его можно читать как ā, так и ē, но последнее чтение является более литературным.

Архангельский всадник смотрит мне вслед,
Прости меня за то, что писал так много я пел так долго


#учим_путунхуа
Тут важно заметить, что составитель викторины тоже те ещё знатоки.. 🤷‍♂

Граница России и Северной Кореи граница полностью проходит по реке, так что при желании можно придраться, является ли она "сухопутной" 😂

Конечно, выбирая между Бутаном и КНДР в контексте "самой короткой границы с Россией" ошибиться сложно, но...

https://yangx.top/mfavladivostok/1245
Найди десять отличий:

"Шанхай Шэньхуа" Леонида Слуцкого — победитель Суперкубка 2024 года

"Шанхай Шэньхуа" Леонида Слуцкого — победитель Суперкубка 2025 года

Два трофея российского тренера в китайском футболе!
Давеча съездил в редакцию журнала "Историк" и забрал авторский экземпляр февральского выпуска.

Специальная тема номера — отношения России и Китая. Приурочено к 75-летию подписания Договора о дружбе, союзе и взаимной помощи 14 февраля 1950 года (выделение моё), статью о котором подготовил замечательный историк Владимир Григорьевич Дацышен.

После того подписания, как мы знаем, много разного было в отношениях двух стран, и в номере есть отдельная статья, этому посвящённая.

Хронологически следующий этап — нормализация отношений, пришедшаяся на мои любимые "долгие восьмидесятые". Об этом моя статья.

Большая честь — быть в журнале по соседству с уважаемым Андреем Ивановичем Денисовым, который в формате интервью рассказывает о том же периоде, но сквозь призму своего грандиозного профессионального опыта, доводя рассказ до нынешних дней в разделе, который называется "Больше, чем союз".

Помимо этого, в номере есть статья про китайский "чайный домик" на Мясницкой, про русское культурное наследие в Маньчжурии, про предметы материальной культуры периода активной торговли с КНР в 1950-х годах: термосы пекинской фабрики "Олень", кеды "Освобождение", велосипеды "Летящий голубь" и свитера марки "Дружба".

В общем, есть что почитать оттепельными февральскими вечерами.

В интернете всё тоже есть. На сайте историк.рф. Правда, доступ к материалам платный, но цена чисто номинальная — 100 рублей за весь номер.