МГО ВОГ | Социальная сфера
1.22K subscribers
191 photos
12 videos
102 links
Новости социальной сферы Москвы для лиц с нарушениями слуха на русском жестовом языке - агрегатор всех важных новостей по этой теме
Подписывайтесь и будьте в курсе!
加入频道
Следующий докладчик, живущий в России американец Кеннет Алан Гаулстон, продолжил тему кодекса и этики перевода, но вначале разогрел зал небольшой минутной разминкой на месте — стремительно и заразно, так что встали все 🤩.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Гаулстон, как выходец из страны с продвинутой системой перевода, не преминул использовать расклад с глухим переводчиком — на сцену рядом с ним встала сама организатор форума Елена Соловейчик. Гаулстона переводила в зале Кристина Рассказова, а её зеркалила Елена Соловейчик. Он рассказал о том, как необходимо создавать кодекс переводчиков, что в нем нужно учитывать и какие принципы закладывать. Сюда входят такие моменты, как профессиональные принципы работы, оплата и ответственность, конкуренция и взаимоотношения в профессиональной среде, отношения с клиентами, социальные отношения.
В обсуждении с аудиторией был затронут под конец такой вопрос, как необходимость иметь в ВОГ некоторый резервный список квалифицированных переводчиков, которые подходят для перевода в суде, поскольку могут поступать внезапные и неожиданные вызовы от следователей🕵️‍♂️.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Быть переводчиком – это...

Светлана Елфимова из Новосибирска не просто переводит, а живёт в этом 🙌

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Чувствуется, что Варвары Ромашкиной всегда будет мало в основном выступлении — и в первом перерыве этого дня вокруг неё образовался круг интересующихся с вопросами, на которые она охотно отвечала 💬.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Переводчик РЖЯ Ирина Гинзберг обстоятельно рассказала в лекции «Экскурсии с переводом на РЖЯ: легко ли переводить в музее?», как меняются профессиональные подходы при переводе на музейных мероприятиях и событиях. За четыре года это направление перевода стало в Москве обширным и очень заметным, и уже можно говорить о серьезном опыте и наработках. Почему за четыре? Потому что регламентированное становление музейного перевода началось со специальной программы повышения квалификации, разработанной и проведенной Музеем современного искусства «Гараж» в 2020 году, а до этого уже была база глухих гидов, стартовому появлению которой содействовал также Музей.
В программе приняли участие 8 переводчиков РЖЯ, все получившие удостоверения или сертификаты МГЛУ. Важный упор в обучении был сделан, в частности, на практическую отработку условий перевода и практикумы по лексике русского жестового языка, связанной с искусством, культурой и историей, по адаптации кураторских и искусствоведческих текстов. Ирина привела основные рекомендации при подготовке экскурсии с переводом на РЖЯ — в качественном варианте недостаточно просто получить текст от гида и прочитать его, требуется гораздо более глубокая проработка.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Быть переводчиком — это…

Отвечает Руслан Давдян из северной столицы — Санкт-Петербурга 😎!

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Почему переводчику РЖЯ Оксане Махотиной было страшно, или Репортаж с первого дня I Всероссийского форума переводчиков РЖЯ «Доступный диалог» от МГО ВОГ

Вчера, 16 августа, прошёл первый день форума. Сняли для вас самые интересные моменты первого дня:

🟣 какие были лекции и темы выступлений?
🟣 чего испугалась переводчик Оксана Махотина?
🟣 что обсуждали участники в конце первого дня?

Смотрите наш репортаж и оставайтесь на связи!

🥰RuTube

😄Вконтакте

😉YouTube

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😃Москва для глухих. Все новости Москвы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Лингвистика — зачем она нужна переводчикам РЖЯ?» — своей лекцией сразу поставила перед аудиторией вопрос Светлана Буркова, кандидат филологических наук и сотрудник Института языкознания РАН. Известен ее учебник, написанный совместно с также изучающим лингвистику ЖЯ ученым Вадимом Киммельманом, — «Введение в лингвистику жестовых языков. Русский жестовый язык 2019 года». Светлана Игоревна подчеркнула неоднозначность терминов лингвистика, лингвист, лингвистический и проследила, как лингвистика начала обращать внимание и на жестовые языки, как в 17–19 вв. появлялись и развивались первые идеи о соизмеримости звучащих и жестовых языков.
В целом лингвистика — наука молодая, существующая немногим более 200 лет.

🟠Первый анализ американского жестового языка с использованием лингвистической методологии осуществил Уильям Стоуки в середине XX в. Под влиянием этого в 1970-х годах Аллен и Беатрис Гарднеры использовали американский ЖЯ в экспериментах по изучению усвоения языка животными. Сейчас исследования ЖЯ в мире развились настолько, что во многих крупных европейских и американских университетах имеются центры и кафедры по изучению ЖЯ. А в 2025 году уже 15-я по счету международная конференция по теоретическим вопросам исследования ЖЯ пройдет в Аддис-Абебе, Эфиопия.

🟠В России полноценные исследования русского жестового языка как самостоятельного начинаются с конца XX века профессором Галиной Зайцевой, основателем всем известного ЦОГИЖЯ. Сейчас сильным центром стал Новосибирский государственный технический университет, и именно там был создан первый онлайн-корпус РЖЯ, который можно посмотреть здесь.
Интересно отметить, что первая кандидатская диссертация по РЖЯ была написана в 2009 году Прозоровой в Москве, вторая — в 2014 г. Киммельманом в Амстердаме, третья — Филимоновой в Новосибирске.

Итоговый вывод, отвечающий на вопрос в заголовке лекции: для переводчика лингвистика важна пониманием внутренних законов языка, различий в лексической и грамматической асимметрии.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Быть переводчиком — это…

Утверждает Гуля Безмельницына из Оренбурга 👌!

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Оксана Барбина, председатель Иркутского РО ВОГ, осветила деятельность переводчиков и диспетчерского центра переводчиков в Иркутской области, организованного на базе РО ВОГ, — это замечательный региональный пример решения проблем коммуникации между слышащими и глухими людьми. Он был создан в 2016 году и с тех пор, к настоящему времени, было заключено около 200 договоров по предоставлению услуг перевода с различными организациями.
Оксана Владимировна рассказала про основные запросы, поступающие в диспетчерский центр, про занятость переводчиков, участие в межрегиональных конференциях для руководителей и специалистов диспетчерских служб по социальному сопровождению людей с инвалидностью по слуху в Сибирском федеральном округе, в конференциях Иркутского РО.
Переводчик РЖЯ, находившаяся на сцене с Оксаной, впервые, как оказалось, переводила на таком крупном мероприятии, и это отметила организатор Елена Соловейчик, чем вызвала аплодисменты в зале и довела переводчика до слез (растроганных, конечно) 🥺.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM