Звонит мне друг из Швеции, который переводит мою статью о советско-израильских отношениях. "-Слушай, тут вот абзац, о выступление Бен-Гуриона в Турции, где он призвал брать пример с нацистской работы с молодежью. - Можно добавить, "По словам советского дипломата?". Я отвечаю, что можно, фактически это верно, выступление Бен-Гуриона было записано советскими дипломатами, но идея исправления тоже понятна - советский дипломат-антисемит ведь мог и очернить светлый образ вождя мирового сионизма. "-И еще такой момент, ты написал, что речь Громыко, стала для компартий Ближнего Востока аналогом пакта Риббентроп-Молотов, а можно это убрать, ну ты понимаешь..." Я конечно все понимаю, но говорю, что это самая точная аналогия того что произошло, поговорите с редактором если удаться сохранить будет хорошо.
Через день получаю редактуру книги, которая должна выйти в России. "Вот тут Вы пишите про человека, что он гей, мы это убрали. И вот эту главу тоже наверное надо убрать, чтобы под статью не попасть". Смотрю я на главу и дивлюсь ибо в свое время ее заклеймили как лютое охранительство. Говорю, "убирать не надо, я подредактирую"
Вспомнил "Новый Сатирикон" про античных авторов, которые давали волю перу, а потом отправлялись в путешествие.
Через день получаю редактуру книги, которая должна выйти в России. "Вот тут Вы пишите про человека, что он гей, мы это убрали. И вот эту главу тоже наверное надо убрать, чтобы под статью не попасть". Смотрю я на главу и дивлюсь ибо в свое время ее заклеймили как лютое охранительство. Говорю, "убирать не надо, я подредактирую"
Вспомнил "Новый Сатирикон" про античных авторов, которые давали волю перу, а потом отправлялись в путешествие.