Китай. 80-е и не только
17.1K subscribers
3.04K photos
84 videos
18 files
1.63K links
Авторский канал Ивана Зуенко

"Долгие восьмидесятые" в Китайской Народной Республике. История, культура, прямая речь

Письма в редакцию: https://yangx.top/ivanzuenko

Любой желающий узнать, есть ли циферки от РКН, может сделать это по ссылке: gosuslugi.ru/snet
加入频道
Ну а традиционный дайджест лучших материалов мы в этом году проведём по-новому, вспомнив самые интересные из наших 753 публикаций в соответствии с календарным принципом.

Итак, о чём канал "Китай. 80-е" писал в 2020 году:

Январь
: 2 января, в день рождения канала, был дайджест о лучших материалах 2019 года. Основной же темой месяца стало раннее творчество культового кинорежиссёра Чжан Имоу (открывайте ссылку и листайте вниз). Тогда же весь мир активно обсуждал город Ухань, где зародилась Пандемия, поэтому мы "погуляли" по Уханю 1980-х.

Февраль: в этом месяце я много читал о приграничной торговле между СССР и КНР конца 1980-х, что вылилось в парочку забавных публикаций. А ещё мы вспоминали Гонконг и Чэнду тех лет.

Март: вспомнили о легендарной выставке арт-группы "Звёзды" 1979 года, но в целом, месяц оказался для канала небогатым, что было вызвано напряжённой работой над исследованием по центр-региональным отношениям 1980-х (вот здесь методологический пост на эту тему).

Апрель: зато апрель отметился запуском сразу нескольких многообещающих рубрик, #слова_эпохи #полетическая_грамота и #советское_китаеведение. А 15 апреля начался второй сезон нашего главного сериала - о событиях на площади #тяньаньмэнь_89. На этот раз мы день за днём проследили события вплоть до 4 мая 1989 года - просто открывайте ссылку и листайте вниз.

Май: немного поэкспериментировали с интерактивом, 20 мая был квиз "10 вопросов о Китае 1980-х: от простого к сложному", а потом до конца мая читали биографию Дэн Сяопина, обмениваясь с подписчиками замечаниями по поводу каверзных вопросов.

Июнь: начали листать фотоальбом "Китай: стены и люди" #стены_и_люди_1981, подспудно узнав пару замечательных фактов о его авторах.

Июль: в начале месяца во время регбийного матча между сборными Тихоокеанского флота и Владивостокского университета экономики и сервиса автор сломал руку (точнее, ключицу), в результате чего материалы в канале резко прекратились.

Август: к началу месяца состояние руки всё ещё не позволяло писать тексты, но выкладывать картинки с небольшими подписями вполне, поэтому началось наше #ретро_путешествие: из Благовещенска через Амур в Хэйхэ и далее в Далянь, большая часть фото и воспоминаний в котором датируется 1986-1987 гг. (внимание: большинство материалов в этой рубрике пока без хэштэга, обещаю исправить, но не факт что это будет быстро)

Сентябрь: вспомнили #хроники_холодной_войны и события 1978-79 годов (рубрика #один_год), являющиеся пиком советско-китайского противостояния, что повлекло за собой ряд важнейших решений в #советское китаеведение. Пост на эту тему, по совету коллег из Института востоковедения, позднее решено было довести до статьи и выступления на крупной международной конференции.

Октябрь: отпуск.

Ноябрь: 3 ноября был запущен ещё один авторский проект - "Китайский футбол". День спустя наше #ретро_путешествие продолжилось морским переходом из Даляня в Шанхай (вспоминаем словами Ильи Лагутенко). В конце месяца под впечатлением от полевой поездки в Пограничный район Приморского края вновь вспоминали ранний этап приграничного сотрудничества конца 1980-х-начало 1990-х.

Декабрь: а здесь вспоминали Суйфэньхэ, наполнив рубрику #личные_80е (тоже, кстати, запущенную в этом году) ещё парой замечательных воспоминаний.

#the_very_best_of
Вчера спонтанно возродилась давняя рубрика #слова_эпохи , запущенная в былые годы, когда было чуть больше времени на различные лингвострановедческие изыскания именно по "долгим восьмидесятым".

