Z- ПОЭЗИЯ
594 subscribers
3.98K photos
957 videos
17 files
1.03K links
Стихи, песни, поэтические плакаты, малая проза, литературная критика современных авторов в поддержку СВО, а также заметки, репортажи о мероприятиях в поддержку СВО, в которых участвует редакция блога.
Наша группа в контакте:
https://vk.com/club217951071
加入频道
ПРЕМЬЕРА ПЕСНИ «ПОКРОВА НА КРОВИ»

Стихотворение Игоря Витюка "Покрова на крови" стало песней! Публикуем статью полковника запаса, ветерана боевых действий, Заслуженного работника культуры РФ, Секретаря СПР Игоря Витюка об истории создания композиции.

Необычная история и география создания этой песни: СВО – Москва – Абакан – и снова Москва!

Когда я сочинял стихотворение «Покрова на крови», посвящённое моему другу, поэту-фронтовику гвардии лейтенанту Сергею Лобанову, то вовсе не держал в уме возможность музыкального исполнения: из-за этого выбрал и не самый «напевный ритм», и сочетания звуков в тексте порой не очень благоприятны для пропевания. Главным для меня было – рассказать о конкретном случае на фронте и поделиться «окопной правдой», услышанной от товарища.

Однако, как говорил Фёдор Михайлович Достоевский, жизнь богаче любой фантазии!

Тувинская поэтесса, составитель первого в истории сборника военных стихов на четырёх языках с параллельным переводом (русский, тувинский, хакасский и марийский) «ZOV сердца» Чечена Монгуш отобрала для книги и моё стихотворение «Покрова на крови». На хакасский язык его перевёл поэт Игорь Мамышев.

Сборник вышел в Туве из печати в марте 2024 года и поступил как на фронт нашим бойцам, так и в Республику Хакасия, где с этим стихотворением в переводе на хакасский язык ознакомился Герман Танбаев – Народный артист Хакасии, Заслуженный деятель культуры Хакасии, автор музыки официального Гимна Республики Хакасия, председатель Союза композиторов Республики Хакасия, художественный руководитель студии «Хайджи» Центра культуры и народного творчества им. С.П. Кадышева в городе Абакане - столице Хакасии.

И Герману Танбаеву это стихотворение приглянулось. Он на одном дыхании сочинил мелодию и тут же записал песню на хакасском языке «Чайааным чапты», представив её в социальных сетях.

Благодаря его мелодии стихотворение приобрело «упругость» и «жёсткость». Без музыки у стихотворения была повествовательная интонация: боец рассказывает фронтовую историю. Лишь в эмоциональной, даже аффективной, строке "Молюсь истошно: «Богородица, укрой!»" – появляется явная пауза в середине строки – между первыми шестью и последующими шестью слогами. Эта особая интонация сохраняется ещё и в первых двух строках третьей строфы, а уже последние две строки стихотворения носят спокойный философско-повествовательный характер.

Герман Танбаев всем сердцем прочувствовал одухотворённую горячность «окопной правды» и особый ритмический рисунок стихотворения, в котором каждая строчка имеет как бы две части по шесть слогов с небольшой паузой между ними. Композитор подчеркнул и усилил микропоэтику стихотворения глубиной и резкостью мелодии, уникальной окраской и энергетикой голоса, чётким ритмическим произношением каждой фразы, выразительной точностью интонирования согласных букв (распеванием «р», «л», «м»…) и неповторимой манерой исполнения, – в том числе с использованием техники горлового пения, придав тем самым песне суровый окопный характер. Получился настоящий песенный шедевр на хакасском языке!

И здесь я не могу не поблагодарить поэта и переводчика Игоря Мамышева, который в тексте перевода полностью сохранил стихотворный размер и ритмический рисунок моего стихотворения на русском языке. В наше время такая работа – большая редкость в поэтических переводах языков разных групп. Внутри одной языковой группы переводить стихи достаточно просто, поскольку языки имеют общие черты и очень похожи (порой имеют одни и те же слова), допустим, когда мы говорим о входящей в индоевропейское семейство группе славянских языков: русский, украинский, белорусский, болгарский, польский, сербский, черногорский, чешский, словацкий и др. При таких переводах считается нормой, когда переводчик сохраняет исходный стихотворный размер.

А вот если вы решите переводить с русского языка на языки семейства алтайских языков, в частности – тюркской группы, куда входят турецкий, азербайджанский, туркменский, киргизский, узбекский, казахский, татарский, уйгурский, хакасский, тувинский, якутский, алтайский и др., то столкнётесь с огромными
трудностями, если попробуете сохранить тот же поэтический размер (к примеру, шестистопный ямб) и те же типы рифм в строках (мужская, женская, дактилическая…).

