Мой главный текст этой весны:
https://profile.ru/abroad/zavojuet-li-kitajskoe-vino-rossijskij-rynok-1288388/
https://profile.ru/abroad/zavojuet-li-kitajskoe-vino-rossijskij-rynok-1288388/
Профиль
Завоюет ли китайское вино российский рынок?
Беспрецедентные санкции и разрыв многих торгово‑логистических цепочек с западными партнерами поставили российский рынок в положение, когда по ряду позиций
Forwarded from Желтая книга
Статья архиважная и архинужная. Иван Зуенко (@china80s) подробно и со вкусом рассказывает об алкогольных привычках наших главных стратегических партнеров и о том, что они могут поставлять на российский рынок. Читать обязательно!
https://profile.ru/abroad/zavojuet-li-kitajskoe-vino-rossijskij-rynok-1288388/
https://profile.ru/abroad/zavojuet-li-kitajskoe-vino-rossijskij-rynok-1288388/
Профиль
Завоюет ли китайское вино российский рынок?
Беспрецедентные санкции и разрыв многих торгово‑логистических цепочек с западными партнерами поставили российский рынок в положение, когда по ряду позиций
Моя недавняя статья про культуру употребления алкоголя в Китае вызвала массу откликов: как в формате комментариев в тех каналах, которые её репостили, так и в формате личных сообщений.
Разброс огромный: от классического анонимного "автор мудак, китайская водка вонючая, вино кислое, а в пиво китайцы вообще мочатся для вкуса, я в кино видел", до въедливых уточнений по отдельным эпизодам и моментов. Спасибо огромное и за, и за другое, и за третье.
Наиболее интересным показался отклик от моего давнего товарища, легендарного основателя не менее легендарного форума "Восточное Полушарие" Евгения Косолапова, которого нужно признать настоящим гуру в том, что касается китайского виноградного вина.
В моей статье ему показались сомнительными два момента:
Во-первых, тот, где я говорю про игру слов в выражении "виноградное вино" 葡萄酒, которое, с одной стороны, означает "вино из винограда", с другой стороны, имеет отсылки к Португалии (葡萄牙) и звучит как "португальское вино", что отсылает нас к истории Макао как первой европейской колонии в Китае (с XVI века).
Женя справедливо отметил, что с виноградным вином китайцы познакомились значительно раньше и посредством не португальцев, а выходцев из Центральной Азии. Наиболее активными эти контакты были во времена империи Тан (VII-X века), когда согдийские купцы были завсегдатаями космополитичных торговых городов Китая и познакомили китайцев как с виноградарством, так и употреблением виноградного вина. Да и само слово "путао" 葡萄 (виноград) происходит от бактрийского "бадава".
С "согдийским следом" связано и второе замечание:
Ли Бо и другие известные деятели культуры средневекового Китая, возможно, воспевали именно виноградное вино, которое позже, вероятно, вышло из употребления и было "переоткрыто" уже только на рубеже 19-20 веков.
Интересные и нужные комментарии, каждый из которых тянет на постановку исследовательской проблемы.
Я же, не имея пока возможности углубиться в исследования по этим направлениям, навскидку отмечу следующее:
Конечно, с виноградным вином китайцы были знакомы со средневековья, и слово "виноград" появилось в китайском языке раньше слова "Португалия". Это и не имелось в виду в статье. Отмечалось лишь, что существует игра слов, о которой мне поведали (за бокалом вина) сами китайские собеседники.
Ли Бо, Ду Фу и ихсобутыльники коллеги действительно должны были быть знакомы с виноградным вином, поскольку жили именно во времена Тан и, наверняка, могли захаживать в одну из согдийских харчевен где-нибудь в Чанъани. Вот что по этому поводу пишется в китаеведной классике (цикл "Этническая история Китая" авторства Крюкова М.В. сотоварищи):
"Согдийцы слыли в Китае большими любителями выпить, и не без основания, поскольку именно от них китайцы научились искусству виноделия. В танских городах согдийские харчевни, где исполнялась западная музыка, привлекали множество посетителей, а прислуживавшие там девушки из Согда или Ирана, певички и танцовщицы, имели большой успех у знатной молодежи. Не один первоклассный танский поэт воспел их чарующую экзотическую красоту" (Крюков, 1984, С. 43).
С другой стороны, у того же Крюкова, но в другой книге, отмечается, что в подавляющем большинстве китайцы пили вплоть до новейшего времени "вино" (酒, общее понятие) не из винограда, а из злаков. Сорго (гаолян) появился в Китае только в XIII веке, так что до этого пили в основном рисовое "вино" — об этом свидетельствует, например, Марко Поло (цит. по Крюков, 1987, С. 117).
Иначе говоря, в волнительном вопросе, что же на самом деле пил поэт Ли Бо, ответ пока будет таков:
он, вероятно, пробовал виноградное вино из нынешней Центральной Азии или Синьцзяна, но в основном употреблял напиток крепостью 10–20% из зерен риса, проса или пшеницы, похожий на современное японское саке и корейское макколли. А воспевая в своих произведениях "вино", он, вероятно, мог иметь в виду и то, и другое, поскольку китайское понятие 酒 (вино) шире и фактически тождественно понятию "алкоголь".
Разброс огромный: от классического анонимного "автор мудак, китайская водка вонючая, вино кислое, а в пиво китайцы вообще мочатся для вкуса, я в кино видел", до въедливых уточнений по отдельным эпизодам и моментов. Спасибо огромное и за, и за другое, и за третье.
