ВОЙНА
Кто виноват, что порвана струна,
И в сполохах багровых окоём?
Царапает старательно Война
По душам окровавленным гвоздём.
Потерь, страданий, безразличья ржа
Как вирус, разъедает изнутри,
И кто-то, грубо за руку держа
Кричит: «Не закрывай глаза, смотри!»
Свинцовый дождь, желанье чьё-то жить,
И салочки со Смертью по дворам
Ни в чём не смогут больше убедить,
Здесь каждый сам – свой самый главный храм.
И только тут разменный точен курс
Желаниям, поступкам и словам,
Когда во рту железа с солью вкус,
Когда подтащит ближе к жерновам.
Страх, точно зверь, что свой кусает хвост,
И болью наслаждается, живёт -
Бросает ниц. Но кто-то встанет в рост,
Рывком последним сдёрнув пулемёт.
Где мирозданье лопнуло по швам -
Глаза живых помечены Войной,
Но скажет тихо кто-то «Аз воздам»,
И этот кто-то точно будет свой.
Дрожит от взрывов тонкая струна,
Осколков свист, пустой дверной проём,
Но встанет кто-то вдруг к спине спина:
«Прорвёмся, брат, дай руку и идём…»
© Юрий Никитенко
#ZСтихиЮрияНикитенко #СтихиЮрияНикитенко
#ПоэзияZ #ZЛирика
Кто виноват, что порвана струна,
И в сполохах багровых окоём?
Царапает старательно Война
По душам окровавленным гвоздём.
Потерь, страданий, безразличья ржа
Как вирус, разъедает изнутри,
И кто-то, грубо за руку держа
Кричит: «Не закрывай глаза, смотри!»
Свинцовый дождь, желанье чьё-то жить,
И салочки со Смертью по дворам
Ни в чём не смогут больше убедить,
Здесь каждый сам – свой самый главный храм.
И только тут разменный точен курс
Желаниям, поступкам и словам,
Когда во рту железа с солью вкус,
Когда подтащит ближе к жерновам.
Страх, точно зверь, что свой кусает хвост,
И болью наслаждается, живёт -
Бросает ниц. Но кто-то встанет в рост,
Рывком последним сдёрнув пулемёт.
Где мирозданье лопнуло по швам -
Глаза живых помечены Войной,
Но скажет тихо кто-то «Аз воздам»,
И этот кто-то точно будет свой.
Дрожит от взрывов тонкая струна,
Осколков свист, пустой дверной проём,
Но встанет кто-то вдруг к спине спина:
«Прорвёмся, брат, дай руку и идём…»
© Юрий Никитенко
#ZСтихиЮрияНикитенко #СтихиЮрияНикитенко
#ПоэзияZ #ZЛирика
ВЗВОД (СОРОК ПЯТЫЙ, НОВЫЙ ГОД)
Поле в плен зимою взято.
Ну, посмотрим, чей черёд:
По воронкам с тихим матом
К деревеньке взвод ползёт.
Автоматы, маскхалаты,
Новый год-а тут Война,
В общем, разные ребята,
Да судьба на всех одна.
Добровольцы, кто откуда,
Хоть сейчас их на плакат,
Пулемёт не спит, паскуда,
Бьёт с деревни наугад.
Подползли к чужим окопам,
И, как на голову снег,
Разобрались с пулемётом,
Тихо сделали – успех.
В ход пошли лопатки, финки,
С Новым годом, Третий Рейх,
Бой разбит на поединки,
Смерти поровну на всех.
Победил, умывшись кровью
Комсомольский славный взвод.
Подкрепилися махрою,
Развернули пулемёт.
В деревеньке пост, шлагбаум,
И продрогший часовой
Затянул «О Tannenbaum»*
На гармошке на губной.
Шум моторов, и колонна:
«Подкрепление никак?
Тут кажись, до батальона!
Танк, ещё, и снова танк!»
Кто ж сказал из них: «Ребята,
Час, и полк пойдет в прорыв,
Не сдадим позиций гадам,
Пока кто-то будет жив!»
Лейтенант то был, наверно,
Кто сейчас и разберёт…
В общем, бился беспримерно
Этот час мальчишек взвод.
Каски, шапочки-ушанки,
И судьба, одна на всех,
Дрался взвод, и полз под танки,
Падал в новогодний снег.
