Поэты со всех уголков нашей страны слагают стихи в поддержку специальной военной операции. Известная тувинская поэтесса, член Союза писателей Тувы Чечена Монгуш написала прекрасное стихотворение на родном тувинском языке, а член Союза писателей России, лучшая подмосковная поэтесса Оксана Москаленко перевела стихотворение Чечены на русский язык. И теперь это произведение доступно для всех бойцов. Приятно, что они могут почувствовать любовь из каждого города нашей великой России.
ГОРДИМСЯ
Ты ушëл, попрощался со мною,
На рассвете собрав вещмешок
И сказал: "Ты мне стала родною,
Пусть хранит тебя Солнце и Бог!
За детьми пригляди, дорогая,
Сбереги и родных, и наш дом.
У меня нынче доля другая –
Ухожу я бороться со злом. "
..."Возвращайся живым, мой любимый!
О тебе непрестанно прошу!
Будем связаны нитью незримой
И с тобой я в молитве дышу.
Твоя мама в хурээ – в молитве
За тебя зажигает свечу.
Наши ночи и дни сродни битве.
И я в Небо от боли кричу."
..."Где наш папа?" – меня дети спросят, –
"И когда возвратится домой? "
И пусть ветер тревогу уносит...
..."Скоро, детки, придëт наш герой! "
Всей семьёй мы гордимся тобою –
Ты одержишь победу в бою!
Предначертано было судьбою,
Чтоб познали мы смелость твою.
Знаю, верю, что ты – самый сильный,
Ненаглядный, любимый, родной!
За родную Туву, за Россию!
Возвращайся с Победой домой!
Автор: © Чечена Монгуш
Перевод: © Оксана Москаленко
ЧОРГААР-ДЫР БИС
''Аал-чуртту, ажы-төлүң карактаар сен,
Амырагым, ынак эжим, эргимим!'' дээш,
Ада-иең, эжиң мени чагып-чагып,
Арт-сын ажыр дергиленгеш, чоруй бардың.
А мээң сеңээ сеткилимден чаңгыс чагыым:
Албан бисче эглип кээр сен, эргим сарыым!
Ада-иең, төрел чонуң сүзүгленип,
Аккыр шайның үстүн чажып чалбарыыр бис...
''Хүлээлгеңни күүседип кааш, чанып кээриң
Хүннер саннап, уйгу-дыш чок манап чор бис.
Күжүр аваң чула кыпсып, саңын салып,
Хүрээден-даа ыравастаан, баар ажыыр''..
''Ачам кажан кээрил?'' деп эртениң-не
Ажы-төлүң сени чоктап, айтыра бээр.
''Ада-чуртун хостажып кааш, эки хүнде
Амыр-шөлээн чанып келир, бүзүреңер!''
Эрес-дидим, тура дүшпес туруштууңну,
Эрсиг мөзү-шынарлыыңны, бүдүштүүңнү
Эжим-өөрүм, арат чонум алгай берди,
Эктим бедик, чоргаар базып дыңнап чор бис.
Авыралдыг тыва чонуң адын сыкпайн,
Ачы-дузаң хей-аът бедик күүседип кааш,
Аалыңче ырлыг-шоорлуг эглип кээр сен,
Аас-кежик, өөрүшкүлүг уткуп аар бис!
© Чечена Монгуш
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZЛирика
#Тува #ZПереводыОксаныМоскаленко #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
ГОРДИМСЯ
Ты ушëл, попрощался со мною,
На рассвете собрав вещмешок
И сказал: "Ты мне стала родною,
Пусть хранит тебя Солнце и Бог!
За детьми пригляди, дорогая,
Сбереги и родных, и наш дом.
У меня нынче доля другая –
Ухожу я бороться со злом. "
..."Возвращайся живым, мой любимый!
О тебе непрестанно прошу!
Будем связаны нитью незримой
И с тобой я в молитве дышу.
Твоя мама в хурээ – в молитве
За тебя зажигает свечу.
Наши ночи и дни сродни битве.
И я в Небо от боли кричу."
..."Где наш папа?" – меня дети спросят, –
"И когда возвратится домой? "
И пусть ветер тревогу уносит...