Наиболее интересным показался отклик от моего давнего товарища, легендарного основателя не менее легендарного форума "Восточное Полушарие" Евгения Косолапова, которого нужно признать настоящим гуру в том, что касается китайского виноградного вина.
В моей статье ему показались сомнительными два момента:
Во-первых, тот, где я говорю про игру слов в выражении "виноградное вино" 葡萄酒, которое, с одной стороны, означает "вино из винограда", с другой стороны, имеет отсылки к Португалии (葡萄牙) и звучит как "португальское вино", что отсылает нас к истории Макао как первой европейской колонии в Китае (с XVI века).
Женя справедливо отметил, что с виноградным вином китайцы познакомились значительно раньше и посредством не португальцев, а выходцев из Центральной Азии. Наиболее активными эти контакты были во времена империи Тан (VII-X века), когда согдийские купцы были завсегдатаями космополитичных торговых городов Китая и познакомили китайцев как с виноградарством, так и употреблением виноградного вина. Да и само слово "путао" 葡萄 (виноград) происходит от бактрийского "бадава".
С "согдийским следом" связано и второе замечание:
Ли Бо и другие известные деятели культуры средневекового Китая, возможно, воспевали именно виноградное вино, которое позже, вероятно, вышло из употребления и было "переоткрыто" уже только на рубеже 19-20 веков.
Интересные и нужные комментарии, каждый из которых тянет на постановку исследовательской проблемы.
Я же, не имея пока возможности углубиться в исследования по этим направлениям, навскидку отмечу следующее:
Конечно, с виноградным вином китайцы были знакомы со средневековья, и слово "виноград" появилось в китайском языке раньше слова "Португалия". Это и не имелось в виду в статье. Отмечалось лишь, что существует игра слов, о которой мне поведали (за бокалом вина) сами китайские собеседники.
Ли Бо, Ду Фу и их
"Согдийцы слыли в Китае большими любителями выпить, и не без основания, поскольку именно от них китайцы научились искусству виноделия. В танских городах согдийские харчевни, где исполнялась западная музыка, привлекали множество посетителей, а прислуживавшие там девушки из Согда или Ирана, певички и танцовщицы, имели большой успех у знатной молодежи. Не один первоклассный танский поэт воспел их чарующую экзотическую красоту" (Крюков, 1984, С. 43).
С другой стороны, у того же Крюкова, но в другой книге, отмечается, что в подавляющем большинстве китайцы пили вплоть до новейшего времени "вино" (酒, общее понятие) не из винограда, а из злаков. Сорго (гаолян) появился в Китае только в XIII веке, так что до этого пили в основном рисовое "вино" — об этом свидетельствует, например, Марко Поло (цит. по Крюков, 1987, С. 117).
Иначе говоря, в волнительном вопросе, что же на самом деле пил поэт Ли Бо, ответ пока будет таков:
он, вероятно, пробовал виноградное вино из нынешней Центральной Азии или Синьцзяна, но в основном употреблял напиток крепостью 10–20% из зерен риса, проса или пшеницы, похожий на современное японское саке и корейское макколли. А воспевая в своих произведениях "вино", он, вероятно, мог иметь в виду и то, и другое, поскольку китайское понятие 酒 (вино) шире и фактически тождественно понятию "алкоголь".
Навеяно новостями об интервью Фу Цуна...
По долгу службы сейчас анализирую "аналитику", посвящённую последним встречам Путина и Си Цзиньпина и российско-китайским отношениям в целом. Так вот. На нынешнем этапе значительная её часть (не будем показывать пальцем на какую-нибудь часть света) находится в таком пропагандистско-идеологическом тупике, что шансов написать что-то некритическое на указанную выше тему попросту нет.
Судите сами:
Если Путин едет к Си в Китай — "Всё понятно, вассал едет к Сыну Неба за ярлыком на правление"
Если Си едет к Путину в Россию — "Всё понятно, приехал с инспекцией"
Если Путин и Си встречаются часто — "Вы же видите, Путин вынужден согласовывать любое дело со старшим"
Если Путин и Си долго не встречаются — "Вы же видите, прошла любовь, завяли помидоры"
Если Путин и Си подписали какое-нибудь соглашение — "Смотрите, Россия уже продалась Китаю с потрохами"
Если Путин и Си встретились, но ничего не подписали — "Смотрите, Россия уже неинтересна Китаю, ей нечего предложить"
Если показатели экономического сотрудничества бьют очередной рекорд — "Это же очевидно, Россия превратилась в сырьевой придаток Китая"
Если показатели экономического сотрудничества проседают — "Это же очевидно, масштабы экономик несопоставимы, Россия неинтересна Китаю, Россия осталась у разбитого корыта"
Если в коммюнике присутствует какая-нибудь громкая фраза типа "сотрудничество не знает границ" — "Послушайте, они уже не знают, что ещё записать, чтобы скрыть дефицит идей"
Если в следующем коммюнике вдруг отсутствует эта фраза — "Послушайте, отношения пошли на спад, они даже про отсутствие границ не написали"
И так далее, и тому подобное. Относиться ли к таким экспертным выводам серьёзно, дело ваше. Остап Бендер продал журналисту Ухудшанскому "Торжественный комплект. Незаменимое пособие для сочинения юбилейных статей, табельных фельетонов, парадных стихотворений, од и тропарей" за 25 тугриков. Я же отдаю свою скромную памятку человечеству безвозмездно. "Всецелом всем", как пел китаист И. Лагутенко.
