🇧🇾 Белорусский язык беларуская мова @beloq
1.4K subscribers
415 photos
37 videos
1 file
64 links
🇧🇾 Обучение белорусскому языку

Сеть телеграм-каналов по обучению иностранным языкам

🌐 Реклама, обратная связь @RD700
加入频道
🇧🇾🇧🇾🇧🇾 Падежи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🇧🇾🇧🇾🇧🇾
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🇧🇾🇧🇾🇧🇾
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🇧🇾🇧🇾🇧🇾
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📜 Фразеологизмы с переводом
1. Ладзь калёсы зiмой, а санi летам - готовь летом сани, а зимой телегу.
2. Абое рабое - два сапога пара.
3. За дзедам шведам - очень давно.
4. Кату па пяту - очень маленький рост.
5. Маланкаю смалiць - быстро что-то делать.
6. Загнаць у казiны рог - победить.
🇧🇾🇧🇾 Цвета :: Словарь белорусского 🇧🇾🇧🇾

Цвет - Колер
Черный - Чорны
Синий - Сіні
Коричневый - Карычневы
Зеленый - Зялёны

Оранжевый - Аранжавы
Фиолетовый - Фіялетавы
Красный - Чырвоны
Белый - Белы
Желтый - Жоўты

Серый - Шэры
Золотистый - Залаты
Серебристый - Срэбны
Какого цвета? - Які гэта колер?
Красного цвета - Гэта чырвоны колер
Мядзведзь - медведь
Вавёрка - белка
Палятуха, лятунец - белка-летяга
Вожык - еж
Казуля - косуля
Дзік - кабан (дикий)
Воўк - волк
Янот - енот
Тхор - хорек
Цецярук - тетерев
Глушэц - глухарь
Зязюля - кукушка
Качка - утка
Повезет в следующий раз - пашанцуе ў наступны раз
Ничего особенного - нічога асаблівага
С одной стороны - з аднаго боку
С другой стороны - з іншага богу
Повторите еще раз, пожалуйста - паўтарыце яшчэ раз, калі ласка
Вот в чём дело! - вось у чым справа!
Всякое бывает - усякае бывае
Что ты имеешь в виду, говоря это? - што ты маеш на ўвазе, кажучы гэта?
В чём дело? - у чым справа?
Вы что-то сказали? - вы штосьці сказалі?
🎾 Мне нужно к врачу. - Мне трэба да ўрача/лекара
🎾 Как вы себя чувствуете? — Як вы сябе пачуваеце?
🎾 Я неважно себя чувствую. - Я няважна пачуваюся/сябе адчуваю
🎾 Мне плохо. - Мне дрэнна
🎾 Спасибо, хорошо. — Дзякуй, добра
🎾 У меня болит здесь. - Мне баліць тут (! У МЯНЕ - НЯПРАВІЛЬНА)
🎾 Я заболела гриппом. - Я захварэла на грып
🎾 Меня тошнит. - Мяне ванітуе
🎾 У меня насморк. - У мяне катар/насмарк
🎾 У меня низкое/высокое кровяное давление. - У мяне нізкі, высокі крывяны ціск
🎾 Потерял сознание. - Страціў прытомнасць
🎾 Болеутоляющее средство. - Болепатольны сродак
🇧🇾🇧🇾🇧🇾 Канцтавары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Адпаведнікі рускіх прыказак у беларуская мове