И казалось, песня спета,
Только яркою звездой
В небе вспыхнула ракета.
Полк сквозь поле мчался в бой!
Белые «тридцатьчетвёрки»
И к броне прилип десант,
На своём последнем вздохе
Их увидел лейтенант.
Танки проносились мимо
Через снег, как будто вброд.
Купиной неопалимой**
Из траншей поднялся взвод.
Пять мальчишек почерневших.
Пятеро из тридцати,
Средь «Пантер»*** дотла сгоревших,
Их что не смогли пройти.
Поле, белый снег и вьюга.
Молодых мальчишек взвод,
Вдалеке раскаты, глухо,
Сорок пятый, Новый год…
© Юрий Никитенко
*«О Tannenbaum» - немецкая новогодняя песня;
**Неопалимая купина - Выражение «неопалимая купина» буквально означает «несгораемый куст».
Оно связано с библейским преданием о горящем, но чудесным образом не сгорающем терновом кусте, в пламени которого Бог явился Моисею.
В переносном смысле выражение «неопалимая купина» означает что-то, не поддающееся уничтожению, в частности — сожжению;
***«Пантера» - (нем. Panzerkampfwagen V Panther, сокр. Pz.Kpfw. V Panther) — немецкий средний танк времён Великой Отечественной Войны.
#ZСтихиЮрияНикитенко #СтихиЮрияНикитенко
#ПоэзияZ #ZЛирика
Поле в плен зимою взято.
Ну, посмотрим, чей черёд:
По воронкам с тихим матом
К деревеньке взвод ползёт.
Автоматы, маскхалаты,
Новый год-а тут Война,
В общем, разные ребята,
Да судьба на всех одна.
Добровольцы, кто откуда,
Хоть сейчас их на плакат,
Пулемёт не спит, паскуда,
Бьёт с деревни наугад.
Подползли к чужим окопам,
И, как на голову снег,
Разобрались с пулемётом,
Тихо сделали – успех.
В ход пошли лопатки, финки,
С Новым годом, Третий Рейх,
Бой разбит на поединки,
Смерти поровну на всех.
Победил, умывшись кровью
Комсомольский славный взвод.
Подкрепилися махрою,
Развернули пулемёт.
В деревеньке пост, шлагбаум,
И продрогший часовой
Затянул «О Tannenbaum»*
На гармошке на губной.
Шум моторов, и колонна:
«Подкрепление никак?
Тут кажись, до батальона!
Танк, ещё, и снова танк!»
Кто ж сказал из них: «Ребята,
Час, и полк пойдет в прорыв,
Не сдадим позиций гадам,
Пока кто-то будет жив!»
Лейтенант то был, наверно,
Кто сейчас и разберёт…
В общем, бился беспримерно
Этот час мальчишек взвод.
Каски, шапочки-ушанки,
И судьба, одна на всех,
Дрался взвод, и полз под танки,
Падал в новогодний снег.
И казалось, песня спета,
Только яркою звездой
В небе вспыхнула ракета.
Полк сквозь поле мчался в бой!
Белые «тридцатьчетвёрки»
И к броне прилип десант,
На своём последнем вздохе
Их увидел лейтенант.
Танки проносились мимо
Через снег, как будто вброд.
Купиной неопалимой**
Из траншей поднялся взвод.
Пять мальчишек почерневших.
Пятеро из тридцати,
Средь «Пантер»*** дотла сгоревших,
Их что не смогли пройти.
Поле, белый снег и вьюга.
Молодых мальчишек взвод,
Вдалеке раскаты, глухо,
Сорок пятый, Новый год…
© Юрий Никитенко
*«О Tannenbaum» - немецкая новогодняя песня;
**Неопалимая купина - Выражение «неопалимая купина» буквально означает «несгораемый куст».
Оно связано с библейским преданием о горящем, но чудесным образом не сгорающем терновом кусте, в пламени которого Бог явился Моисею.
В переносном смысле выражение «неопалимая купина» означает что-то, не поддающееся уничтожению, в частности — сожжению;
***«Пантера» - (нем. Panzerkampfwagen V Panther, сокр. Pz.Kpfw. V Panther) — немецкий средний танк времён Великой Отечественной Войны.
#ZСтихиЮрияНикитенко #СтихиЮрияНикитенко
#ПоэзияZ #ZЛирика