По долгу службы сейчас анализирую "аналитику", посвящённую последним встречам Путина и Си Цзиньпина и российско-китайским отношениям в целом. Так вот. На нынешнем этапе значительная её часть (не будем показывать пальцем на какую-нибудь часть света) находится в таком пропагандистско-идеологическом тупике, что шансов написать что-то некритическое на указанную выше тему попросту нет.
Судите сами:
Если Путин едет к Си в Китай — "Всё понятно, вассал едет к Сыну Неба за ярлыком на правление"
Если Си едет к Путину в Россию — "Всё понятно, приехал с инспекцией"
Если Путин и Си встречаются часто — "Вы же видите, Путин вынужден согласовывать любое дело со старшим"
Если Путин и Си долго не встречаются — "Вы же видите, прошла любовь, завяли помидоры"
Если Путин и Си подписали какое-нибудь соглашение — "Смотрите, Россия уже продалась Китаю с потрохами"
Если Путин и Си встретились, но ничего не подписали — "Смотрите, Россия уже неинтересна Китаю, ей нечего предложить"
Если показатели экономического сотрудничества бьют очередной рекорд — "Это же очевидно, Россия превратилась в сырьевой придаток Китая"
Если показатели экономического сотрудничества проседают — "Это же очевидно, масштабы экономик несопоставимы, Россия неинтересна Китаю, Россия осталась у разбитого корыта"
Если в коммюнике присутствует какая-нибудь громкая фраза типа "сотрудничество не знает границ" — "Послушайте, они уже не знают, что ещё записать, чтобы скрыть дефицит идей"
Если в следующем коммюнике вдруг отсутствует эта фраза — "Послушайте, отношения пошли на спад, они даже про отсутствие границ не написали"
И так далее, и тому подобное. Относиться ли к таким экспертным выводам серьёзно, дело ваше. Остап Бендер продал журналисту Ухудшанскому "Торжественный комплект. Незаменимое пособие для сочинения юбилейных статей, табельных фельетонов, парадных стихотворений, од и тропарей" за 25 тугриков. Я же отдаю свою скромную памятку человечеству безвозмездно. "Всецелом всем", как пел китаист И. Лагутенко.
Вчера был Цинминцзе - День чистого света, День поминовения усопших (или, как его называли мои одноклассники из числа корё-сарам, "Родительский день"). Сегодня девять дней, как ушёл из жизни один дорогой мне человек.
В такие моменты полезно иметь какую-нибудь отдушину, часто в этом помогают произведения литературы или кинематографа.
Один из самых подходящих вариантов - фильм Чжан Имоу 1999 года "Дорога домой" (под этим названием он шёл в зарубежном прокате; в Китае же его название 我的父亲母亲, "Мои родители").
Сюжет: мужчина средних лет возвращается в родную деревню в северном Китае на похороны своего отца. Тот в своё время приехал в деревню из города. Пожилая мать вспоминает историю их знакомства во второй половине 1950-х годов (фоном угадывается "кампания по борьбе с правым уклоном").
(Далее спойлеры):Мать переживает, что на похоронах никого не будет, и некому нести гроб с телом умершего. Деревня угасает, большинство мужчин находится на заработках. Сын нанимает носильщиков, но в день похорон оказывается, что проститься с учителем приходит большое число его учеников.
На следующий день сын выполняет мечту своего отца - проводит урок в старенькой деревенской школе по учебнику, который тот написал в своё время.
Всё очень по-китайски. В конце все плачут.
Фильм продолжает "деревенскую дилогию" Чжан Имоу конца 1990-х, начатую годом ранее фильмом "Ни одного меньше" (一个都不能少), но в гораздо более сентиментальной манере.
Тема возврата к себе, к своим корням, с восторгом отмечавшаяся критиками, настолько увлекла Чжан Имоу, что в дальнейшем он снял ещё несколько фильмов, использовавших образы китайской деревни середины ХХ века: "Под ветвями боярышника", "Возвращение".
Но "Дорога домой" из всех них является самым искренним, самым щемящим. А оттого самым любимым.
Могу смело его рекомендовать. Посмотреть можно, например, здесь: https://www.dailymotion.com/video/x3g183h
(Здесь: на площадке ВК: https://vk.com/video6537664_169438168)
.
В такие моменты полезно иметь какую-нибудь отдушину, часто в этом помогают произведения литературы или кинематографа.
Один из самых подходящих вариантов - фильм Чжан Имоу 1999 года "Дорога домой" (под этим названием он шёл в зарубежном прокате; в Китае же его название 我的父亲母亲, "Мои родители").
Сюжет: мужчина средних лет возвращается в родную деревню в северном Китае на похороны своего отца. Тот в своё время приехал в деревню из города. Пожилая мать вспоминает историю их знакомства во второй половине 1950-х годов (фоном угадывается "кампания по борьбе с правым уклоном").
(Далее спойлеры):
На следующий день сын выполняет мечту своего отца - проводит урок в старенькой деревенской школе по учебнику, который тот написал в своё время.
Всё очень по-китайски. В конце все плачут.
Фильм продолжает "деревенскую дилогию" Чжан Имоу конца 1990-х, начатую годом ранее фильмом "Ни одного меньше" (一个都不能少), но в гораздо более сентиментальной манере.