Напомню, в своё время в этой рубрике были посты про такие понятия как:

- 琼女郎 (Цюн нюйлан) - "девушка из фильмов по романам Цюн Яо"

- 外汇卷 (вайхуйцзюань) - "инвалютные чеки"

- 喇叭裤 (лабаку) - "брюки-клёш"

- 奶油小生 (найю сяошэн) - "кремовый красавчик"

- 倒爷 (даое) - "челнок, спекулянт"

- 万元户 (ваньюаньху) - "десятитысячники" (семьи с годовым доходом в 10 тысяч юаней)

- 奢侈生活 (шэчи шэнхо) - "роскошная жизнь"

И вот вчерашнее пополнение:

- 农民工 (нунминьгун) - "рабочие из крестьян", внутренние трудовые мигранты
#слова_эпохи

1984 год 健美操 (jiànměicāo) - аэробика

Классика 80-х как она есть. Безотносительно страны и континента - вирус аэробики поразил и Нью-Йорк, и Москву, и Пекин.

Девушки в странной одежде (главная фича - это какие-то непонятные шерстяные гетры, надеваемые на ноги) - однозначно одна из главных визуальных примет "глобальных восьмидесятых".

Китайские коллеги отсчитывают увлечение аэробикой в КНР с 1984 года. В том году в Японии были проведены Первые дальневосточные соревнования по аэробике 首届远东区健美操大赛 , которые транслировались по телевидению.

Изначально аэробика была исключительно городской модой и распространялась из трёх эпицентров: Пекина, Шанхая и Гуанчжоу. Однако, в течение десятилетия она добралась и до волостей и посёлков и сохраняется там до сих пор.

Отзвуки той былой моды на аэробику мы можем видеть в многочисленных парках, на площадях и скверах, когда всевозможные аи (тётушки и бабушки) под руководством дацзе ("старшей сестрицы") делают медитативные ритмичные движения под музыку.
#слова_эпохи 1985 год 寻呼机 (xúnhūjī) - пейджер

Ещё один пример гениального китайского словообразования. Вот взять английского слово "pager" - вот хрен пойми что. Тем более русская калька с него - "пейджер" - абсолютно слепое слово.

А по-китайски: 寻呼机 - "прибор для поиска звонков". Всё ясно и понятно.

Пейджеры 80-х не передавали текстовые сообщения, они были предназначены для того, чтобы сообщить обладателю пейджера, что ему нужно позвонить на такой-то номер. Изначально вообще пейджер не передавал какую-либо информацию, а просто пищал - и тогда его обладатель понимал, что нужно позвонить человеку, с которым он заранее об этом договорился.

Позднее пейджеры стали передавать текстово-цифровые сообщения (но для этого, напомню, нужно было позвонить в специальную компанию и надиктовать его оператору). А в китайском языке появилось новое слово для обозначения пейджера - BP机 (бипицзи) или, реже, BB机 (бибицзи). "Би-пи" тут как раз калька с английского термина Beeper, который имитировал сигнал пейджера.

Первая пейджинговая компания в КНР появилась в 1983 году в Шанхае (в России - только в 1993 году). Китайские историки отмечают, что настоящий бум на использование пейджеров среди зарождающегося слоя китайской "буржуазии" начался в 1985 году, а среди широких слоёв населения - в 1993-1994 годах. Тогда же появилось выражение, являющееся чётким маркером принадлежности к деловым людям:

"有事你呼我" или "有事就拷我" - "Если чё, скинь на пейджер".

В России эпоха пейджеров тоже была, но оказалась недолгой, так как вскоре пейджеры были отправлены на "свалку истории" в связи с приходом мобильной связи.

У меня самого пейджер был годах в 2002-2003-м. Довольно дорогая модель производства компании Supervisor. Я его потом потерял во время слэма в BSB на концерте "Гражданской обороны". И хотя на следующий день ходил в клуб спрашивал про него и даже писал в общий чат пользователей компании "Примпейдж", так его и не нашёл. А покупать новый смысла уже не было. Уже появились первые сотовые телефоны.