Но Игорю Мамышеву это удалось! Более того, Герман Танбаев, изготовивший видеоклип песни на хакасском языке, снабдил его субтитрами исходного русского стихотворения. Поэтому, когда я смотрел и слушал хакасский вариант песни, то я смог напевать исходный русский текст.

И вот тогда остался последний шаг в этой песенной истории: я попросил Германа Танбаева записать исполнение песни и на русском языке, поскольку мелодия не требовала никаких доработок.
Получилась потрясающая по силе песня «Покрова на крови» на русском языке!

Спасибо, дорогие мои соавторы: Игорь Мамышев, сохранивший стихотворный размер при переводе на хакасский язык, и Герман Танбаев, написавший замечательную музыку, на которую прекрасно ложатся и русский, и хакасский варианты текста.
А теперь – приглашаю послушать песню «Покрова на крови».
_____

ПОКРОВА НА КРОВИ

Слова – Игорь ВИТЮК – Заслуженный работник культуры Российской Федерации, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий.
Перевод на хакасский язык – Игорь МАМЫШЕВ
Музыка и исполнение – Герман ТАНБАЕВ – Народный артист Хакасии, Заслуженный деятель культуры Хакасии, автор музыки официального Гимна Республики Хакасия, председатель Союза композиторов Республики Хакасия.


ПОКРОВА НА КРОВИ

Моему другу гвардии лейтенанту Сергею Лобанову

Оставил я окоп, «секретку» и блиндаж.
Ползу на выручку, а враг на пули щедр. –
Под снайперским огнём лежит товарищ наш,
И вся Вселенная вместилась в этот метр!

Враг сектор пристрелял, мой друг – ориентир.
И «птичка» адова охотится за мной.
Я – лёгкая мишень, а перелесок – тир,
Молюсь истошно: «Богородица, укрой!».

С небес спустилась тьма, и страшный дождь полил,
Я друга вытащил, хоть сам слегка задет.
Сегодня русской кровью землю окропил,
А завтра здесь взойдёт кровавый маков цвет.


ЧАЙААНЫМ ЧАПТЫ

Блиндажымны тасти, окобымнаң сыхчам,
Чир тöбін полып, чызынахти мин чылчам.
Нанҷым чирде чатча, саптырып кӱр ухнаң,
Сағам Ах чарых прай анда ла чыылды, таң.

А снайпер сағып тур, харайып нанҷыма,
Мирген атызына мин оой най ла таңма,
Чабал харахтығ хус аңнап чöрче мағаа,
«Чайааным, чаап салдах!» – алдан парчам уғаа.

Чайааным, таң, исті, чӱзе наңмыр урды,
Нанҷымны сööртеп, мин сырти ле аттырдым.
Хайда чирге тӱскен хызарып, тамҷыхтар,
Таңда öс тее парғай хызыл порчоҷахтар.

Перевод с русского языка на хакасский язык Игоря МАМЫШЕВА
__
Впервые стихотворение «Покрова на крови» на русском и хакасском языках было опубликовано в сборнике стихов о Специальной военной операции на русском, тувинском, марийском и хакасском языках «ZOV СЕРДЦА», составитель – Чечена Монгуш (Минусинск, 2024).

#ZпесниИгоряВитюка #ZстихиИгоряВитюка #Хакасия #ПесниСВО
***
Мелькают полустанки, всюду травы,
И облако заснуло на боку.
По венам неразгаданной державы
Я кровью неразбавленной теку.

Пушинка тополиная упала
И мечется, бедняжка, на земле.
А поезд мчится. Поезду все мало
Надежд, разлук и взглядов на стекле.

© Максим Замшев, председатель правления Московской городской организации Союза писателей России, главный редактор "Литературной газеты"

#ZСтихиМаксимаЗамшева #СтихиМаксимаЗамшева
#ZЛирика #ПоэзияZ
РЕКВИЕМ

Как уходят герои? Молча.
Растеряв все рефлексы волчьи.
Вместо слёз для них море горечи,
вместо роз для них залп тройной

холостыми, и серый в штатском
что-то скажет нам о солдатской,
о судьбе двух народов братских,
пофлиртует с седой вдовой.

А над кладбищем, там, где дымка,
реют ангелы-невидимки,
их не видно на фотоснимках,
но ты слышишь шуршанье крыл.

Это ветер в густых берёзах
прячет наши с тобою слёзы.
Наша жизнь — череда наркозов
да пролитых на лист чернил.

Развяжи мои губы словом,
я парю над изрытым полем,
я привык, что тобою болен,
я привык уже умирать.