Тема возврата к себе, к своим корням, с восторгом отмечавшаяся критиками, настолько увлекла Чжан Имоу, что в дальнейшем он снял ещё несколько фильмов, использовавших образы китайской деревни середины ХХ века: "Под ветвями боярышника", "Возвращение".
Но "Дорога домой" из всех них является самым искренним, самым щемящим. А оттого самым любимым.
Могу смело его рекомендовать. Посмотреть можно, например, здесь: https://www.dailymotion.com/video/x3g183h
(Здесь: на площадке ВК: https://vk.com/video6537664_169438168)
.
В историю Китая фильм "Дорога домой" (1999) вошёл как кинодебют Чжан Цзыи. На момент съёмок - 19-летней. В роли влюблённой сельской девушки Чжан Цзыи выше всяких похвал.
Еще один фильм, который я давно хотел порекомендовать моим подписчиком, парадоксальным образом рассказывает о том же поколении — поколении 1930-х годов рождения. Но совсем в другом историческом и культурном контексте.
Это фильм "Первые" о переселенцах в Калининградскую область 1940-50-х годов.
Он, безусловно, интересен как иллюстрация интересного социального процесса — переселения, освоения новой территории, переосмысления её прошлого, поиска своей идентичности.
Но для меня ещё важнее оказался тот факт, что на 95% фильм состоит из монологов самих переселенцев, оказавшихся в Калининградской области ещё детьми — ныне 80-90-летних людей. Это поколение моих дедушек-бабушек, жизнь которых и сама по себе как учебник истории. И очень важно — успеть с ними поговорить, записать их рассказы, запомнить их интонации, шутки, яркую образность речи.
Низкий поклон создателям фильма за возможность услышать эти повествования. Отдельное удовольствие — различать говоры и диалекты выходцев из разных областей: из Брянской, Витебской, Смоленской, слышать, как по-разному на их фоне говорят, например, люди с Дона или Ленинграда.
Некоторые сюжеты — просто до слёз. Спойлерить не буду. Но скажу так: они тянут на отдельные фильмы.
Оставшиеся 5% фильма — это красивейшие виды Калининграда и области. И ничего более лишнего. Думаю, Цзя Чжанкэ заценил бы.
Смотрел этот фильм в аэропорту "Храброво" на впечатлениях от пятидневного пребывания в регионе вместе со #СВОПвКалининграде. Но, думаю, зацепит он и при других обстоятельствах:
https://www.youtube.com/watch?v=bg0PLABgDoY
Это фильм "Первые" о переселенцах в Калининградскую область 1940-50-х годов.
Он, безусловно, интересен как иллюстрация интересного социального процесса — переселения, освоения новой территории, переосмысления её прошлого, поиска своей идентичности.
Но для меня ещё важнее оказался тот факт, что на 95% фильм состоит из монологов самих переселенцев, оказавшихся в Калининградской области ещё детьми — ныне 80-90-летних людей. Это поколение моих дедушек-бабушек, жизнь которых и сама по себе как учебник истории. И очень важно — успеть с ними поговорить, записать их рассказы, запомнить их интонации, шутки, яркую образность речи.
Низкий поклон создателям фильма за возможность услышать эти повествования. Отдельное удовольствие — различать говоры и диалекты выходцев из разных областей: из Брянской, Витебской, Смоленской, слышать, как по-разному на их фоне говорят, например, люди с Дона или Ленинграда.
Некоторые сюжеты — просто до слёз. Спойлерить не буду. Но скажу так: они тянут на отдельные фильмы.
Оставшиеся 5% фильма — это красивейшие виды Калининграда и области. И ничего более лишнего. Думаю, Цзя Чжанкэ заценил бы.
Смотрел этот фильм в аэропорту "Храброво" на впечатлениях от пятидневного пребывания в регионе вместе со #СВОПвКалининграде. Но, думаю, зацепит он и при других обстоятельствах:
https://www.youtube.com/watch?v=bg0PLABgDoY
YouTube
Документальный фильм «Первые» о первых переселенцах в Калининградскую область
Центр исследований исторической памяти БФУ им. И. Канта завершил работу над съемками документального фильма, посвященного 75-летию образования Калининградской области. Картина получила название «Первые». В ее основу легли интервью-воспоминания первых переселенцев…
Жизненное про взаимотношения экспертов и СМИ:
— Знаю я этих корреспондентов! Им лишь бы расспросить. Я в прошлом году сжал много, — начал рассказывать белобрысый, — так ко мне тоже корреспондента подослали. Я ему три часа про свою жизнь рассказывал. Так он мне даже пол-литра не поставил. "Я, — говорит, — непьющий", — то-сё, начал вилять...
Шукшин В. "Гринька Малюгин", 1962 г. (из цикла "Сельские жители")
— Знаю я этих корреспондентов! Им лишь бы расспросить. Я в прошлом году сжал много, — начал рассказывать белобрысый, — так ко мне тоже корреспондента подослали. Я ему три часа про свою жизнь рассказывал. Так он мне даже пол-литра не поставил. "Я, — говорит, — непьющий", — то-сё, начал вилять...
Шукшин В. "Гринька Малюгин", 1962 г. (из цикла "Сельские жители")
Раз уж у нас тут китайско-французские отношения на повестке, вспомню-ка я один сюжет:
1964 год. Франция одной из первых среди европейских стран устанавливает дипломатические отношения с КНР. В Пекине открывается французское посольство, и туда приезжает работу молодой дипломат Бернар Бурсико.