Но с пейджером было связано многое. В основном, всякие смешные истории, вызванные тем, что сообщения нужно было надиктовывать оператору. Я, кстати, одно время встречался с девушкой, которая работала оператором в пейджинговой компании, и она тоже всякое рассказывала. Я запомнил только одну историю почему-то.

Позвонил ей пьяный мужчина, вежливо поздоровался и спрашивает:
- Девушка, извините, а стихами сообщения можно посылать?
- Да, можно.
- Ну, вот то есть я сейчас стихи вам прочитаю, а вы их перешлёте, да?
- Да, конечно.
- Хорошо. Вы готовы? Записываете?
- Да, да.
- Итак... "Позвони мне, позвони".
В честь достижения каналом новой вехи дублирую материал двухлетней давности о таком феномене китайских "долгих восьмидесятых" как "десятитысячники":

万元户 wànyuánhù – «десятитысячники» (семьи с годовым доходом 10 000 юаней и выше)

В апреле 1980 года агентство «Синьхуа» впервые применило неологизм «ваньюаньху», рассказывая о семье члена народной коммуны Яньтань 雁滩公社 города Ланьчжоу по имени Ли Дэсян 李德祥. В октябре того же года в материале «Синьхуа» вновь появилось это слово – на этот раз в рассказе о семье Чжао Жулань 赵汝兰 из провинции Шаньдун, которая занималась разведением хлопка.

Словечко быстро стало популярным, и им с удовольствием пользовались не только журналисты и сами «новые предприниматели», но и чиновники. «Десятитысячники» стали синоним «ударника». За хорошую работу им выдавали почётные грамоты и ценные подарки: талоны на велосипед, термосы. Могли даже подарить комплект одеял.

До 1984 года богатели, как правило, только крестьяне, что привело в устах горожан к появлению у слова «десятитысячник» оттенка значения: «нувориш; быстро разбогатевший, но оставшийся необразованным и некультурным, работяга».

Лучше всего послушать самих крестьян и горожан.

Отрывок из интервью с десятитысячниками из деревни под Тяньцзинем (1984 год) – здесь.

Цитата наугад: "Теперь кто деньги зарабатывает, тому и слава. Мы – десятитысячники не только по доходу, но и по урожаю. Я эти треклятые деньги зарабатываю, соболей развожу, а муж по подряду хлеб растит. За один прошлый год мы получили 11 тысяч юаней и намолотили 13 тысяч цзиней зерна. Дела по-настоящему в гору пошли! Хе-хе, городским за нами не угнаться. Мы, бывшие середняки и бедняки, теперь в передовиках, а рабочий класс отстаёт».

#слова_эпохи #прямая_речь

.
Продолжая тему нового года по лунному календарю...

* Сегодня, кстати, третий день года 大年初三, по поводу которого в Китае говорят: 初一早,初二早,初三睡到饱. Мол, в первый день нужно вставать рано, во второй день вставать рано, а в третий можно и выспаться досыта.

В очередной раз не могу не отметить схожесть новогодних традиций людей в России и Китае. И там, и там главный мотив новогодних праздников — возвращение домой, празднование с родственниками.

В этот раз, вылетая 30 декабря авиарейсом "Москва—Владивосток", я даже отметил в московском транспорте вполне себе "чуньюнь" 春运 — предновогоднюю массовую миграцию населения внутри страны. Во всяком случае очередь на экспресс-автобус от Ховрино доходила до станции метро, а в аэропорту очередь на проверку безопасности выходила на улицу.

Так вот. И там, и там, когда все собрались, главная тема — новогодний ужин. Причём и в России, и в Китае люди уже наелись и не воспринимают новый год как возможность наесться, но есть определённый ритуал, связанный с особыми блюдами, которые чётко ассоциируются с новым годом, а через него с детством и семьёй.

Ну и, конечно, телевизор. Вся лишь разница в том, что в России в последнее время смотрят кто во что горазд, а в Китае, начиная, с 1983 года — исключительно 中央春节联欢晚会, то есть Новогодний гала-концерт по Центральному телевидению.