Я лечу, и мне светят звёзды,
и рябины алеют гроздья,
и вся жизнь теперь то, что поздно,
то, что вряд ли воротишь вспять.

© Анна Ревякина, член Союза писателей ДНР, член Союза писателей России

#ZСтихиАнныРевякиной #СтихиАнныРевякиной #ZЛирика

Художник – Юлия Толстоусова
***
Экран худой в кинотеатре стареньком,
чужих страстей дымящийся накал.
Ты взял её тогда впервые за руку
и полтора часа не отпускал.

Ты, окрылённый, действовал решительно.
Всё быстро завертелось и всерьёз.
До ЗАГСа нёс её от общежития.
А намекни — и до Луны бы нёс.

Штормами любовался ты бездонными,
когда она, атласна и нежна,
между твоими таяла ладонями.
Так было. А потом была война.

И в дырах степь, и по-над степью марево.
Огонь, что с неба кто-то льёт и льёт.
Руины. Блиндажи. Медаль за Марьинку.
Опять весна. И, кажется, прилёт.

И тишина. Но вынесли товарищи.
Тяжёлый воздух в госпитале — жесть.
Как хочется обнять её хоть раз ещё.
Ещё хоть раз — а дальше пусть, как есть.

Она сидит и в бытии теперешнем,
где две руки осталось на двоих,
который час бинты целует бережно,
как будто крылья рваные твои.

© Наталия Тебелева, Московская область

#ZСтихиНаталииТебелевой #стихиНаталииТебелевой
#ПоэзияZ #ZЛирика
Военный эксперт, ветеран боевых действий, полковник в отставке Игорь Витюк отметил, что это действительно ценное изобретение, которого еще нет ни в одной армии мира, и несомненно, бронежилеты
будут выручать бойцов.

— В силу повышенных требований секретности мы мало что знаем о выездах на линию боевого соприкосновения конструкторов вооружений, военной техники и средств защиты, где они проводят испытания разрабатываемых образцов и собирают замечания и рекомендации наших военнослужащих по их усовершенствованию, — считает Витюк. — Затем буквально через считанные недели и месяцы
новые доработанные средства в массовом количестве закупаются Министерством обороны и поступают на фронт.
Может быть, лет через 20–30 мы узнаем имена этих засекреченных героев инженерного фронта, а пока они безымянны. Но наши бойцы уже сейчас будут очень благодарны им.

© Игорь Витюк, военный эксперт, ветеран боевых действий, полковник запаса

Экспертное мнение полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка о разработанных в России бронежилетах опубликовано в ежедневном деловом выпуске издания "Вечерняя Москва" (№ 100 (29738) от 04.06.2024 г.) в рубрике "Главная тема" (статья Андрея Объедкова "Новый бронежилет надежно защитит российских военнослужащих от пуль и осколков").

#ВечерняяМосква #ZСтатьиИгоряВитюка #СтатьиИгоряВитюка
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Песня «Листопад» автор и исполнитель Vitas Man Виталий Ширшов. Видеомонтаж клипа - Гурская Ольга, Шупляков Виталий (ЛНР),звукозапись - Замыслов Игорь. 

Благодарность Артем Юрьевич  Артёму Фесенко, координатору проекта в Луганской Народной Республике, за помощь в создании видеоклипа.
Стихи Игоря Витюка сегодня в рубрике «Поэтические плакаты СВО»:

Готовность в наших душах и сердцах, —
Мы выполним задачи боевые!
Примерами останутся в веках
Герои славной Армии России!

© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, Заслуженный работник культуры РФ

#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ПоэтическиеПлакатыСВО #ZПлакаты
Представляем стихотворение Татьяны Селезнёвой «Музы и Пушки», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.

МУЗЫ И ПУШКИ

А когда ненадолго в дали замолкают пушки,
Где-то между пятью и пятью тридцатью утра,
Появляется муза.
Даёт мне блокнот и ручку,
Говорит: «Пора» .

И слова рассекают бумагу –
Бумага плачет,
И герои встают, как живые, за рядом ряд.
Пограничники Курска,
Двухлетний луганский мальчик,
Слово «папа» услышавший позже,
Чем слово «солдат».

Записать,
Не забыть ни мгновения жизни фронта,
Не забыть,
Как в огне остаётся за годом год.
Чёрно-белой картечью по смятым листкам блокнота
Воспалённая память отчаянно бьёт и бьёт.

Медсестра из Донецка,
Военный из Лисичанска,
Мариупольский кот из разрушенного двора.
…Снова пушки.
И муза, надев камуфляж и каску,
Говорит: «Пора».