На одном из посольских мероприятий он знакомится с певицей пекинской оперы, отношения с которой быстро перетекают в страстный роман. Правда, молодые люди занимаются сексом только в полной темноте, но француз списывает это на азиатские штучки и стыдливость по поводу своего тела. Еще есть фотографии, на которых певица выглядит как парень, но она убедительно объясняет, что родители хотели мальчика и долго одевали ее в мужском стиле.
Все сомнения отпадают, когда возлюбленная говорит, что она беремена. Правда, по традициям семьи ей на весь срок беременности нужно уехать в родную деревню. Ну что ж, традиции так традиции. Азиатские штучки.
Начинается "культурная революция", и певица говорит, что ребенку (это мальчик!) лучше пока побыть в деревне. Молодые люди по-прежнему встречаются, но уже эпизодически. Бурсико направляют на работу в другое диппредставительство, к тому же он (внезапно!) осознаёт свою бисексуальность и, помимо нескольких интрижек с женщинами, он начинает поддерживать длительные романтические отношения с соотечественником по имени Тьерри. Пекинская певица, впрочем, все равно не выходит у него из головы, и Бурсико даже предлагает Тьерри жить втроем.
Тем временем, певица предъявляет французу их сына. Ему уже пять лет и он действительно похож на Бурсико, по внешности что-то среднее между китайцем и европейцем. Бурсико начинает испытывать отцовские чувства к мальчику. Их встречи с певицей возобновляются.
Это становится известно китайской контрразведке, и, угрожая посадить певицу в тюрьму, она вербует французского дипломата. Он начинает передавать китайцам документы из посольства: сначала из Пекина, а потом из Улан-Батора, куда Бурсико перевели в 1977 году.
В 1979 году он уходит в отставку и возвращается в Париж, куда спустя три года перевозит сына и его мать. Они начинают жить как семья.
Это привлекает внимание на этот раз французской контрразведки, которая, распутывая эту мутную историю, приходит к выводу: китайская певица на самом деле не певица, а офицер Министерства госбезопасности КНР. А Бурсико говорят, что его жена не только, оказывается, мужик, но еще и старше его по званию.
Все эти годы "она" вполне успешно скрывала от незадачливого европейца этот незначительный факт. Что касается сына, который был так похож на француза, то им оказался уйгурский мальчик, которого Ши Пэйфу (так звали китайского спецагента) купил в Синьцзяне.
На допросе Бурсико признал факт передачи китайским спецслужбам около 500 секретных документов, но долго отказывался верить во все остальное. На "очной ставке" даже пришлось раздевать Ши Пэйфу догола.
И Бурсико, и Ши Пэйфу были осуждены в 1986 году на шесть лет тюрьмы. Впрочем, спустя год их помиловали, и Ши даже вернулся к карьере исполнителя пекинской оперы.
Он умер в 2009 году в возрасте 70 лет. Бернар Бурсико, который был на шесть лет младше, по-прежнему живёт в Париже. Как и его "сын" Бернар Бурсико-младший.
Такая история.
А вы говорите, китайско-французские отношения!
1964 год. Франция одной из первых среди европейских стран устанавливает дипломатические отношения с КНР. В Пекине открывается французское посольство, и туда приезжает работу молодой дипломат Бернар Бурсико.
На одном из посольских мероприятий он знакомится с певицей пекинской оперы, отношения с которой быстро перетекают в страстный роман. Правда, молодые люди занимаются сексом только в полной темноте, но француз списывает это на азиатские штучки и стыдливость по поводу своего тела. Еще есть фотографии, на которых певица выглядит как парень, но она убедительно объясняет, что родители хотели мальчика и долго одевали ее в мужском стиле.
Все сомнения отпадают, когда возлюбленная говорит, что она беремена. Правда, по традициям семьи ей на весь срок беременности нужно уехать в родную деревню. Ну что ж, традиции так традиции. Азиатские штучки.
Начинается "культурная революция", и певица говорит, что ребенку (это мальчик!) лучше пока побыть в деревне. Молодые люди по-прежнему встречаются, но уже эпизодически. Бурсико направляют на работу в другое диппредставительство, к тому же он (внезапно!) осознаёт свою бисексуальность и, помимо нескольких интрижек с женщинами, он начинает поддерживать длительные романтические отношения с соотечественником по имени Тьерри. Пекинская певица, впрочем, все равно не выходит у него из головы, и Бурсико даже предлагает Тьерри жить втроем.
Тем временем, певица предъявляет французу их сына. Ему уже пять лет и он действительно похож на Бурсико, по внешности что-то среднее между китайцем и европейцем. Бурсико начинает испытывать отцовские чувства к мальчику. Их встречи с певицей возобновляются.
Это становится известно китайской контрразведке, и, угрожая посадить певицу в тюрьму, она вербует французского дипломата. Он начинает передавать китайцам документы из посольства: сначала из Пекина, а потом из Улан-Батора, куда Бурсико перевели в 1977 году.
В 1979 году он уходит в отставку и возвращается в Париж, куда спустя три года перевозит сына и его мать. Они начинают жить как семья.
Это привлекает внимание на этот раз французской контрразведки, которая, распутывая эту мутную историю, приходит к выводу: китайская певица на самом деле не певица, а офицер Министерства госбезопасности КНР. А Бурсико говорят, что его жена не только, оказывается, мужик, но еще и старше его по званию.