..."Скоро, детки, придëт наш герой! "
Всей семьёй мы гордимся тобою –
Ты одержишь победу в бою!
Предначертано было судьбою,
Чтоб познали мы смелость твою.
Знаю, верю, что ты – самый сильный,
Ненаглядный, любимый, родной!
За родную Туву, за Россию!
Возвращайся с Победой домой!
Автор: © Чечена Монгуш
Перевод: © Оксана Москаленко
ЧОРГААР-ДЫР БИС
''Аал-чуртту, ажы-төлүң карактаар сен,
Амырагым, ынак эжим, эргимим!'' дээш,
Ада-иең, эжиң мени чагып-чагып,
Арт-сын ажыр дергиленгеш, чоруй бардың.
А мээң сеңээ сеткилимден чаңгыс чагыым:
Албан бисче эглип кээр сен, эргим сарыым!
Ада-иең, төрел чонуң сүзүгленип,
Аккыр шайның үстүн чажып чалбарыыр бис...
''Хүлээлгеңни күүседип кааш, чанып кээриң
Хүннер саннап, уйгу-дыш чок манап чор бис.
Күжүр аваң чула кыпсып, саңын салып,
Хүрээден-даа ыравастаан, баар ажыыр''..
''Ачам кажан кээрил?'' деп эртениң-не
Ажы-төлүң сени чоктап, айтыра бээр.
''Ада-чуртун хостажып кааш, эки хүнде
Амыр-шөлээн чанып келир, бүзүреңер!''
Эрес-дидим, тура дүшпес туруштууңну,
Эрсиг мөзү-шынарлыыңны, бүдүштүүңнү
Эжим-өөрүм, арат чонум алгай берди,
Эктим бедик, чоргаар базып дыңнап чор бис.
Авыралдыг тыва чонуң адын сыкпайн,
Ачы-дузаң хей-аът бедик күүседип кааш,
Аалыңче ырлыг-шоорлуг эглип кээр сен,
Аас-кежик, өөрүшкүлүг уткуп аар бис!
© Чечена Монгуш
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZЛирика
#Тува #ZПереводыОксаныМоскаленко #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
ВКонтакте
Чечена Монгуш
Посмотрите ее профиль ВКонтакте!
Стихи в поддержку специальной военной операции пишут поэты из самых разных регионов России. Так, член Союза писателей Тувы Чечена Монгуш написала стихотворение на тувинском языке, а подмосковный поэт, член Союза писателей России, ветеран боевых действий, полковник запаса Игорь Витюк перевёл его на русский язык. И теперь искренние слова в поддержку наших воинов могут прочесть все бойцы.
ВОЗВРАЩАЙСЯ ЖИВЫМ!
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр* с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»**!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
__
* Маадыр – «богатырь» («Кан-Кучу-Маадыр», тувинский героический эпос).
** «Чёрная смерть» - так называли фашисты тувинцев. Они их очень боялись, особенно, когда перед боем тувинцы надевали национальные одежды. Тувинцы никогда не сдавались в плен и пленных не брали. Украинские нацисты тоже боятся тувинцев и называют их «чёрной смертью».
Перевод с тувинского — Игорь Витюк,
редактор военно-художественной студии писателей ЦДРА, член правления Московской областной организации Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса, г. Пушкино Московской обл.
АМЫР-МЕНДИ ЭГЛИП КЕЛ!
''Талыгырда болуп турар менден ырак
Дайын-дыр'' деп тоомча чок олурбадың,
''Амдыызында бичии мана, оглум!'' дээрге,
Ада-чуртуң кыйгырарын манап ордуң.
Ие чуртуң келдиртипкен, шак-даа келген
Идик-хевиң кеттинипкеш, ша-даа четпейн,
Ада-иең, ажы-төлүң эргелеткеш,
Аъттаныпкан белен тур сен, Тывам оглу.
Ажык-кончаа бодавайн, бар-ла турган
Арыг-шынчы сеткилиңден кымны мурнай
Акы-дуңма эглип келбээн эзирлер дээш,
Адаан-өжээн негээринче чүткүп тур сен.
Эриннерде сүдү кеппейн, бажын салган
Эрес-дидим оолдарның тынын үскен,
Эриин ашкан, караа согур азаларны
Эчизинге чедир базып, тиилээш, эп кел.