© Татьяна Селезнёва, член Союза писателей России

#ZСтихиТатьяныСелезневой #СтихиТатьяныСелезневой #ZПереводы
ВСЁ БЛИЗКО

Только кажется мирной
Тишина за окном.
Мне за дверью квартирной,
За железным замком

Неспокойно от взрывов,
От прилётов, смертей,
Агрессивных призывов
Европейских властей,

От того, что сирены
Не смолкают в ночи,
Оседают вмиг стены
И устали врачи.

Непрерывно с экрана
К нам приходит война
И болит, словно рана –
Ни покоя, ни сна.

Приграничные вести
И сосед-волонтёр…
Ощущаю: мы – вместе
С незапамятных пор.

Сохранённая вера
И родная земля,
Человечности мера
Собирают все Я –

Наши атомы силы
В бронированный щит,
За которым России
Громко сердце стучит.

Не спасёт под обстрелом
Нас уютный мирок –
Каждый выплатит делом
Свой гражданский оброк.

© Галина Романова, член Союза писателей России, Балашиха

#ZСтихиГалиныРомановой
#СтихиГалиныРомановой #ZДухоподъёмная
#поэзияZ #ZПодмосковье
НЕПОКОРНЫЕ СКИФЫ

Навстречу морскому прибою!
Мы помним о воле Петра!
Увидев врага пред собою,
Мы, русские, грянем: "Ура!"

Мы русскою речью согреты,
В ней мощь вековая кипит!
Романов творцы и поэты –
Культуры великой гранит...

Но в русском доверчивом взгляде
Не сразу увидел наш враг
Свой город в недолгой осаде,
И блики суворовских шпаг!

О, да! Непокорные скифы –
Врагу нас так звать не впервой!
Мы – сила, крушащая рифы,
Мы – голос грозы вековой!

© Алексей Харитонов

Художник – Вячеслав Лещев

#ZСтихиАлексеяХаритонова #СтихиАлексеяХаритонова
#ZЛирика #ПоэзияZ
НАМ С ТОБОЮ

По рассветам, по закатам,
Там, где солнца прищур красный,
С рыжей гривою косматой
След в реке плывёт атласный,

Где родимой стороною
Дух берёзовый, еловый
Бродит с удалью хмельною,
Гнёт железные подковы,

Где с крестом, а где с авосем
В новый день ступают твёрдо,
Где косою сами косят,
А на смерть косятся гордо,

Там, где плоти дух сильнее,
Мало пулей быть убитым,
Там, где сердцу быть теплее
Даже холодом укрытым,

Где, с землёй того же теста,
Прорастают век за веком,
Нам, дружок, с тобою место
Благородить человеком!

© Василий Борисов

#СтихиВасилияБорисова #ZСтихиВасилияБорисова #поэзияZ #ZаРоссию
Началась церемония награждения лауреатов премии ГИПЕРТЕКСТ!
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
СЕРГЕЙ ВОЙТЕНКО
МОЛИТВА ПЕРЕД БОЕМ
Стихи Татьяны Селезнёвой сегодня в рубрике "Поэтические плакаты СВО":

В Киеве думают: Пушкина запретят,
Русский язык перемелется и исчезнет.
Книги сжигают…
Но книги-то не горят!
А поднимаются буквами в поднебесье.

Там и Шевченко, и Пушкин, и Мандельштам
Помня о вечном,
О главном ведут беседы:
Бога нельзя беспокоить по пустякам —
Много работы у Бога до дня Победы.

© Татьяна Селезнёва, член Союза писателей России

#ZСтихиТатьяныСелезневой #ПоэтическиеПлакатыСВО #ZПлакаты
У ЧАСОВНИ БЛАЖЕННОЙ КСЕНИИ НА СМОЛЕНСКОМ КЛАДБИЩЕ

Любовь, как Царство Божье на Земле,
Как отблеск светлой Вечности венчальной.
У Бога нет случайностей в судьбе,
И всё, что происходит – неслучайно.

На кладбище Смоленском – сплошь кресты,
Вот Ангел тихо плачет у надгробья…
Несу к часовне Ксеньюшки цветы,
И приложусь к кресту у изголовья.

Свою беду и просьбу прошепчу,
Поплачу у часовни мати Ксени,
Затеплю я медовую свечу
И у иконы встану на колени.

Молитву, словно кружево, плету,
Слезой умоюсь, будто бы росою,
Я милостыней Ксенью помяну,
Мать Ксеньюшка, навеки будь со мною.

© Оксана Москаленко , член Союза писателей России

#ZСтихиОксаныМоскаленко #СтихиОксаныМоскаленко #КсенияПетербургская #СанктПетербург