Все эти годы "она" вполне успешно скрывала от незадачливого европейца этот незначительный факт. Что касается сына, который был так похож на француза, то им оказался уйгурский мальчик, которого Ши Пэйфу (так звали китайского спецагента) купил в Синьцзяне.
На допросе Бурсико признал факт передачи китайским спецслужбам около 500 секретных документов, но долго отказывался верить во все остальное. На "очной ставке" даже пришлось раздевать Ши Пэйфу догола.
И Бурсико, и Ши Пэйфу были осуждены в 1986 году на шесть лет тюрьмы. Впрочем, спустя год их помиловали, и Ши даже вернулся к карьере исполнителя пекинской оперы.
Он умер в 2009 году в возрасте 70 лет. Бернар Бурсико, который был на шесть лет младше, по-прежнему живёт в Париже. Как и его "сын" Бернар Бурсико-младший.
Такая история.
А вы говорите, китайско-французские отношения!
Forwarded from Желтая книга
После публикации статьи о китайском алкоголе поступали вопросы «а откуда автор все это знает?». Оттуда, друзья, оттуда. Проверено на себе.
На следующей неделе участвую в целом ряде мероприятий, но особняком стоит это —
Круглый стол "Продовольственный суверенитет России в контексте глобализации", который проводится Научным центром мирового уровня "Центр междисциплинарных исследований человеческого капитала" на базе НИУ ВШЭ.
Состоится мероприятие 12 апреля (среда), с 14:30 до 16:00, в кампусе ВШЭ по адресу: Покровский бульвар, 11
Подать заявку на участие в качестве слушателя и получить разовый электронный пропуск в кампус можно здесь.
Тема — важнейшая. Давно занимаюсь ей, сам проехал пару десятков деревень по всему дальневосточному приграничью: возможно, кто-то помнит мои статьи про торговлю соей с Китаем до и во время пандемии, про то, как работают на Дальнем Востоке китайские фермеры.
Последние два года провожу исследования в рамках гранта НЦМУ. Уже подготовил одну статью про то, как меняется российско-китайская зерновая торговля в новых условиях, ещё одна — на подходе, о том, как реагирует на изменения китайский агробизнес.
В среду вкратце расскажу о результатах исследований в рамках доклада: "Проблемы и перспективы расширения российско-китайской зерновой торговли на текущем этапе".
Другие темы интригуют ещё больше. Коллега по ИМИ МГИМО Елена Маслова @italo_mania выступит с докладом "Подходы и вызовы к обеспечению продовольственной безопасности России". Также у нас будут выступления по подходам к продовольственной безопасности со стороны Евросоюза и Латинской Америки, о влиянии климата на продовольственную безопасность России и перспективах создания мировой системы резервных продовольственных складов.
В общем, если хотите разобраться в одной из ключевых тем современности — добро пожаловать. Будем рады вниманию и дискуссии.
Круглый стол "Продовольственный суверенитет России в контексте глобализации", который проводится Научным центром мирового уровня "Центр междисциплинарных исследований человеческого капитала" на базе НИУ ВШЭ.
Состоится мероприятие 12 апреля (среда), с 14:30 до 16:00, в кампусе ВШЭ по адресу: Покровский бульвар, 11
Подать заявку на участие в качестве слушателя и получить разовый электронный пропуск в кампус можно здесь.
Тема — важнейшая. Давно занимаюсь ей, сам проехал пару десятков деревень по всему дальневосточному приграничью: возможно, кто-то помнит мои статьи про торговлю соей с Китаем до и во время пандемии, про то, как работают на Дальнем Востоке китайские фермеры.
Последние два года провожу исследования в рамках гранта НЦМУ. Уже подготовил одну статью про то, как меняется российско-китайская зерновая торговля в новых условиях, ещё одна — на подходе, о том, как реагирует на изменения китайский агробизнес.
В среду вкратце расскажу о результатах исследований в рамках доклада: "Проблемы и перспективы расширения российско-китайской зерновой торговли на текущем этапе".
Другие темы интригуют ещё больше. Коллега по ИМИ МГИМО Елена Маслова @italo_mania выступит с докладом "Подходы и вызовы к обеспечению продовольственной безопасности России". Также у нас будут выступления по подходам к продовольственной безопасности со стороны Евросоюза и Латинской Америки, о влиянии климата на продовольственную безопасность России и перспективах создания мировой системы резервных продовольственных складов.
В общем, если хотите разобраться в одной из ключевых тем современности — добро пожаловать. Будем рады вниманию и дискуссии.
Под великую китайскую поэзию не только вино пьётся душевнее, но и печёная картошка естся вкуснее.
Великий сказочник Сергей Козлов про это даже рассказ написал:
"Ёжик с Медвежонком с утра рисовали Китай, а потом стали разглядывать рисунки друг друга.
— Это у тебя что? — спросил Медвежонок.
— Птица.
— А это?
— Пальма.
— А это?
— Другое дерево. Китайское.
— А вот здесь?
— Обезьяна.
— Не вижу, — сказал Медвежонок.
— Так она же спит! Укрылась банановым листом, и всё.
— Храпит?
— Угу, — кивнул Ёжик.
— Очень красиво! Только почему ты думаешь, что это — Китай?
— Так всё же китайское, — сказал Ёжик. — А у тебя что? — Он взял Медвежий рисунок.