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. – Каб рыбу есці, трэба ў ваду лезці. = Трэба нахіліцца, каб з ручая напіцца. = Каб вады напіцца, трэба ёй пакланіцца. = Вады не засіліш не паварушыўшыся, рыбы не зловіш не памачыўшыся. = Па
Два сапога пара. – Абое рабое. = Аднаго поля ягады. = На адным сонцы сушыліся. = Адзін чорт маляваў.
Дурака пошлешь, а за ним и сам пойдешь. – Пашлі дурнога, а за ім другога. = Паслаўшы дурнога, за ім пашлі другога. = Пашлі асла, а за ім пасла. = Пайшоў Апанас па квас, дык ні Апанаса, ні кваса. = Пашлі Ціта па сіта – няма сіта, няма Ціта. = Паслалі сабаку па табаку – ані табакі, ані сабакі.
Жизнь прожить – не поле перейти. – Век звекаваць – не пальцам паківаць. = Век зжыць – не мех сшыць. = Жыццё пражыць – не песенку спець. = Жытку пражыць – не люльку выкурыць.
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. – Хто зашмат жадае, той нічога не мае. = За сем работ бярэцца, а ні адна не ўдаецца. = Хто два зайцы гоніць, ніводнага не здагоніць. = Разам дзвюх сарок за хвост не ўтрымаеш.
Из грязи да в князи. – Як з пана пан, то аддасць валы, а як з мужыка пан, то здзярэ пасталы. = Як з мужыка зробіцца пан, то колам галавы не дастаць. = Не дай Бог з гною пірог, а з мужыка пан. = Не дай Бог свінні рог, а мужыку панства. = Сто коп не грошы, мужык не пан.
Не плюй в колодец – пригодится воды напиться. – Не плюй у крыніцу: прыйдзеш па вадзіцу. = Не плюй у вадзіцу, давядзецца ж напіцца. = Не плюй у карытца – мо, здарыцца (трапіцца) напіцца. = Прыйдзе каза да ваза (коза да воза).
У рускай і беларускай мовах ёсць падобныя словы, але націск не заўсёды супадае. Таму чытаем і вучым!
Действительно – сапраўды, насапраўды, дапраўды (разм.)
Другими словами – інакш (іначай) кажучы
Однако – аднак, але (= руск. -но)
Итак – такім чынам, дык вось (= так вот), значыць (= следовательно)
Кроме того – апрача (апроч) таго
Также - таксама
Конечно – вядома, ведама, несумненна, безумоўна, зразумела; натуральна, звычайна (= естественно). !!! Не –канечна (гэта = обязательно)
Во всяком случае – ва ўсякім выпадку
Вообще – наогул, агулам, увогуле
По этой причине – таму
Хотя - хоць
Возможно – магчыма, мажліва; як мага (= как можно)
! Заўважым, што ў адным са слоўнікаў падаецца некалькі варыянтаў альтэрнатыўнага перакладу слова "сустав".
Сустав анат. суглом Р -ма М –ме, ставіна Р –ны М –не Рмн –наў/-н // Расейска-беларускі слоўнік дадатковай лексікі
! Таксама слова можа мець жаночы род: "сустава".
Вы говорите на белорусском? – Вы размаўляеце па-беларуску?
Я не говорю на белорусском – Я не размаўляю па-беларуску
Я немного говорю на белорусском – Я крыху размаўляю па-беларуску
Пожалуйста, говорите помедленнее – Калі ласка, размаўляйце павольней
Повторите, пожалуйста – Паўтарыце, калі ласка
Продиктуйте по буквам, пожалуйста – Прадыктуйце па літарах, калі ласка
Как на белорусском будет...? – Як па-беларуску будзе…?
Как это пишется? - Як гэта пішацца?
Как произносится это слово? – Як вымаўляецца гэтае слова?
Я понимаю - Я разумею
Я не понимаю - Я не разумею
⚡️ Друзья, просим вас забустить наш канал!

Открыв сторисы, мы сможем чаще радовать вас новым контентом.
🤩 Чтобы получить возможность публиковать их, нам нужно получить «Boost» от Premium-подписчиков.
🇧🇾🇧🇾🇧🇾
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📜 Фразеологизмы с переводом:

1. Ладзь калёсы зiмой, а санi летам - готовь летом сани, а зимой телегу.
2. Абое рабое - два сапога пара.
3. За дзедам шведам - очень давно.
4. Кату па пяту - очень маленький рост.
5. Маланкаю смалiць - быстро что-то делать.
6. Загнаць у казiны рог - победить.