Эл-хол чонуң сеңээ улуг идегелдиг
Эртениң-не хүнүвүсче шайын чажып,
Кадык-чаагай, амыр-менди эглип кээриң
Катап-катап алгап-йөрээп, чалбарыыр бис!
© Чечена Монгуш, член Союза писателей Тувы
#СтихиИгоряВитюка #ZСтихиИгоряВитюка #ZПереводы
#ZДухоподъёмная #поэзияZ
#книгаСилаVправде #Пушкино #ZПодмосковье
#СтихиЧеченыМонгуш #ZСтихиЧеченыМонгуш #Тува
ВОЗВРАЩАЙСЯ ЖИВЫМ!
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр* с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»**!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
__
* Маадыр – «богатырь» («Кан-Кучу-Маадыр», тувинский героический эпос).
** «Чёрная смерть» - так называли фашисты тувинцев. Они их очень боялись, особенно, когда перед боем тувинцы надевали национальные одежды. Тувинцы никогда не сдавались в плен и пленных не брали. Украинские нацисты тоже боятся тувинцев и называют их «чёрной смертью».
Перевод с тувинского — Игорь Витюк,
редактор военно-художественной студии писателей ЦДРА, член правления Московской областной организации Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса, г. Пушкино Московской обл.
АМЫР-МЕНДИ ЭГЛИП КЕЛ!
''Талыгырда болуп турар менден ырак
Дайын-дыр'' деп тоомча чок олурбадың,
''Амдыызында бичии мана, оглум!'' дээрге,
Ада-чуртуң кыйгырарын манап ордуң.
Ие чуртуң келдиртипкен, шак-даа келген
Идик-хевиң кеттинипкеш, ша-даа четпейн,
Ада-иең, ажы-төлүң эргелеткеш,
Аъттаныпкан белен тур сен, Тывам оглу.
Ажык-кончаа бодавайн, бар-ла турган
Арыг-шынчы сеткилиңден кымны мурнай
Акы-дуңма эглип келбээн эзирлер дээш,
Адаан-өжээн негээринче чүткүп тур сен.
Эриннерде сүдү кеппейн, бажын салган
Эрес-дидим оолдарның тынын үскен,
Эриин ашкан, караа согур азаларны
Эчизинге чедир базып, тиилээш, эп кел.
Эл-хол чонуң сеңээ улуг идегелдиг
Эртениң-не хүнүвүсче шайын чажып,
Кадык-чаагай, амыр-менди эглип кээриң
Катап-катап алгап-йөрээп, чалбарыыр бис!
© Чечена Монгуш, член Союза писателей Тувы
#СтихиИгоряВитюка #ZСтихиИгоряВитюка #ZПереводы
#ZДухоподъёмная #поэзияZ
#книгаСилаVправде #Пушкино #ZПодмосковье
#СтихиЧеченыМонгуш #ZСтихиЧеченыМонгуш #Тува
Сегодня, 30 января, день рождения у нашего друга, прекрасной тувинской поэтессы и переводчицы, члена Союза писателей Тувы Чечены Монгуш.
От всей души мы поздравляем Чечену с днём рождения! Желаем крепкого здоровья, личного счастья, вдохновения на новые произведения о Родине, а также — нашей общей победы!
И в честь дня её рождения мы опубликуем ранее не печатавшийся перевод её стихотворения "Возмездие грядёт".
Перевод выполнен лучшей поэтессой Подмосковья, членом Союза писателей России Оксаной Москаленко.
ВОЗМЕЗДИЕ ГРЯДЁТ
Потомки величайшего народа,
Мы снова доверяемся судьбе,
Ведь у тувинца – издревле порода:
Бросаться в бой и побеждать в борьбе.
На Украине, в логове змеином,
Отравлены и души, и сердца,
Нацистская змея и душит сына,
И мужа превращает во вдовца.
Фашизм, жаль, не добили в сорок пятом,
И грозный ворог снова на коне.
Но лучшие российские ребята
Опять готовы послужить стране.
Убийцы беззащитных будут плакать,
И матери по сыновьям рыдать,
Но каждому Господь воздаст во благо, –
Не захотите больше воевать!