— Это — луна, а это — джонка, — начал объяснять Медвежонок.
— Кто?
— Джонка. Лодка китайская, с домиком. На них китайцы плавают по великой реке Янцзы.
— Так это — река?
— А как же!
— А почему луны нет?
— Так вот же она!
— Нет, это в небе, — сказал Ёжик. — А луна должна ещё быть в реке.
— Пожалуйста! — Медвежонок пририсовал луну.
— А это кто?
— Китаец.
— А что он делает?
— Не видишь? Сидит у костра, варит суп.
— Китайцы суп не едят.
— Откуда ты знаешь?
— Знаю, раз говорю.
— Как ты можешь знать, едят китайцы суп или нет, если не слышал о великой китайской реке Янцзы?
— Почему не слышал? Знал, да забыл.
— А про суп помнишь?
— Все помнят. Кто же не знает, что китайцы суп не едят?
— А что же они едят?
— Рис, — сказал Ёжик.
— Утром рис, днём рис и вечером?
— А не знал? Утром — утренний, днём — дневной, а вечером — вечерний. Кушанье так и называется — «Вечерний рис».
— Что же, у них для каждого блюда особый рис?
— Ещё бы! И все разные. В понедельник — один, а в субботу — уже совсем другой. А в праздники…
— Да что ты мне: рис, рис! Ты же о джонках не слышал.
— Слышал, да забыл, — сказал Ёжик. — А рис всегда помню.
— Ладно, — сказал Медвежонок. — Нравится тебе мой рисунок или нет?
— Очень нравится, — сказал Ёжик. — Особенно костёр! Он потух, да? Китаец сварил рис, а костёр потух.
— Не рис, а суп, — сказал Медвежонок. — И не потух, а еле тлеет. Китаец сейчас будет картошку печь.
— Ха-ха-ха! — расхохотался Ёжик. — Да где же ты слышал, чтобы китайцы ели картошку?
— Эх ты! — покачал головой Медвежонок. — Великого китайского поэта не знаешь. А он жил знаешь когда? Когда ещё наших бабушек и дедушек не было! Так вот, он писал: «Сейчас напеку картошек и поем».
— Ага! Вспомнил! — закричал Ёжик. — И дождь, говорит, как цапля, ходит по тростниковой крыше!
— Верно! У кого есть великие поэты — всё помнят, — важно сказал Медвежонок. — И про картошку тоже.
Прибежал Заяц.
— Эй, вы! Вы чего сидите? Идём гулять!
— Гулять! — проворчал Ёжик.
— Иди стихи пиши, — строго сказал Медвежонок. — Садись и пиши. И чтобы всё по правде!
— Ты способный, — сказал Ёжик. — У тебя получится.
Заяц пожал плечами и, оглядевшись, пошёл от дома Ёжика.
«Что я, Филин, что ли? — думал Заяц. — Стихи писать! У меня и очков нету…»
А Ёжику с Медвежонком вдруг стало грустно-грустно, оттого что у них в лесу нет ни одного великого поэта, который бы всё как есть написал и про дождь, который, как цапля, ходит по тростниковой крыше, и про печёную картошку с хрустящей корочкой, от которой, когда её разломишь, идёт золотой дымок".
Сергей Козлов. Великий китайский поэт. 2006 год
#воскресный_оффтоп (оригинал поста от 23.05.2021 здесь)
Великий сказочник Сергей Козлов про это даже рассказ написал:
"Ёжик с Медвежонком с утра рисовали Китай, а потом стали разглядывать рисунки друг друга.
— Это у тебя что? — спросил Медвежонок.
— Птица.
— А это?
— Пальма.
— А это?
— Другое дерево. Китайское.
— А вот здесь?
— Обезьяна.
— Не вижу, — сказал Медвежонок.
— Так она же спит! Укрылась банановым листом, и всё.
— Храпит?
— Угу, — кивнул Ёжик.
— Очень красиво! Только почему ты думаешь, что это — Китай?
— Так всё же китайское, — сказал Ёжик. — А у тебя что? — Он взял Медвежий рисунок.
— Это — луна, а это — джонка, — начал объяснять Медвежонок.
— Кто?
— Джонка. Лодка китайская, с домиком. На них китайцы плавают по великой реке Янцзы.
— Так это — река?
— А как же!
— А почему луны нет?
— Так вот же она!
— Нет, это в небе, — сказал Ёжик. — А луна должна ещё быть в реке.
— Пожалуйста! — Медвежонок пририсовал луну.
— А это кто?
— Китаец.
— А что он делает?
— Не видишь? Сидит у костра, варит суп.
— Китайцы суп не едят.
— Откуда ты знаешь?
— Знаю, раз говорю.
— Как ты можешь знать, едят китайцы суп или нет, если не слышал о великой китайской реке Янцзы?
— Почему не слышал? Знал, да забыл.
— А про суп помнишь?
— Все помнят. Кто же не знает, что китайцы суп не едят?
— А что же они едят?
— Рис, — сказал Ёжик.
— Утром рис, днём рис и вечером?
— А не знал? Утром — утренний, днём — дневной, а вечером — вечерний. Кушанье так и называется — «Вечерний рис».
— Что же, у них для каждого блюда особый рис?
— Ещё бы! И все разные. В понедельник — один, а в субботу — уже совсем другой. А в праздники…
— Да что ты мне: рис, рис! Ты же о джонках не слышал.