Про него — ниже новая заметка в любимую рубрику #слова_эпохи
Новогодний гала-концерт

中央春节联欢晚会 (zhōngyāng chūnjié liánhuān wǎnhuì), или просто 春晚

Впервые был показан по телевидению 12 февраля 1983 года. В этом году праздновалось 40-летие передачи, которая стала социокультурным феноменом в Китае.

Формат — по сути, тот же "Голубой Огонёк", что выходил на советском телевидении с 1962 по 1987 годы (кстати, в СССР передача транслировалась не только в новогоднюю ночь, но и в честь других праздников: 8 марта, 1 мая и так далее). В китайском "гала-концерте" зрители тоже сидят за столиками в зале, а артисты выступают на сцене.

Ведущий цвет в китайской версии передачи — конечно же, красный. В первые годы упор делался на конферансе и юмористических сценках (сяншэнах). Позднее фокус сместился в сторону музыкальных номеров. Впрочем, они были с самого начала. Например, жена Си Цзиньпина Пэн Лиюань окончательно закрепилась в статусе общенациональной звезды, когда выступила на втором "Чуньване", в 1984 году.

На фото — ведущие гала-концерта в 1983 и 2023 годах.

#слова_эпохи
#слова_эпохи 1985 год 寻呼机 (xúnhūjī) - пейджер

Ещё один пример гениального китайского словообразования. Вот взять английского слово "pager" - вот хрен пойми что. Тем более русская калька с него - "пейджер" - абсолютно слепое слово.

А по-китайски: 寻呼机 - "прибор для поиска звонков". Всё ясно и понятно.

Пейджеры 80-х не передавали текстовые сообщения, они были предназначены для того, чтобы сообщить обладателю пейджера, что ему нужно позвонить на такой-то номер. Изначально вообще пейджер не передавал какую-либо информацию, а просто пищал - и тогда его обладатель понимал, что нужно позвонить человеку, с которым он заранее об этом договорился.

Позднее пейджеры стали передавать текстово-цифровые сообщения (но для этого, напомню, нужно было позвонить в специальную компанию и надиктовать его оператору). А в китайском языке появилось новое слово для обозначения пейджера - BP机 (бипицзи) или, реже, BB机 (бибицзи). "Би-пи" тут как раз калька с английского термина Beeper, который имитировал сигнал пейджера.

Первая пейджинговая компания в КНР появилась в 1983 году в Шанхае (в России - только в 1993 году). Китайские историки отмечают, что настоящий бум на использование пейджеров среди зарождающегося слоя китайской "буржуазии" начался в 1985 году, а среди широких слоёв населения - в 1993-1994 годах. Тогда же появилось выражение, являющееся чётким маркером принадлежности к деловым людям:

"有事你呼我" или "有事就拷我" - "Если чё, скинь на пейджер".

В России эпоха пейджеров тоже была, но оказалась недолгой, так как вскоре пейджеры были отправлены на "свалку истории" в связи с приходом мобильной связи.

У меня самого пейджер был годах в 2002-2003-м. Довольно дорогая модель производства компании Supervisor. Я его потом потерял во время слэма в BSB на концерте "Гражданской обороны". И хотя на следующий день ходил в клуб спрашивал про него и даже писал в общий чат пользователей компании "Примпейдж", так его и не нашёл. А покупать новый смысла уже не было. Уже появились первые сотовые телефоны.

Но с пейджером было связано многое. В основном, всякие смешные истории, вызванные тем, что сообщения нужно было надиктовывать оператору. Я, кстати, одно время встречался с девушкой, которая работала оператором в пейджинговой компании, и она тоже всякое рассказывала. Я запомнил только одну историю почему-то.

Позвонил ей пьяный мужчина, вежливо поздоровался и спрашивает:
- Девушка, извините, а стихами сообщения можно посылать?
- Да, можно.
- Ну, вот то есть я сейчас стихи вам прочитаю, а вы их перешлёте, да?
- Да, конечно.
- Хорошо. Вы готовы? Записываете?
- Да, да.
- Итак... "Позвони мне, позвони".
Продолжая тему рекомендаций по отражению "китайских долгих 80-х" в масс-культуре...