Перевод с тувинского языка Оксана Москаленко
КӨРГҮЗЕ БЭЭР...
Өөр-өнер өндүр чоннуң салгалдары
Өгбелерниң тынын салгаш хостажып каан,
Өске черде база катап арыг ханын
Өртемчейге тайбың дээштиң өргүп турлар...
Аа сүдү эриннерде кадып четпээн,
Авазының чалыы, чараш оолдарының
Амы-тынын хырны тотпас кара фашист —
Амырга-Моос сыырып-ла тур, харааданчыын...
Украина, чыланнарга чаглак болуп,
Уяны сен таарымчалыг тудуп бердиң.
Удавас ам хөрээңдиве союп үнгеш,
Узун мойнуң боостаалааш, сени төдер.
Кавайында өскүс арткан ажы-төлдүң,
Караңгыда ыызын төккен иелерниң
Карааның суу далай болуп чалгып четкеш,
Кажан-на бир ажыын сеңээ көргүзе бээр...
© Чечена Монгуш, член Союза писателей Тувы
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыОксаныМоскаленко #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
От всей души мы поздравляем Чечену с днём рождения! Желаем крепкого здоровья, личного счастья, вдохновения на новые произведения о Родине, а также — нашей общей победы!
И в честь дня её рождения мы опубликуем ранее не печатавшийся перевод её стихотворения "Возмездие грядёт".
Перевод выполнен лучшей поэтессой Подмосковья, членом Союза писателей России Оксаной Москаленко.
ВОЗМЕЗДИЕ ГРЯДЁТ
Потомки величайшего народа,
Мы снова доверяемся судьбе,
Ведь у тувинца – издревле порода:
Бросаться в бой и побеждать в борьбе.
На Украине, в логове змеином,
Отравлены и души, и сердца,
Нацистская змея и душит сына,
И мужа превращает во вдовца.
Фашизм, жаль, не добили в сорок пятом,
И грозный ворог снова на коне.
Но лучшие российские ребята
Опять готовы послужить стране.
Убийцы беззащитных будут плакать,
И матери по сыновьям рыдать,
Но каждому Господь воздаст во благо, –
Не захотите больше воевать!
Перевод с тувинского языка Оксана Москаленко
КӨРГҮЗЕ БЭЭР...
Өөр-өнер өндүр чоннуң салгалдары
Өгбелерниң тынын салгаш хостажып каан,
Өске черде база катап арыг ханын
Өртемчейге тайбың дээштиң өргүп турлар...
Аа сүдү эриннерде кадып четпээн,
Авазының чалыы, чараш оолдарының
Амы-тынын хырны тотпас кара фашист —
Амырга-Моос сыырып-ла тур, харааданчыын...
Украина, чыланнарга чаглак болуп,
Уяны сен таарымчалыг тудуп бердиң.
Удавас ам хөрээңдиве союп үнгеш,
Узун мойнуң боостаалааш, сени төдер.
Кавайында өскүс арткан ажы-төлдүң,
Караңгыда ыызын төккен иелерниң
Карааның суу далай болуп чалгып четкеш,
Кажан-на бир ажыын сеңээ көргүзе бээр...
© Чечена Монгуш, член Союза писателей Тувы
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыОксаныМоскаленко #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
Поэтический плакат Чечены Монгуш сегодня представляет Творческая мастерская "Летящее Перо":
Оберег от врагов и от бед
Укрывает бойцов, словно плед.
Отогреет, спасёт из огня,
Оберег мой — святая броня.
© Чечена Монгуш, член Союза писателей Тувы, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш
#ПоэтическиеПлакатыСВО
#поэзияZ #ZПлакаты #ЛетящееПеро #МастерскаяЛетящееПеро
#КнигаСилаVПравде #ZаРоссию #ZТува
Оберег от врагов и от бед
Укрывает бойцов, словно плед.
Отогреет, спасёт из огня,
Оберег мой — святая броня.
© Чечена Монгуш, член Союза писателей Тувы, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш
#ПоэтическиеПлакатыСВО
#поэзияZ #ZПлакаты #ЛетящееПеро #МастерскаяЛетящееПеро
#КнигаСилаVПравде #ZаРоссию #ZТува