— Слышал, да забыл, — сказал Ёжик. — А рис всегда помню.
— Ладно, — сказал Медвежонок. — Нравится тебе мой рисунок или нет?
— Очень нравится, — сказал Ёжик. — Особенно костёр! Он потух, да? Китаец сварил рис, а костёр потух.
— Не рис, а суп, — сказал Медвежонок. — И не потух, а еле тлеет. Китаец сейчас будет картошку печь.
— Ха-ха-ха! — расхохотался Ёжик. — Да где же ты слышал, чтобы китайцы ели картошку?
— Эх ты! — покачал головой Медвежонок. — Великого китайского поэта не знаешь. А он жил знаешь когда? Когда ещё наших бабушек и дедушек не было! Так вот, он писал: «Сейчас напеку картошек и поем».
— Ага! Вспомнил! — закричал Ёжик. — И дождь, говорит, как цапля, ходит по тростниковой крыше!
— Верно! У кого есть великие поэты — всё помнят, — важно сказал Медвежонок. — И про картошку тоже.
Прибежал Заяц.
— Эй, вы! Вы чего сидите? Идём гулять!
— Гулять! — проворчал Ёжик.
— Иди стихи пиши, — строго сказал Медвежонок. — Садись и пиши. И чтобы всё по правде!
— Ты способный, — сказал Ёжик. — У тебя получится.
Заяц пожал плечами и, оглядевшись, пошёл от дома Ёжика.
«Что я, Филин, что ли? — думал Заяц. — Стихи писать! У меня и очков нету…»
А Ёжику с Медвежонком вдруг стало грустно-грустно, оттого что у них в лесу нет ни одного великого поэта, который бы всё как есть написал и про дождь, который, как цапля, ходит по тростниковой крыше, и про печёную картошку с хрустящей корочкой, от которой, когда её разломишь, идёт золотой дымок".
Сергей Козлов. Великий китайский поэт. 2006 год
#воскресный_оффтоп (оригинал поста от 23.05.2021 здесь)
В лесу у Ёжика и Медвежонка великого поэта нет. А у нас в российском китаеведении — есть.
Гениальный @papahuhu по мотивам рассказа Сергея Козлова сочинил пятисловное четверостишие в танском стиле. И не менее гениально его перевёл на русский язык. И это круче, чем даже можно себе представить.
《寄友》
雨声如鹤舞
轻步在茅堂
炉出脆皮薯
分生金雾香
Отправляю другу
дождя шуршанье как журавль танцует
шагами легкими по хижине из тростника
картошка из печи с хрустящей коркой
разломишь - золотой туманный аромат
(оригинал поста здесь)
.
Что поделаешь: весна. Вот наступит лето — возьму байдарку и уйду вокруг острова в поход. А вечером под плеск волн буду печь картошку и любоваться созвездием Королева фей.
Гениальный @papahuhu по мотивам рассказа Сергея Козлова сочинил пятисловное четверостишие в танском стиле. И не менее гениально его перевёл на русский язык. И это круче, чем даже можно себе представить.
《寄友》
雨声如鹤舞
轻步在茅堂
炉出脆皮薯
分生金雾香
Отправляю другу
дождя шуршанье как журавль танцует
шагами легкими по хижине из тростника
картошка из печи с хрустящей коркой
разломишь - золотой туманный аромат
(оригинал поста здесь)
.
Что поделаешь: весна. Вот наступит лето — возьму байдарку и уйду вокруг острова в поход. А вечером под плеск волн буду печь картошку и любоваться созвездием Королева фей.
Сегодня я хочу попиарить канал моего друга, замечательного человека и блестящего китаеведа Адиля Каукенова "Записки казахстанского китаеведа".
Канал открыт всего две недели назад, но уже содержит большое число материалов, которые могут быть интересны как профессиональным синологам, так и просто тем, кто интересуется Китаем — особенно применительно к "Большой Евразии".
И что важно: это не очередной полуанонимный канал репостов, названный по принципу "Китайский что-то там", в обилии которых даже я уже запутался. Это авторский канал эксперта, который размещает свои эксклюзивные материалы и подписывается под своими словами.
Вот таких каналов нам нужно побольше. И я очень рад, что Адиль со своими уникальными компетенциями по Китаю в ЦА и огромным опытом в экспертизе и журналистике, присоединился к нашему китаеведному телеграм-сообществу.
.
Канал открыт всего две недели назад, но уже содержит большое число материалов, которые могут быть интересны как профессиональным синологам, так и просто тем, кто интересуется Китаем — особенно применительно к "Большой Евразии".
И что важно: это не очередной полуанонимный канал репостов, названный по принципу "Китайский что-то там", в обилии которых даже я уже запутался. Это авторский канал эксперта, который размещает свои эксклюзивные материалы и подписывается под своими словами.
Вот таких каналов нам нужно побольше. И я очень рад, что Адиль со своими уникальными компетенциями по Китаю в ЦА и огромным опытом в экспертизе и журналистике, присоединился к нашему китаеведному телеграм-сообществу.
.
Telegram
Записки казахского китаеведа
Авторский канал Адиля Каукенова про Китай в Центральной Азии и во всем мире. Взгляд казахстанского эксперта на мировые события.
📝Авторская колонка на медиа-портале Zakon
https://www.zakon.kz/author/243/
📝Авторская колонка на медиа-портале Zakon
https://www.zakon.kz/author/243/