Нынче в Китае наделал шуму телесериал 乘风踏浪 ("Воспользоваться попутным ветром, обуздать волны") — в английском переводе Swimsuit Saga ("Сага о купальниках"). Первая серия вышла только 29 марта.

Действие происходит в 80-е годы, в небольшом приморском городке Хулудао 葫芦岛 (провинция Ляонин) и посвящено, как это видно из названия, становлению Хулудао как мировой столицы производства купальников и аксессуаров для купания (30% мирового производства, так, на минуточку).

Короче, всё как мы любим.

Насладитесь хотя бы трейлером: https://www.youtube.com/watch?v=Qt8XTpa64E8

Но в принципе в Ютубе можно посмотреть и всё целиком. Начинайте отсюда, а дальше уже разберётесь.

Ностальгическая дымка, приметы времени, #слова_эпохи, многочисленные отсылки "какими мы были, какими мы стали" — всё наличествует.

Ну, и, конечно, всё на качественно ином уровне, чем это было ранее. Сериалы — это высокоскоростные магистрали современной культуры.

"Слово лаобаня. Купальник на песке"

.
Чудодеев неоднократно упоминает в своих дневниках «вайхуй» - юани для иностранцев.

Полное наименование этой штуки - 中国银行外汇兑换券 (валютный сертификат). Сокращенно «вайхуйцзюар», или просто «вайхуй». Что-то типа инвалютных чеков в развитом СССР.

Официально иностранцы могли использовать в КНР только такие деньги, которые принимались в специальных "инвалютных магазинах". По факту это было, конечно же, неудобно, так как уже с начала 1980-х в обычных магазинах и рынках был и ассортимент шире, и цены ниже.

В то же время инвалютные магазины по-прежнему предоставляли доступ к особо котируемой японской электронике. Поэтому китайские нувориши стремились получить «вайхуй», а иностранные студенты и служащие – от них избавиться.

Официальный курс был 1:1. Нелегально «вайхуй» менялись на обычные юани по другому курсу. В 1985-86 гг. Чудодеев называет курс 1 вайхуй на 1,3-1,5 юаня, причем указывает, что в конце стажировки (лето 86-го) обмен уже не вызывал ажиотажа у местного населения, хотя за год до этого иностранец воспринимался, прежде всего, как источник инвалютных юаней.

В Пекине, Шанхае и Гуанчжоу фарцовщиков (по-китайски 黄牛) крышевали подразделения МГБ (госбезопасность), для которых поймать иностранца на формально запрещенной сделке было одним из самых легких способов его скомпрометировать. В то же время многие сотрудники МГБ пользовались доступом к этому «рынку», чтобы обогащаться самим и выступали в качестве фарцовщиков самостоятельно – свою «клиентуру» они уже не трогали.

Ввели вайхуй в 1980 году. С 1986-го в бывших "инвалютных магазинах" официально разрешили расплачиваться жэньминьби, поэтому "вайхуй" поступенно теряли актуальность. Окончательно их оборот был прекращён в январе 1995 года.

#слова_эпохи

Впервые опубликовано 9 января 2019 года.
Новогодний гала-концерт

中央春节联欢晚会, или просто 春晚 ("чуньвань")

Впервые был показан по телевидению 12 февраля 1983 года. Недавно праздновалось 40-летие передачи, которая стала социокультурным феноменом в Китае.

Формат — по сути, тот же "Голубой Огонёк", что выходил на советском телевидении с 1962 по 1987 годы (кстати, в СССР передача транслировалась не только в новогоднюю ночь, но и в честь других праздников: 8 марта, 1 мая и так далее). В китайском "гала-концерте" зрители тоже сидят за столиками в зале, а артисты выступают на сцене.

Ведущий цвет в китайской версии передачи — конечно же, красный. В первые годы упор делался на конферансе и юмористических сценках (сяншэнах). Позднее фокус сместился в сторону музыкальных номеров. Впрочем, они были с самого начала. Например, жена Си Цзиньпина Пэн Лиюань окончательно закрепилась в статусе общенациональной звезды, когда выступила на втором "Чуньване", в 1984 году.

На фото — ведущие самого первого гала-концерта в 1983 году.

#слова_эпохи